Atos 5

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xewitɨta tewi 'Ananiyaxi titewatɨ yɨ'ɨitatɨ Tsapira hamatɨa yukwie mekaniutuani,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 'ɨyayata yatimaikaku, 'etsiwa kaniyuhayewieni kemɨreituakai, yapaɨmeme xeikɨa, nɨ'ariekate wahetsɨa kani'atɨani.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Kepauka mɨ'akwietɨkai katini'apiinitɨkaitɨni. Peheituaka 'akuxi heitserie pepexeiyakai hepaɨtsitana. ¿Ketitayari 'a'iyaritsie mɨyapetiu'ahɨawixɨ? 'Ekɨ teɨteri pepɨkatiwaru'itai, matsi pɨta Kakaɨyari pekatiniu'itaiya.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 'Ikɨ niuki 'u'enieka, 'Ananiyaxi 'atiweka pumɨ. Mepɨmamakai yemekɨ yunaitɨ me'u'enanaka.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Hikɨ temari me'anuku'uka hipatɨ me'iku'eimaka mekaneikweni me'ikateukuke.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Hikɨ haika hurayari 'aye'aku 'ɨyaya kaninuani 'atsikatimaitɨ kemɨtiuyɨkai.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pekuru mɨpaɨ katinita'iwawiya:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Yapauka mɨkɨ kanatiweni Pekuru hɨxie kaniumɨni. Hikɨ temari meheutahaxɨaka mɨkime mekaniutaxeiya. Meheikweka kɨnaya 'aurie mekaneikateuku.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Waɨkawa mepɨmamakai mana memɨyutixexeɨriwakai, yunaitɨ metehetimaika 'ikɨ kemɨtiuyɨ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Nɨ'ariekate wamamakɨ waɨkawa 'inɨarikɨ meta mamariwaweme katiniuyɨni teɨteri wahɨxie, yunaitɨ yurimemɨte'erie 'axeikɨa mekaniu'uwakaitɨni Tsarumuni 'Etɨpiwarieya meukuwewiya hetɨa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Hipatɨ teɨteri mewamakatɨ wahamatɨa mepɨka'u'uwakai, tsepatɨtɨ yemekɨ 'aixɨa memutiyuanekai wahepaɨtsita.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Yumɨiretɨ mepakɨnirɨmekai yuri memɨte'uta'eriwakaikɨ Ti'aitame hetsie.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Mepɨyuwaɨkawakairi 'ukitsi meta 'ukarawetsixi yaxeikɨata tekwikwikate huyeta meputuarieximekai 'utatsie meta 'itsitsie me'aheitɨ, Pekuru tsikeretsɨ 'etɨrieya mana wahetsie tiunakeke.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Yumɨiretɨta Kerutsareme 'aurie kiekatari tekwikwikate mekaniwa'atɨwakaitɨni, meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwa'uximatɨakai, yunaitɨ 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨ.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Hikɨ mawari wewiwame tiwa'aitɨwame meta mana memɨhɨritɨarie me'anuku'uka, yunaitɨ mɨkɨ memɨtsarutseutsixitɨkai, mekaniwaruti'uxiwe'erieni.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Hikɨ nɨ'ariekate mekaniutiwiyarieni, katsariyanata mepɨwaranutaxɨri.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Matsi tɨkarikɨ niuki tuayame Yawe hetsɨa mieme katsariyanata pɨreuyepiexɨa, pɨwaranuyewitɨ.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: «Xekenehu, tuki manuwe muwa xeketeniwakuxaxatɨwani teɨteri naime tewi tukari kemɨrexeiyani hepaɨtsita».
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Mɨkɨ me'u'enanaka kememɨte'utahɨawarie, tukita ximeripaɨtɨ mekaneutahaxɨani, muwa mekateni'ɨkitakaitɨni.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tupiritsixi me'u'axɨaka mepɨkawarutaxei katsariyanata. Yu'utɨa me'akunuaxɨaka, mɨpaɨ mekateniwarutaxatɨani:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «Neuxei katsariyana tepetaxei 'aixɨa rekunakame, tehɨwemete kitenie mepeti'ukai, perutsɨ teteheuyepieka nixeime tepɨkahetaxei kiita».
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Tupiritsixi tiwa'aitɨwame tukita tihɨweme, meta mawari wewiwamete tewa'atɨwamete me'u'enanaka mekaniuhɨxiyani, 'atsimepɨkatemaikai wahepaɨtsita kemɨtiuyɨ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 'Ana xewitɨ nuaka katiniwarutahekɨatɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Neuxei mɨkɨ 'ukitsi xemɨwaranutaxɨri, mɨkɨ tuki kuraruyarita mepɨtehekuxata teɨteri meteware'ɨkitɨatɨ».
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Hikɨ tehɨwemete tiwa'aitɨwame kaneyani meta 'iparewiwametemama, hau'erietɨ mekawarahapatɨ mekaniwa'atɨani, teɨteri memɨwamakarɨkaikɨ tetekɨ mewarutituaxakɨ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Hikɨ mewa'atɨaka 'itsɨkate wahɨxie mekaniwati'uitɨani, mawari wewiwame mɨhɨritɨarie
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 mɨpaɨ katiniwarutatieni:
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pekuru meta nɨ'ariekate mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Tatutsima wakakaɨyari Ketsutsi kananukuketɨani, xeme xekanimieni kɨyetsie xe'ikuwieka.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Kakaɨyari yɨtɨrɨkariyakɨ kanenutiwitɨni yutserieta kaneyeni Ti'aitame meta Tiyuwikweitsitɨwame, mɨxepitɨanikɨ 'ixaheritsixi xemɨtehayewanikɨ kexemɨteyurie, xemɨteheuyehɨwiyarienikɨ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Tame tekanihɨkɨtɨni temunenierixɨ temɨtehekɨata 'ikɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita, mɨpaɨta katinihekɨatani 'Iyari Mɨtiyupata Kakaɨyari mɨwarupitɨa mɨkɨ memi'enie.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Mɨkɨ me'u'enanaka mekaniuyeha'ani mekaniwakwikukaitɨni.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Peru xewitɨ 'anukukeka memayuxeɨrietsie paritseu mɨhɨkɨtɨkai, Kamarieri mɨtitewakai, 'inɨari niukiyarikɨ ti'ɨkitame mɨhɨkɨtɨkai, mariweme memɨ'eriekai yunaitɨ teɨteri, katiniuta'aita memɨwaranuyenɨ'anikɨ takwa paitɨ mɨkɨ teɨteri,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neuxei 'ixaheritsixi, yumarima 'aixɨa kexemɨteyurieni 'ikɨ teɨteri wahepaɨtsita.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Meripaitɨ panukuke Teuraxi, ya'utaitɨ kename yɨwemetɨkai, nauka tsienituyari 'ukitsi yakɨtɨtɨ hetsiena mekateniwiyakaitɨni. Peru mɨkɨ pumierie, yunaitɨ memi'eniekai mepeutaxɨriexɨa, tixaɨ mepɨkate'akɨ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 'Arikeketa kananukukeni Kura karereyatanaka kepauka memaka'utsie, teɨteri yumɨireme kaniwarewitɨni yu'utɨma. Mɨkɨta pumierie, yunaitɨ memi'eniekai mepeutayeixɨa.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Hikɨri mɨpaɨ nepaine, xekeniwaruhayewa 'ikɨ teɨteri, xekeniwarutixɨna. Kememɨteku'eriwa meta kememɨteyurie xɨka teɨteri wahetsɨa miemetɨni mekatenihayewakeyu.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Mexɨka Kakaɨyari hetsɨa miemetɨni, xepɨkayɨwawe xemɨwata'imaiya, tietɨtsɨ Kakaɨyari xe'aye'unieka».
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Yuhetsɨa mewarutahɨaweka nɨ'ariekate mewarutiwaka mɨpaɨ mekateniwaruta'aitɨani memɨkatiniunikɨ Ketsutsi hetsɨa memiemetetɨtɨ. Mekaniwarutixɨna.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 'Itsɨkate wahetsɨa mekaniwayenexɨani meyutemamawietɨ, Kakaɨyari meyɨwaweme mɨwa'eriekaikɨ memɨtawe'eriwanikɨ hetsɨana memɨmiemetetɨkaikɨ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Tukarikɨ tukita yukiiteta mepɨkatehayewakai mete'ɨkitatɨ metekuxatatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne kename Ketsutsi heitserie hexeiya Kɨritsitutɨtɨ me'utiyuatɨ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.