Atos 8
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ Tsauru 'iyarieya 'aixɨa pɨ'anekai 'Etsitewani mumieriekɨ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Hipatɨ teɨteri Kakaɨyari memayexeiyakai 'Etsitewani mekanekuteuku, waɨkawamekɨ meyuhiwerietɨ hetsiena mieme.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tsauru kwini mieme pɨwa'uximatɨakai memɨyutixexeɨriwakai: wakiita peutahakekai, warayehapanatɨ 'ukitsi 'ukari kaniwaranutaxɨrɨwakaitɨni.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Hikɨ memeutaxɨriexɨa naitsarie mekaneutayeixɨani niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Hikɨ Peripe nuaka Tsamariya kiekaritsie katiniwahekɨatɨakaitɨni Kɨritsitu heitserie mupitɨarie hepaɨtsita.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Mekani'enieni yunaitɨ kemutainekai Peripe 'axeikɨa me'i'enietɨ me'ixeiyatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene karima me'utihiwatɨ mepɨwarutixɨnaxɨ yumɨireme memɨwawiyakai. Yuwaɨkawatɨ wa'ɨkate mɨtutunikai meta memɨhurietɨkatei 'aixɨa me'anenetɨ mekanakɨne.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Mɨkɨ kiekaritsie yemekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Hikɨ xewitɨ tewi Tsimuni mɨtitewakai mana puyeikakai mɨkɨ kiekaritsie meripaitɨ wakewaiyatɨ tsamariyatari tiwa'irɨwiyatɨ mɨpaɨ putainekai kename tɨrɨkaɨyekai.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Yunaitɨ 'ukirawetsixi tɨɨri meta mepi'eniekai mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ Kakaɨyari tɨrɨkariyaya kanihɨkɨtɨni, Mɨmariwe mɨtitewa».
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Mepi'eniekai mɨixa mɨtiwa'irɨwiyakaikɨ wakewaiyatɨ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kepauka yuri memɨte'ita'eriri Peripe tiwakuxaxatɨwame niuki 'aixɨa manuyɨne, kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku tikuxatatɨ, kemɨ'ane Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨ kuxatatɨ, 'ukitsi 'ukari mepuka'ɨyarie.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Mɨkɨta Tsimuni yuri katiniuta'erieni, 'uka'ɨyarieka Peripe pɨparewiekai. 'Ixeiyatɨ 'inɨari tɨrɨkaɨyemekɨ waɨkawamekɨ kemɨtiyurienekai pɨ'iyarixiekai.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Hikɨ me'u'enanaka nɨ'ariekate Kerutsareme meme'uwakai kename tsamariyatari me'itanaki'eri Kakaɨyari niukieya, wahetsɨa mepɨwarenɨ'a Pekuru Wani hamatɨa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Mɨkɨ meheta'axɨaka mekaniyutanenewieni wahetsiemieme 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ memakɨnekɨ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 'Akuxi 'Iyari mɨkɨ nixewitɨ pɨkahexeiyakai. Mepuka'ɨyariekai xeikɨa Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemetetɨnikɨ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hikɨ Pekuru meta Wani wahetsie mekaneutimeni, mɨkɨ 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ mekanakɨne.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hikɨ Tsimuni kaniwaruxeiya 'Iyari kememɨte'upitɨarie nɨ'ariekate waheima me'utimeku. Tumini kaniwaranu'ɨirienikekaitɨni,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 'Ikɨ hepaɨtsita 'ekɨ heitserie pepɨkahexeiya, 'ahetsie pɨkatinakeni. 'A'iyari mɨkaheitseriekɨ Kakaɨyari hɨxie.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ketineuhayewa kepemɨtiyuriene, pe'iku'eirieme 'ikɨ tita 'axapemɨtiyuriene, Ti'aitame keneutawawiri tsiparatsɨ xɨka pereuyehɨwiyariemɨkɨ mɨpaɨ pemɨti'akɨhɨawekɨ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ne nepɨmatsixeiya tsiɨrika hepaɨ pehatsiwime, tita mɨkatiheitseriekɨ penɨkame.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Hikɨ Tsimuni mɨpaɨ katinita'eiya:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Hikɨ mɨkɨri mewarutahekɨatɨaka me'itaxataka Ti'aitame niukieya, ta'aurie mepaxɨri, Kerutsareme mekanekɨne. Niuki 'aixɨa manuyɨne mekanikuxatakaitɨni naitsarie tsamariyatari wakiekaritetsie.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Hikɨ Ti'aitame niukieya tuayame Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, tatserieta kenemie huyeta Kerutsareme mayehane 'utɨma kiekari Kahatsa mɨrakutewatsie mɨye'axe, hakewa makumawe».
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Peripe 'anukukeka kaneyani. Tewi 'etihupiyatanaka ti'uximayatame ti'aitame hetsiemieme mɨkaneɨke kananukunake, waɨkawamekɨ mɨhɨritɨariekai 'uka ti'aitame Kanaratse mɨtitewakai hetsiemieme. Katinihɨritɨariekaitɨni naime piiniteya hepaɨtsita. Mɨkɨ tewi Kerutsareme kanekuyeixɨakaitɨni heyukunenewieka,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 yukaxetatsie hatikaitɨ, titerɨwatɨ tixaxatame Kitsariyaxi xapaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kakaɨyari 'Iyarieya Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe: «Mana kenemie, 'ahurawa keneuye'a mɨkɨ kaxeta 'aurie».
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Peripe 'unautsarɨmetɨ, kani'enieni tixaxatame Kitsariyaxi xapaya terɨwakame. Mɨpaɨ katinita'iwawiya:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Mɨpaɨ panuyɨne 'utɨarika pemiterɨwakai:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tixaɨ mɨkaratɨakɨ, heitserie pɨka'upitɨarie kemɨreuyewekai kepauka muta'inɨatsie.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hikɨ tewi mɨhɨritɨarie Peripe mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Hikɨ Peripe, kanitsutɨani mɨkɨ 'utɨarikatsie tihekɨatɨatɨ tikuxaxatɨwatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Ketsutsi hepaɨtsita.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Huyeta me'uhutɨ haa maxuawe mekaniu'axɨani, mɨpaɨ tewi mɨhɨritɨarie kaniutayɨni:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Mɨpaɨ Peripe katinita'eiya:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Katiniuta'aita kaxeta mana mɨtakerienikɨ. Yuhutatɨ mekaneukakɨne haapa Peripe mɨkɨ tewi mɨhɨritɨarie kaniuka'ɨya.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Haapa me'anatikɨneku Ti'aitame 'Iyarieya Peripe kanitihana. Tewi mɨhɨritɨarie tawariri pɨka'ixei, yutemawietɨ yuhuyeta kaniumiekaitɨni.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Matsi Peripe 'Atsutu paitɨ kaniuyeikakaitɨni, niuki 'aixɨa manuyɨne kanikuxatakaitɨni naitsarie kuyeikatɨ kiekaritetsie, 'arike peta'a Tsetsareya paitɨ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.