Atos 7

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinita'iwawiya:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe: “Keneuku'eiri 'akwie, 'amarema meta 'apaapa kie, kenemie kemɨ'ane kwie nemɨmetsixeitsitɨanitsie”.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 »Hikɨ Kariteyutsixi wakwietsie heyeyaka Haranitsie kaniutayerɨni. Manata paapaya 'umɨku Kakaɨyari nipata 'ikɨ kwiepa hakewa xeme'uwa hikɨ.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Kakaɨyari pɨka'imi 'ena mɨtinakeni niyɨ'ɨkakɨ mɨkatakenikɨ, matsi Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe kename 'ipitɨanikekai mɨkɨ, piinieya mɨrayanikɨ, 'arike hetsiena memɨyekɨnekekaita wapiini mɨrayanikɨ, tsepa yuniwe mɨkahexeiyakai 'akuxi.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Anuiwarima xeime kwieyaritsie mepɨtiteni yapaɨmexɨa, mana waɨriyarika mepɨteta'aitɨarieka meta 'aixɨa mekatexeiyarietɨ, nauka tsienituyari wiyari mepuyurieni.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nekaniwataxanetamɨkɨ 'iya nuiwari waɨriyarika mepɨtewata'uximayatsitɨani. 'Arikemɨkake mekanayekɨnikuni, ne'uximayatsika mekanexeiyakakuni 'ena”.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Xitekiya 'inɨariyari 'ipitɨatɨ kanitawewirieni tɨratu. Hikɨ kepauka 'Apɨrahami 'Itsahaki memayexei, 'atahairieka tukaritsie pi'inɨaritaxɨ 'ixitetɨ, 'Itsahaki meta Kakuwu pu'inɨaritɨa, Kakuwu meta mɨpaɨ tiwaruyuri tamamata heimana yuhutame tatewarima.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 »Mɨkɨ tatewarima me'ita'uxieka Kutse mekaniutuani 'Ekipitutsie manuwitɨkienikɨ, peru Kakaɨyari hamatɨana puyeikakai.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Nitawikweitsitɨani naime kemɨti'uximatɨariekai, pipitɨa 'aixɨa mɨtixeiyarienikɨ mɨtimaiwenikɨ Parahuni hɨxie 'ekipitutari mɨtiwa'aitɨwametɨkai hɨxie. Mɨkɨri 'itsɨkame kaneyeitɨani Kutse 'Ekipitu kwieyari hepaɨtsita naime yukiita mieme hepaɨtsita 'ihɨritɨatɨ.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 »Hikɨ pɨhakaxatɨkai naitsarie 'Ekipitutsie Kananitsie, me'uximatɨarieximekaku waɨkawa. 'Ikwai mepɨka'ukaxexeiyakai tatewarima.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 'U'enaka Kakuwu kename 'ikwai hexuawekai tɨriku 'Ekipitutsie, kaniwarenɨ'ani tatewarima heiwa.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Hutarieka me'u'axɨaku Kutse puyuhekɨataxɨ yu'iwama wahɨxie. Meta Parahuni kaniwaretimani Kutse maremama.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Kutse tiutanɨ'aka kaniwaruta'inieni yupaapa Kakuwu yunaime yumarema haika tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi meyupaɨmeme teɨteri.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Mɨkɨ Kakuwu kaneyani 'Ekipitutsie, mana kanemɨni, tatewarima manata mekanekwini.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Mana Tsikenitsie paitɨ mepewitɨkie, mepukateukiexɨa teukiyapa 'Apɨrahami minanai pɨrata tuminiyarikɨ 'Emuri niwemama tsikenitari me'ituirieku.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 »Hikɨ 'ayehurakaku mɨkɨ tukari maye'atɨarienikɨ tita Kakaɨyari yɨhɨritɨatɨ 'Apɨrahami mɨtiutahɨawixɨ kemɨtiyɨnikekai, mɨkɨ teɨteri mepɨtetimɨiriyarɨmekai 'Ekipitutsie.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 'Anari panukuke xewitɨ 'ekipitutari tiwa'aitɨwametɨtɨ, mɨkɨ pɨka'imaikai Kutse.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Mɨkɨ kwiepa ti'aitame tateɨterima pɨtiwa'itaiyakai. Waɨriyarika pɨwarupitɨa tatutsima 'ɨtsita memɨwareku'eirienikɨ tɨɨri memutinunuiwaxɨ, memɨkwinikɨ.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 »Hikɨ 'ana Muitsexi kaniutinuiwa. Witsipɨ'anekai nunutsi Kakaɨyari hɨxie, mɨkɨ haika metseri puwerekai yupaapa kie.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kepauka muku'eiriwaxɨ, ti'aitame Parahuni niweya kanitaxeiya, munu'ayatɨni hepaɨ pɨtiweriyaxɨ.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Pɨtiuti'ɨkitɨarie Muitsexi naime kememɨtemaiwawekai 'ekipitutari. Kemɨtixata yapɨtiyurienekai pɨyɨwemetɨkai.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 »Hikɨ huta tewiyari wiyari hexeiyatɨ puyuwaɨri mɨwa'iwatamiekɨ yu'iwama 'ixaheritsixi.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Xeime 'uxeiyaka mierieneme, heimana kaniutanuani, 'aixɨa pɨtiuyuri hetsiena mieme, 'ekipitutanaka kaniumieni.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni kename 'iwamama metemaikakekai Kakaɨyari kemɨtiwatawikweitsitɨanikekai 'iya waparewiekaku, mɨkɨtsɨ mɨpaɨ mepɨkatemaikai.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Hikɨ 'uxa'ariekata kaniwaruxeiya meyukwitɨweme yuhutame 'ixaheritsixi. Niwanɨtɨamɨkɨkaitɨni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neuxei, xeme xekaniyu'iwamaka. ¿Titayari 'axaxeteyuyurie?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 »Kemɨ'ane yu'iwa 'axamɨyurienekai Muitsexi petaimaxɨ mɨpaɨ 'utaitɨ: “¿Kemɨ'anekuta 'ekɨ metsi'utahɨawixɨ 'itsɨkamekɨ tahetsie pemɨti'aitanikɨ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Kaukatsɨta ne penetsimiemɨtɨ pe'utaine, takai 'ekipitutanaka pemɨtiumi hepaɨ”.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Hikɨ 'i'enieka mɨkɨ niuki Muitsexi kaniyuta'una. Kuyeikame kanayani Mariyani kwieyaritsie. Mana mekaniutinunuiwa niwemama yuhutatɨ.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 »Hikɨ huta tewiyari wiyari 'aye'aku, makumawetsie kanixeiya niuki tuayame taipa 'uweme tupiriya matitatawekaitsie yemuri 'aurie Tsinahi mɨrakutewatsie.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mɨkɨ Muitsexi 'ixeiyaka heinɨtsika hepaɨ 'anekame kanihɨxiyakaitɨni. 'Ahurawa 'ayaku mɨretimanikɨ kemɨtiyɨanekai, Ti'aitame putaniu mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Ne 'atutsima nekaniwakakaɨyaritɨni, 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu”. Mɨkɨ Muitsexi 'uyɨyɨakatɨ pɨkayuwaɨriyakai mɨnierenikɨ.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 »Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Akakai kenanuyexɨnaxɨa 'a'ɨkatetsie, mana pemanuwe kwiepa kanakupatsieka.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Yemekɨ nekaniwaxeiyani neteɨterima kememɨte'uximatɨarie 'Ekipitutsie. Wa'aiwari nekani'enieka, nekaniyuhekɨata mana nemɨwarayewitɨnikɨ. Hikɨtsɨari nepɨmatsi'anunɨ'ani 'a'utɨma 'Ekipitutsie”.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 »Mɨkɨ Muitsexi memutixani'eri mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “¿Kepai tati'aitɨwame ta'itsɨkame pɨmatsi'ayeitɨa?”, mɨkɨtɨme Kakaɨyari kaneyenɨ'ani tiwa'aitɨwame wawikweitsitɨwame, niuki tuayame muxei tupiriyatsie 'uweme 'iparewiekaku yutɨrɨkariyakɨ.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mɨkɨri kaniwarayewitɨni 'inɨari tiuyurieka mamariwaweme tiuyurieka 'Ekipitu kwieyaritsie, Haramara Mɨxetatsie, makumawetsieta yatiyurienetɨ huta tewiyari wiyari.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 »'Ikɨ Muitsexi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiwarutahɨawixɨ 'ixaheritsixi: “Ti'aitame mɨxekakaɨyari tixexaxatɨwame nanukuketɨamɨkɨ xe'iwama watsata nehepaɨ 'anekame, mɨkɨ hɨrixɨa xepɨ'enieka”.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 'Ikɨ Muitsexi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane meyeikakai memɨyuyexexeɨriwakai wahetsɨa makumawetsie, niuki tuayame matɨa meyeikakai mitahɨawixɨ yemuritsie Tsinahi mɨrakutewatsie, tatutsima wahamatɨa meyeikakai. Mɨkɨta niuki mayeyuri putanaki'eri tatsipitɨanike.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 »Mɨkɨ tatewarima mepɨka'i'eniekukai, matsi mepenuyehɨakukai. Yu'iyaritsie ta'aurie mepaxɨrikukai 'Ekipitutsie,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 mɨpaɨ 'Aruni metekɨhɨawetɨ: “Peuyewetse kakaɨyarixi temutatiwewirieni memɨtatsi'uwitɨximenikɨ, Muitsexi 'Ekipitu mɨtatsi'ayewitɨ, 'atsitepɨkatemate kemeyɨ kemɨreyunixɨ”.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 »'Ana kakaɨyari tsikeru 'ɨkiyari meputawewi, mawari mepiwewiri. Mekaniyutemamawiekaitɨni tita yumamakɨ memɨte'utawewi me'ayexeiyatɨ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Hikɨ Kakaɨyari pɨwaruku'eiri, pɨwayetua muyuawitsie memɨteheukatei memɨtewarayexeiyanikɨ. Mɨpaɨ kemɨraka'utɨarie Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie mɨpaɨ 'anuyɨtɨ:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Matsi xepeyexeiyakai Muruki xirikieya,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 »Hikɨ 'ixuriki tukiyari hakewa hekɨatsika mayekatei mana kaniuwekaitɨni tatutsima wahetsɨa makumawetsie, kemɨtiu'aitaxɨ mɨkɨ mitahɨawixɨ Muitsexi kename hepaɨna 'anekame ta'aitakekai 'ixuriki tukiyari, 'inɨari muxei hepaɨ 'anekame.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Mɨkɨ tuki meputanaki'eri tatewarima. Kutsuhexi matɨa mekani'atɨani kepauka memɨwareutaweiyaxɨa 'ena memɨtitekai hipame nuiwarite. 'Arikeketa 'aniuyeikakaitɨni Rawiri.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Kakaɨyari 'aixɨa katiniuka'iyarikaitɨni hetsiena mieme. Mɨkɨ Kakaɨyari putawawiri tuki mɨtawewienikɨ hake Kakuwu Kakaɨyarieya mayekanikɨ.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Peru Tsarumuni pɨta kii pitawewiri.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 »Tsepanetɨ mɨkɨ 'Amutewi kiita mɨkahayeka mamakɨ mɨwewiyata. Kemaine tixaxatame:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 »“Muyuawi kanine'uwenitɨni,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Kamɨtsɨ, ne nemamakɨ 'ikɨ naime nemɨtiutiwewi katihɨkɨ?”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 »Xeme xekɨipi pɨtsetse'i, yu'iyaritsie yunakata xepɨka'inɨaritɨariewawe Kakaɨyari 'inɨarieyakɨ, xeme yuheyemekɨ xepeye'unie 'Iyari Mɨtiyupata yututsima wahepaɨ.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ¿Kemɨ'ane Kakaɨyari niukameya xetutsima memɨka'ayewei 'atiuyeika? Mepɨwarukwi mɨkɨ meripai memitahekɨataxɨ 'iya Heitserie Mexeiya 'umamienikekai. Mɨkɨri xepɨyetua, teyukukuyamete xepakɨ hikɨ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 'Inɨari niukiyari xeputanaki'eri niuki tuayamete metexe'aitɨakaku, yaxepɨkatekahu».
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Hikɨ me'i'enieka 'ikɨ, yu'iyaritsie mepuyeha'a. Mepɨyutakewekai me'ihekatɨ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Peru 'Etsitewani hɨnetɨ 'Iyari Mɨtiyupatakɨ, yuheima heutinieretɨ, Kakaɨyari kaniuxeiya witsi'anekame, meta Ketsutsi tiuxei Kakaɨyari tserieta 'utiweme.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Karima me'utihiwatɨ yunakateta mekaneuyukanaxɨani. Mekaniwiya 'axeikɨa.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Kiekaritsie mekanenuyehɨani, mekaneitituaxixɨani tetekɨ. Memixanetakai yu'ixuriki temaikɨ Tsauru hetɨa mekaniuku'eirieni.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Mexi'akuxi me'itituaxakai, 'Etsitewani kaniyunenewiekaitɨni. Mɨpaɨ 'utaitɨ:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 'Utitunumakeka karima kaniutahiwa:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.