Atos 8
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ Tsauru 'iyarieya 'aixɨa pɨ'anekai 'Etsitewani mumieriekɨ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Hipatɨ teɨteri Kakaɨyari memayexeiyakai 'Etsitewani mekanekuteuku, waɨkawamekɨ meyuhiwerietɨ hetsiena mieme.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tsauru kwini mieme pɨwa'uximatɨakai memɨyutixexeɨriwakai: wakiita peutahakekai, warayehapanatɨ 'ukitsi 'ukari kaniwaranutaxɨrɨwakaitɨni.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Hikɨ memeutaxɨriexɨa naitsarie mekaneutayeixɨani niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Hikɨ Peripe nuaka Tsamariya kiekaritsie katiniwahekɨatɨakaitɨni Kɨritsitu heitserie mupitɨarie hepaɨtsita.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Mekani'enieni yunaitɨ kemutainekai Peripe 'axeikɨa me'i'enietɨ me'ixeiyatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene karima me'utihiwatɨ mepɨwarutixɨnaxɨ yumɨireme memɨwawiyakai. Yuwaɨkawatɨ wa'ɨkate mɨtutunikai meta memɨhurietɨkatei 'aixɨa me'anenetɨ mekanakɨne.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mɨkɨ kiekaritsie yemekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Hikɨ xewitɨ tewi Tsimuni mɨtitewakai mana puyeikakai mɨkɨ kiekaritsie meripaitɨ wakewaiyatɨ tsamariyatari tiwa'irɨwiyatɨ mɨpaɨ putainekai kename tɨrɨkaɨyekai.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Yunaitɨ 'ukirawetsixi tɨɨri meta mepi'eniekai mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ Kakaɨyari tɨrɨkariyaya kanihɨkɨtɨni, Mɨmariwe mɨtitewa».
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Mepi'eniekai mɨixa mɨtiwa'irɨwiyakaikɨ wakewaiyatɨ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Kepauka yuri memɨte'ita'eriri Peripe tiwakuxaxatɨwame niuki 'aixɨa manuyɨne, kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku tikuxatatɨ, kemɨ'ane Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨ kuxatatɨ, 'ukitsi 'ukari mepuka'ɨyarie.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Mɨkɨta Tsimuni yuri katiniuta'erieni, 'uka'ɨyarieka Peripe pɨparewiekai. 'Ixeiyatɨ 'inɨari tɨrɨkaɨyemekɨ waɨkawamekɨ kemɨtiyurienekai pɨ'iyarixiekai.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Hikɨ me'u'enanaka nɨ'ariekate Kerutsareme meme'uwakai kename tsamariyatari me'itanaki'eri Kakaɨyari niukieya, wahetsɨa mepɨwarenɨ'a Pekuru Wani hamatɨa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Mɨkɨ meheta'axɨaka mekaniyutanenewieni wahetsiemieme 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ memakɨnekɨ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 'Akuxi 'Iyari mɨkɨ nixewitɨ pɨkahexeiyakai. Mepuka'ɨyariekai xeikɨa Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemetetɨnikɨ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hikɨ Pekuru meta Wani wahetsie mekaneutimeni, mɨkɨ 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ mekanakɨne.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Hikɨ Tsimuni kaniwaruxeiya 'Iyari kememɨte'upitɨarie nɨ'ariekate waheima me'utimeku. Tumini kaniwaranu'ɨirienikekaitɨni,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 'Ikɨ hepaɨtsita 'ekɨ heitserie pepɨkahexeiya, 'ahetsie pɨkatinakeni. 'A'iyari mɨkaheitseriekɨ Kakaɨyari hɨxie.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ketineuhayewa kepemɨtiyuriene, pe'iku'eirieme 'ikɨ tita 'axapemɨtiyuriene, Ti'aitame keneutawawiri tsiparatsɨ xɨka pereuyehɨwiyariemɨkɨ mɨpaɨ pemɨti'akɨhɨawekɨ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ne nepɨmatsixeiya tsiɨrika hepaɨ pehatsiwime, tita mɨkatiheitseriekɨ penɨkame.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Hikɨ Tsimuni mɨpaɨ katinita'eiya:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Hikɨ mɨkɨri mewarutahekɨatɨaka me'itaxataka Ti'aitame niukieya, ta'aurie mepaxɨri, Kerutsareme mekanekɨne. Niuki 'aixɨa manuyɨne mekanikuxatakaitɨni naitsarie tsamariyatari wakiekaritetsie.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Hikɨ Ti'aitame niukieya tuayame Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, tatserieta kenemie huyeta Kerutsareme mayehane 'utɨma kiekari Kahatsa mɨrakutewatsie mɨye'axe, hakewa makumawe».
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Peripe 'anukukeka kaneyani. Tewi 'etihupiyatanaka ti'uximayatame ti'aitame hetsiemieme mɨkaneɨke kananukunake, waɨkawamekɨ mɨhɨritɨariekai 'uka ti'aitame Kanaratse mɨtitewakai hetsiemieme. Katinihɨritɨariekaitɨni naime piiniteya hepaɨtsita. Mɨkɨ tewi Kerutsareme kanekuyeixɨakaitɨni heyukunenewieka,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 yukaxetatsie hatikaitɨ, titerɨwatɨ tixaxatame Kitsariyaxi xapaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Kakaɨyari 'Iyarieya Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe: «Mana kenemie, 'ahurawa keneuye'a mɨkɨ kaxeta 'aurie».
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Peripe 'unautsarɨmetɨ, kani'enieni tixaxatame Kitsariyaxi xapaya terɨwakame. Mɨpaɨ katinita'iwawiya:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Mɨpaɨ panuyɨne 'utɨarika pemiterɨwakai:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tixaɨ mɨkaratɨakɨ, heitserie pɨka'upitɨarie kemɨreuyewekai kepauka muta'inɨatsie.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Hikɨ tewi mɨhɨritɨarie Peripe mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Hikɨ Peripe, kanitsutɨani mɨkɨ 'utɨarikatsie tihekɨatɨatɨ tikuxaxatɨwatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Ketsutsi hepaɨtsita.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Huyeta me'uhutɨ haa maxuawe mekaniu'axɨani, mɨpaɨ tewi mɨhɨritɨarie kaniutayɨni:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Mɨpaɨ Peripe katinita'eiya:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Katiniuta'aita kaxeta mana mɨtakerienikɨ. Yuhutatɨ mekaneukakɨne haapa Peripe mɨkɨ tewi mɨhɨritɨarie kaniuka'ɨya.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Haapa me'anatikɨneku Ti'aitame 'Iyarieya Peripe kanitihana. Tewi mɨhɨritɨarie tawariri pɨka'ixei, yutemawietɨ yuhuyeta kaniumiekaitɨni.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Matsi Peripe 'Atsutu paitɨ kaniuyeikakaitɨni, niuki 'aixɨa manuyɨne kanikuxatakaitɨni naitsarie kuyeikatɨ kiekaritetsie, 'arike peta'a Tsetsareya paitɨ.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.