Atos 8

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ Tsauru 'iyarieya 'aixɨa pɨ'anekai 'Etsitewani mumieriekɨ.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Hipatɨ teɨteri Kakaɨyari memayexeiyakai 'Etsitewani mekanekuteuku, waɨkawamekɨ meyuhiwerietɨ hetsiena mieme.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Tsauru kwini mieme pɨwa'uximatɨakai memɨyutixexeɨriwakai: wakiita peutahakekai, warayehapanatɨ 'ukitsi 'ukari kaniwaranutaxɨrɨwakaitɨni.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Hikɨ memeutaxɨriexɨa naitsarie mekaneutayeixɨani niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Hikɨ Peripe nuaka Tsamariya kiekaritsie katiniwahekɨatɨakaitɨni Kɨritsitu heitserie mupitɨarie hepaɨtsita.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Mekani'enieni yunaitɨ kemutainekai Peripe 'axeikɨa me'i'enietɨ me'ixeiyatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene karima me'utihiwatɨ mepɨwarutixɨnaxɨ yumɨireme memɨwawiyakai. Yuwaɨkawatɨ wa'ɨkate mɨtutunikai meta memɨhurietɨkatei 'aixɨa me'anenetɨ mekanakɨne.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Mɨkɨ kiekaritsie yemekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Hikɨ xewitɨ tewi Tsimuni mɨtitewakai mana puyeikakai mɨkɨ kiekaritsie meripaitɨ wakewaiyatɨ tsamariyatari tiwa'irɨwiyatɨ mɨpaɨ putainekai kename tɨrɨkaɨyekai.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Yunaitɨ 'ukirawetsixi tɨɨri meta mepi'eniekai mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ Kakaɨyari tɨrɨkariyaya kanihɨkɨtɨni, Mɨmariwe mɨtitewa».
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Mepi'eniekai mɨixa mɨtiwa'irɨwiyakaikɨ wakewaiyatɨ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kepauka yuri memɨte'ita'eriri Peripe tiwakuxaxatɨwame niuki 'aixɨa manuyɨne, kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku tikuxatatɨ, kemɨ'ane Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨ kuxatatɨ, 'ukitsi 'ukari mepuka'ɨyarie.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mɨkɨta Tsimuni yuri katiniuta'erieni, 'uka'ɨyarieka Peripe pɨparewiekai. 'Ixeiyatɨ 'inɨari tɨrɨkaɨyemekɨ waɨkawamekɨ kemɨtiyurienekai pɨ'iyarixiekai.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Hikɨ me'u'enanaka nɨ'ariekate Kerutsareme meme'uwakai kename tsamariyatari me'itanaki'eri Kakaɨyari niukieya, wahetsɨa mepɨwarenɨ'a Pekuru Wani hamatɨa.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Mɨkɨ meheta'axɨaka mekaniyutanenewieni wahetsiemieme 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ memakɨnekɨ.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 'Akuxi 'Iyari mɨkɨ nixewitɨ pɨkahexeiyakai. Mepuka'ɨyariekai xeikɨa Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemetetɨnikɨ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hikɨ Pekuru meta Wani wahetsie mekaneutimeni, mɨkɨ 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ mekanakɨne.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hikɨ Tsimuni kaniwaruxeiya 'Iyari kememɨte'upitɨarie nɨ'ariekate waheima me'utimeku. Tumini kaniwaranu'ɨirienikekaitɨni,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 'Ikɨ hepaɨtsita 'ekɨ heitserie pepɨkahexeiya, 'ahetsie pɨkatinakeni. 'A'iyari mɨkaheitseriekɨ Kakaɨyari hɨxie.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ketineuhayewa kepemɨtiyuriene, pe'iku'eirieme 'ikɨ tita 'axapemɨtiyuriene, Ti'aitame keneutawawiri tsiparatsɨ xɨka pereuyehɨwiyariemɨkɨ mɨpaɨ pemɨti'akɨhɨawekɨ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ne nepɨmatsixeiya tsiɨrika hepaɨ pehatsiwime, tita mɨkatiheitseriekɨ penɨkame.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Hikɨ Tsimuni mɨpaɨ katinita'eiya:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Hikɨ mɨkɨri mewarutahekɨatɨaka me'itaxataka Ti'aitame niukieya, ta'aurie mepaxɨri, Kerutsareme mekanekɨne. Niuki 'aixɨa manuyɨne mekanikuxatakaitɨni naitsarie tsamariyatari wakiekaritetsie.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Hikɨ Ti'aitame niukieya tuayame Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, tatserieta kenemie huyeta Kerutsareme mayehane 'utɨma kiekari Kahatsa mɨrakutewatsie mɨye'axe, hakewa makumawe».
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Peripe 'anukukeka kaneyani. Tewi 'etihupiyatanaka ti'uximayatame ti'aitame hetsiemieme mɨkaneɨke kananukunake, waɨkawamekɨ mɨhɨritɨariekai 'uka ti'aitame Kanaratse mɨtitewakai hetsiemieme. Katinihɨritɨariekaitɨni naime piiniteya hepaɨtsita. Mɨkɨ tewi Kerutsareme kanekuyeixɨakaitɨni heyukunenewieka,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 yukaxetatsie hatikaitɨ, titerɨwatɨ tixaxatame Kitsariyaxi xapaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kakaɨyari 'Iyarieya Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe: «Mana kenemie, 'ahurawa keneuye'a mɨkɨ kaxeta 'aurie».
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Peripe 'unautsarɨmetɨ, kani'enieni tixaxatame Kitsariyaxi xapaya terɨwakame. Mɨpaɨ katinita'iwawiya:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mɨpaɨ panuyɨne 'utɨarika pemiterɨwakai:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Tixaɨ mɨkaratɨakɨ, heitserie pɨka'upitɨarie kemɨreuyewekai kepauka muta'inɨatsie.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Hikɨ tewi mɨhɨritɨarie Peripe mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Hikɨ Peripe, kanitsutɨani mɨkɨ 'utɨarikatsie tihekɨatɨatɨ tikuxaxatɨwatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Ketsutsi hepaɨtsita.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Huyeta me'uhutɨ haa maxuawe mekaniu'axɨani, mɨpaɨ tewi mɨhɨritɨarie kaniutayɨni:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Mɨpaɨ Peripe katinita'eiya:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Katiniuta'aita kaxeta mana mɨtakerienikɨ. Yuhutatɨ mekaneukakɨne haapa Peripe mɨkɨ tewi mɨhɨritɨarie kaniuka'ɨya.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Haapa me'anatikɨneku Ti'aitame 'Iyarieya Peripe kanitihana. Tewi mɨhɨritɨarie tawariri pɨka'ixei, yutemawietɨ yuhuyeta kaniumiekaitɨni.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Matsi Peripe 'Atsutu paitɨ kaniuyeikakaitɨni, niuki 'aixɨa manuyɨne kanikuxatakaitɨni naitsarie kuyeikatɨ kiekaritetsie, 'arike peta'a Tsetsareya paitɨ.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.