Atos 8
hch (HCH) vs ARC
1 Hikɨ Tsauru 'iyarieya 'aixɨa pɨ'anekai 'Etsitewani mumieriekɨ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Hipatɨ teɨteri Kakaɨyari memayexeiyakai 'Etsitewani mekanekuteuku, waɨkawamekɨ meyuhiwerietɨ hetsiena mieme.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Tsauru kwini mieme pɨwa'uximatɨakai memɨyutixexeɨriwakai: wakiita peutahakekai, warayehapanatɨ 'ukitsi 'ukari kaniwaranutaxɨrɨwakaitɨni.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Hikɨ memeutaxɨriexɨa naitsarie mekaneutayeixɨani niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Hikɨ Peripe nuaka Tsamariya kiekaritsie katiniwahekɨatɨakaitɨni Kɨritsitu heitserie mupitɨarie hepaɨtsita.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Mekani'enieni yunaitɨ kemutainekai Peripe 'axeikɨa me'i'enietɨ me'ixeiyatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene karima me'utihiwatɨ mepɨwarutixɨnaxɨ yumɨireme memɨwawiyakai. Yuwaɨkawatɨ wa'ɨkate mɨtutunikai meta memɨhurietɨkatei 'aixɨa me'anenetɨ mekanakɨne.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Mɨkɨ kiekaritsie yemekɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Hikɨ xewitɨ tewi Tsimuni mɨtitewakai mana puyeikakai mɨkɨ kiekaritsie meripaitɨ wakewaiyatɨ tsamariyatari tiwa'irɨwiyatɨ mɨpaɨ putainekai kename tɨrɨkaɨyekai.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Yunaitɨ 'ukirawetsixi tɨɨri meta mepi'eniekai mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ Kakaɨyari tɨrɨkariyaya kanihɨkɨtɨni, Mɨmariwe mɨtitewa».
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Mepi'eniekai mɨixa mɨtiwa'irɨwiyakaikɨ wakewaiyatɨ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kepauka yuri memɨte'ita'eriri Peripe tiwakuxaxatɨwame niuki 'aixɨa manuyɨne, kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku tikuxatatɨ, kemɨ'ane Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨ kuxatatɨ, 'ukitsi 'ukari mepuka'ɨyarie.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Mɨkɨta Tsimuni yuri katiniuta'erieni, 'uka'ɨyarieka Peripe pɨparewiekai. 'Ixeiyatɨ 'inɨari tɨrɨkaɨyemekɨ waɨkawamekɨ kemɨtiyurienekai pɨ'iyarixiekai.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Hikɨ me'u'enanaka nɨ'ariekate Kerutsareme meme'uwakai kename tsamariyatari me'itanaki'eri Kakaɨyari niukieya, wahetsɨa mepɨwarenɨ'a Pekuru Wani hamatɨa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Mɨkɨ meheta'axɨaka mekaniyutanenewieni wahetsiemieme 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ memakɨnekɨ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 'Akuxi 'Iyari mɨkɨ nixewitɨ pɨkahexeiyakai. Mepuka'ɨyariekai xeikɨa Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemetetɨnikɨ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Hikɨ Pekuru meta Wani wahetsie mekaneutimeni, mɨkɨ 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ mekanakɨne.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Hikɨ Tsimuni kaniwaruxeiya 'Iyari kememɨte'upitɨarie nɨ'ariekate waheima me'utimeku. Tumini kaniwaranu'ɨirienikekaitɨni,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 'Ikɨ hepaɨtsita 'ekɨ heitserie pepɨkahexeiya, 'ahetsie pɨkatinakeni. 'A'iyari mɨkaheitseriekɨ Kakaɨyari hɨxie.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ketineuhayewa kepemɨtiyuriene, pe'iku'eirieme 'ikɨ tita 'axapemɨtiyuriene, Ti'aitame keneutawawiri tsiparatsɨ xɨka pereuyehɨwiyariemɨkɨ mɨpaɨ pemɨti'akɨhɨawekɨ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ne nepɨmatsixeiya tsiɨrika hepaɨ pehatsiwime, tita mɨkatiheitseriekɨ penɨkame.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Hikɨ Tsimuni mɨpaɨ katinita'eiya:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Hikɨ mɨkɨri mewarutahekɨatɨaka me'itaxataka Ti'aitame niukieya, ta'aurie mepaxɨri, Kerutsareme mekanekɨne. Niuki 'aixɨa manuyɨne mekanikuxatakaitɨni naitsarie tsamariyatari wakiekaritetsie.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Hikɨ Ti'aitame niukieya tuayame Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, tatserieta kenemie huyeta Kerutsareme mayehane 'utɨma kiekari Kahatsa mɨrakutewatsie mɨye'axe, hakewa makumawe».
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Peripe 'anukukeka kaneyani. Tewi 'etihupiyatanaka ti'uximayatame ti'aitame hetsiemieme mɨkaneɨke kananukunake, waɨkawamekɨ mɨhɨritɨariekai 'uka ti'aitame Kanaratse mɨtitewakai hetsiemieme. Katinihɨritɨariekaitɨni naime piiniteya hepaɨtsita. Mɨkɨ tewi Kerutsareme kanekuyeixɨakaitɨni heyukunenewieka,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 yukaxetatsie hatikaitɨ, titerɨwatɨ tixaxatame Kitsariyaxi xapaya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kakaɨyari 'Iyarieya Peripe mɨpaɨ katinitahɨawe: «Mana kenemie, 'ahurawa keneuye'a mɨkɨ kaxeta 'aurie».
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Peripe 'unautsarɨmetɨ, kani'enieni tixaxatame Kitsariyaxi xapaya terɨwakame. Mɨpaɨ katinita'iwawiya:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Mɨpaɨ panuyɨne 'utɨarika pemiterɨwakai:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Tixaɨ mɨkaratɨakɨ, heitserie pɨka'upitɨarie kemɨreuyewekai kepauka muta'inɨatsie.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hikɨ tewi mɨhɨritɨarie Peripe mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Hikɨ Peripe, kanitsutɨani mɨkɨ 'utɨarikatsie tihekɨatɨatɨ tikuxaxatɨwatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Ketsutsi hepaɨtsita.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Huyeta me'uhutɨ haa maxuawe mekaniu'axɨani, mɨpaɨ tewi mɨhɨritɨarie kaniutayɨni:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Mɨpaɨ Peripe katinita'eiya:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Katiniuta'aita kaxeta mana mɨtakerienikɨ. Yuhutatɨ mekaneukakɨne haapa Peripe mɨkɨ tewi mɨhɨritɨarie kaniuka'ɨya.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Haapa me'anatikɨneku Ti'aitame 'Iyarieya Peripe kanitihana. Tewi mɨhɨritɨarie tawariri pɨka'ixei, yutemawietɨ yuhuyeta kaniumiekaitɨni.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Matsi Peripe 'Atsutu paitɨ kaniuyeikakaitɨni, niuki 'aixɨa manuyɨne kanikuxatakaitɨni naitsarie kuyeikatɨ kiekaritetsie, 'arike peta'a Tsetsareya paitɨ.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.