Atos 5

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xewitɨta tewi 'Ananiyaxi titewatɨ yɨ'ɨitatɨ Tsapira hamatɨa yukwie mekaniutuani,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 'ɨyayata yatimaikaku, 'etsiwa kaniyuhayewieni kemɨreituakai, yapaɨmeme xeikɨa, nɨ'ariekate wahetsɨa kani'atɨani.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kepauka mɨ'akwietɨkai katini'apiinitɨkaitɨni. Peheituaka 'akuxi heitserie pepexeiyakai hepaɨtsitana. ¿Ketitayari 'a'iyaritsie mɨyapetiu'ahɨawixɨ? 'Ekɨ teɨteri pepɨkatiwaru'itai, matsi pɨta Kakaɨyari pekatiniu'itaiya.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 'Ikɨ niuki 'u'enieka, 'Ananiyaxi 'atiweka pumɨ. Mepɨmamakai yemekɨ yunaitɨ me'u'enanaka.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Hikɨ temari me'anuku'uka hipatɨ me'iku'eimaka mekaneikweni me'ikateukuke.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Hikɨ haika hurayari 'aye'aku 'ɨyaya kaninuani 'atsikatimaitɨ kemɨtiuyɨkai.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pekuru mɨpaɨ katinita'iwawiya:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Yapauka mɨkɨ kanatiweni Pekuru hɨxie kaniumɨni. Hikɨ temari meheutahaxɨaka mɨkime mekaniutaxeiya. Meheikweka kɨnaya 'aurie mekaneikateuku.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Waɨkawa mepɨmamakai mana memɨyutixexeɨriwakai, yunaitɨ metehetimaika 'ikɨ kemɨtiuyɨ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Nɨ'ariekate wamamakɨ waɨkawa 'inɨarikɨ meta mamariwaweme katiniuyɨni teɨteri wahɨxie, yunaitɨ yurimemɨte'erie 'axeikɨa mekaniu'uwakaitɨni Tsarumuni 'Etɨpiwarieya meukuwewiya hetɨa.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Hipatɨ teɨteri mewamakatɨ wahamatɨa mepɨka'u'uwakai, tsepatɨtɨ yemekɨ 'aixɨa memutiyuanekai wahepaɨtsita.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Yumɨiretɨ mepakɨnirɨmekai yuri memɨte'uta'eriwakaikɨ Ti'aitame hetsie.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mepɨyuwaɨkawakairi 'ukitsi meta 'ukarawetsixi yaxeikɨata tekwikwikate huyeta meputuarieximekai 'utatsie meta 'itsitsie me'aheitɨ, Pekuru tsikeretsɨ 'etɨrieya mana wahetsie tiunakeke.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yumɨiretɨta Kerutsareme 'aurie kiekatari tekwikwikate mekaniwa'atɨwakaitɨni, meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwa'uximatɨakai, yunaitɨ 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Hikɨ mawari wewiwame tiwa'aitɨwame meta mana memɨhɨritɨarie me'anuku'uka, yunaitɨ mɨkɨ memɨtsarutseutsixitɨkai, mekaniwaruti'uxiwe'erieni.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Hikɨ nɨ'ariekate mekaniutiwiyarieni, katsariyanata mepɨwaranutaxɨri.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Matsi tɨkarikɨ niuki tuayame Yawe hetsɨa mieme katsariyanata pɨreuyepiexɨa, pɨwaranuyewitɨ.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: «Xekenehu, tuki manuwe muwa xeketeniwakuxaxatɨwani teɨteri naime tewi tukari kemɨrexeiyani hepaɨtsita».
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Mɨkɨ me'u'enanaka kememɨte'utahɨawarie, tukita ximeripaɨtɨ mekaneutahaxɨani, muwa mekateni'ɨkitakaitɨni.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Tupiritsixi me'u'axɨaka mepɨkawarutaxei katsariyanata. Yu'utɨa me'akunuaxɨaka, mɨpaɨ mekateniwarutaxatɨani:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Neuxei katsariyana tepetaxei 'aixɨa rekunakame, tehɨwemete kitenie mepeti'ukai, perutsɨ teteheuyepieka nixeime tepɨkahetaxei kiita».
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tupiritsixi tiwa'aitɨwame tukita tihɨweme, meta mawari wewiwamete tewa'atɨwamete me'u'enanaka mekaniuhɨxiyani, 'atsimepɨkatemaikai wahepaɨtsita kemɨtiuyɨ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 'Ana xewitɨ nuaka katiniwarutahekɨatɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Neuxei mɨkɨ 'ukitsi xemɨwaranutaxɨri, mɨkɨ tuki kuraruyarita mepɨtehekuxata teɨteri meteware'ɨkitɨatɨ».
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Hikɨ tehɨwemete tiwa'aitɨwame kaneyani meta 'iparewiwametemama, hau'erietɨ mekawarahapatɨ mekaniwa'atɨani, teɨteri memɨwamakarɨkaikɨ tetekɨ mewarutituaxakɨ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hikɨ mewa'atɨaka 'itsɨkate wahɨxie mekaniwati'uitɨani, mawari wewiwame mɨhɨritɨarie
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 mɨpaɨ katiniwarutatieni:
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pekuru meta nɨ'ariekate mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Tatutsima wakakaɨyari Ketsutsi kananukuketɨani, xeme xekanimieni kɨyetsie xe'ikuwieka.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Kakaɨyari yɨtɨrɨkariyakɨ kanenutiwitɨni yutserieta kaneyeni Ti'aitame meta Tiyuwikweitsitɨwame, mɨxepitɨanikɨ 'ixaheritsixi xemɨtehayewanikɨ kexemɨteyurie, xemɨteheuyehɨwiyarienikɨ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Tame tekanihɨkɨtɨni temunenierixɨ temɨtehekɨata 'ikɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita, mɨpaɨta katinihekɨatani 'Iyari Mɨtiyupata Kakaɨyari mɨwarupitɨa mɨkɨ memi'enie.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Mɨkɨ me'u'enanaka mekaniuyeha'ani mekaniwakwikukaitɨni.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Peru xewitɨ 'anukukeka memayuxeɨrietsie paritseu mɨhɨkɨtɨkai, Kamarieri mɨtitewakai, 'inɨari niukiyarikɨ ti'ɨkitame mɨhɨkɨtɨkai, mariweme memɨ'eriekai yunaitɨ teɨteri, katiniuta'aita memɨwaranuyenɨ'anikɨ takwa paitɨ mɨkɨ teɨteri,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neuxei 'ixaheritsixi, yumarima 'aixɨa kexemɨteyurieni 'ikɨ teɨteri wahepaɨtsita.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Meripaitɨ panukuke Teuraxi, ya'utaitɨ kename yɨwemetɨkai, nauka tsienituyari 'ukitsi yakɨtɨtɨ hetsiena mekateniwiyakaitɨni. Peru mɨkɨ pumierie, yunaitɨ memi'eniekai mepeutaxɨriexɨa, tixaɨ mepɨkate'akɨ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 'Arikeketa kananukukeni Kura karereyatanaka kepauka memaka'utsie, teɨteri yumɨireme kaniwarewitɨni yu'utɨma. Mɨkɨta pumierie, yunaitɨ memi'eniekai mepeutayeixɨa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Hikɨri mɨpaɨ nepaine, xekeniwaruhayewa 'ikɨ teɨteri, xekeniwarutixɨna. Kememɨteku'eriwa meta kememɨteyurie xɨka teɨteri wahetsɨa miemetɨni mekatenihayewakeyu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mexɨka Kakaɨyari hetsɨa miemetɨni, xepɨkayɨwawe xemɨwata'imaiya, tietɨtsɨ Kakaɨyari xe'aye'unieka».
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Yuhetsɨa mewarutahɨaweka nɨ'ariekate mewarutiwaka mɨpaɨ mekateniwaruta'aitɨani memɨkatiniunikɨ Ketsutsi hetsɨa memiemetetɨtɨ. Mekaniwarutixɨna.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 'Itsɨkate wahetsɨa mekaniwayenexɨani meyutemamawietɨ, Kakaɨyari meyɨwaweme mɨwa'eriekaikɨ memɨtawe'eriwanikɨ hetsɨana memɨmiemetetɨkaikɨ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Tukarikɨ tukita yukiiteta mepɨkatehayewakai mete'ɨkitatɨ metekuxatatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne kename Ketsutsi heitserie hexeiya Kɨritsitutɨtɨ me'utiyuatɨ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.