Atos 28

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ te'utawikweka, 'anake tekatenetimani kwie hapa mɨyemakai Marita katinitewakaitɨni.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Teɨteri mana kiekatari yemekɨ 'aixɨa mekateniu'iyarikaitɨni tahepaɨtsita. Me'atinaika, mekatani'iniekaitɨni 'ahurawa temukɨnekɨ, mɨwiyekaikɨ meta muhaɨtɨkaikɨ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Hikɨ Papuru nekukɨ'eni, taipa menutixɨrienikɨ. Kuu tai makatɨ yuta'unake, mamayatsie kanitakeni.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Teɨteri mana kiekatari me'ixeiyatɨ kuu mamayatsie hawiekame, mɨpaɨ mekateniyukɨhɨawekaitɨni yunaitɨ: «Xɨari 'ikɨ tewi tiyumiekame pɨhɨkɨ, tsepanetɨ haramaratsie mutawikwei, heitserie pɨkapitɨarie 'ayenieretɨ mɨyuhayewanikɨ».
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Matsi Papuru yumama kaniutatsike, kuu taipa kaneuweni, mɨkɨ 'atsipɨka'uyɨ pɨkatiukwinixɨ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mɨkɨ teɨteri mepikwewiekai mɨpaɨ meteku'eriwatɨ: «Tietɨtsɨ tahaimɨkɨ, yatɨni yapauka mɨmɨkɨ». Yamekateneutere me'itaxeiyatɨ 'atsipɨka'uyɨ, 'ayumieme yɨkɨ pɨta mekateniuyɨhɨawe, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Xɨari 'ikɨ kanikakaɨyaritɨni».
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Hikɨ mana hurawa kwie kanikumakaitɨni, Pupiriyu naitɨ kwie haramara hixɨapa mɨyema katinipinieyatɨkaitɨni. Mɨkɨ yukie 'aixɨa tatixeiyatɨ kataniutanaki'erieni hikɨ haika tukari mana tekanikutekaitɨni hetsɨana.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Pupiriyu paapaya hɨiyakɨ meta hakwitsikɨ tikuyetɨ yu'itaritsie kanikakateitɨni. Papuru kaneikuxeiya, meta kaniyutanenewieni heimana 'utimetɨ 'ana mɨkɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Mɨyatiuyɨku, hipatɨta tekwikwikate haramara hixɨapa kwie mɨyematsie memɨtamakai mekani'axekaitɨni, mɨkɨta 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Mɨkɨ waɨkawa 'aixɨa metatexeiyatɨ metatenimikwakaitɨni, meta teyehuximekaku mepɨtateyetuiri ketita temɨteheuyehɨakai.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Hikɨ haika metseri te'uyurieka haramara hixɨapa kwie mɨyematsie, kanuwa 'amɨpatsie teyetekaku kaniukuhaɨtɨre. 'Arekanitɨriya miemetsie, kakaɨyarixi memuyuhuta wa'ɨkiyari mamakai.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Tsirakutsa teheta'axɨaka, haika tukari mana tekaniuyurieni.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Manata temɨyekɨ, Rekiyu tekaniye'axɨani. Xeitukari 'anukayaku, tatsɨtɨa 'eka kanatineni, meta hutarieka tukaritsie Putehuri tekaneta'axɨani.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mana ta'iwamarixi tekaniwaretaxeiya, mɨkɨ mepɨtatsi'uta'ini 'atahuta tukari temɨyurienikɨ wahetsɨa. 'Imatɨrieka Xumatsie tekaniuta'axɨani.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ta'iwamarixi Xuma kiekatari, mete'utamarieka tahepaɨtsita ketemeyɨkai, mɨrayutixexeɨritɨre paitɨ 'Apiyu huyeyari 'utɨma meta Haikatɨ mɨti'u mɨtiuyehipitɨretsie me'ayenexɨaka mekatananunake. Papuru waruxeiyaka, Kakaɨyari pamɨpariyutsi kaniupitɨani, meta waɨkawa kaniyuwaɨriyakaitɨni.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Kepauka Xumatsie temu'axɨa, Papuru kaniupitɨarieni yuxaɨtame kiita mayekanikɨ, xeime kuya hamatɨa mi'ɨwiyanikɨ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Merikɨtsɨ hairieka tukaritsie Papuru huriyutsixi wa'ukiyarima yuhetsɨa kaniwaruta'inieni. Me'u'axɨaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Mɨkɨ menetsi'uta'iwawiyaka mekanenixɨnakukaitɨni, ne 'axanemɨkatiuyuriekaikɨ nemɨmierienikɨ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Huriyutsixi neniuki hepaɨtsita memɨniukixiekai, 'ayumieme waɨriyarika Tsetsaxi hetsɨa nekaniye'ani, tsepanetɨ neteɨterima wahepaɨtsita tixaɨtɨ nemɨkarayexeiyakai.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Hikɨ 'ayumieme nekanixe'uta'inieni temɨtaxeiyaxɨanikɨ meta xehamatɨa nemɨtitaxatakɨ. Mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekɨ 'Ixaheri teɨteriyari kememɨteta'ikwewa 'ayumieme tepɨakɨ hikɨ nekanihɨaka.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Matsi tekani'eniekuni kepemɨtiku'eriwa, mɨkɨtsie memɨtewiya wahepaɨtsita 'ikɨ xeikɨa tepɨtemate, naitsarie 'axamekatenikuxaxatsiwani.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Hikɨ xeitukari mekananayexeiya Papuru hetsɨa memɨyukuxeɨrienikɨ, 'ana yumɨiretɨ mekaniu'axɨani kiitana mɨwayekatsie. Ximeripaitɨ 'itsutɨaka taikaike katiniutahayewa, tiwakuxaxatɨwatɨ meta tiwahekɨatɨatɨ kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku hepaɨtsita, yuri tiwa'eritɨamɨtɨ Ketsutsi hetsie, Muitsexi 'inɨarieyakɨ, meta Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie mɨkɨkɨ yuniuki tseiriyatɨ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Hipatɨ yuri mekatenita'eririeni kemɨtikuxatakai, hipatɨta yuri mepɨkate'uta'eri.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Yunaitɨ yaxeikɨa meteyɨkɨhɨawetɨ mepɨkaheutayeixɨa, mekanitakɨkakaitɨni kepauka 'imatɨrieka Papuru mɨpaɨ mutayɨ: «Yurikɨ 'Iyari Mɨtiyupata 'aixɨa kaniutayɨni, Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ tatutsima tiwarutahɨaweku:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 »“'Ikɨ teɨteri wahetsɨa kenemie, mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 'Ikɨ teɨteri wa'iyari mɨtsetse'ikɨ,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 »'Ayumieme xeme yaxeketenemaika, Kakaɨyari 'ikɨ wikweitsitɨarika kaneyenɨ'ani memɨkahuriyutsixi wahetsɨa, mɨkɨ hɨrixɨa mekani'eniekuni».
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨku huriyutsixi mekanekɨne niuki waɨkawa mexɨatɨatɨ.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Hikɨ huta wiyari kaniuyurieni muwa 'ayekaitɨ yɨkɨmana tiyutuatɨ. Yunaitɨ hetsɨana memɨ'axekai 'aixɨa katiniwaxeiyakaitɨni.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Kamatɨ katinikuxatakaitɨni kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, meta katini'ɨkitakaitɨni Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hepaɨtsita, xewitɨ ka'iku'imaiyakaku meta xeime kaheumakatɨ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.