Atos 28
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ te'utawikweka, 'anake tekatenetimani kwie hapa mɨyemakai Marita katinitewakaitɨni.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Teɨteri mana kiekatari yemekɨ 'aixɨa mekateniu'iyarikaitɨni tahepaɨtsita. Me'atinaika, mekatani'iniekaitɨni 'ahurawa temukɨnekɨ, mɨwiyekaikɨ meta muhaɨtɨkaikɨ.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Hikɨ Papuru nekukɨ'eni, taipa menutixɨrienikɨ. Kuu tai makatɨ yuta'unake, mamayatsie kanitakeni.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Teɨteri mana kiekatari me'ixeiyatɨ kuu mamayatsie hawiekame, mɨpaɨ mekateniyukɨhɨawekaitɨni yunaitɨ: «Xɨari 'ikɨ tewi tiyumiekame pɨhɨkɨ, tsepanetɨ haramaratsie mutawikwei, heitserie pɨkapitɨarie 'ayenieretɨ mɨyuhayewanikɨ».
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Matsi Papuru yumama kaniutatsike, kuu taipa kaneuweni, mɨkɨ 'atsipɨka'uyɨ pɨkatiukwinixɨ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Mɨkɨ teɨteri mepikwewiekai mɨpaɨ meteku'eriwatɨ: «Tietɨtsɨ tahaimɨkɨ, yatɨni yapauka mɨmɨkɨ». Yamekateneutere me'itaxeiyatɨ 'atsipɨka'uyɨ, 'ayumieme yɨkɨ pɨta mekateniuyɨhɨawe, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Xɨari 'ikɨ kanikakaɨyaritɨni».
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hikɨ mana hurawa kwie kanikumakaitɨni, Pupiriyu naitɨ kwie haramara hixɨapa mɨyema katinipinieyatɨkaitɨni. Mɨkɨ yukie 'aixɨa tatixeiyatɨ kataniutanaki'erieni hikɨ haika tukari mana tekanikutekaitɨni hetsɨana.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Pupiriyu paapaya hɨiyakɨ meta hakwitsikɨ tikuyetɨ yu'itaritsie kanikakateitɨni. Papuru kaneikuxeiya, meta kaniyutanenewieni heimana 'utimetɨ 'ana mɨkɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Mɨyatiuyɨku, hipatɨta tekwikwikate haramara hixɨapa kwie mɨyematsie memɨtamakai mekani'axekaitɨni, mɨkɨta 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Mɨkɨ waɨkawa 'aixɨa metatexeiyatɨ metatenimikwakaitɨni, meta teyehuximekaku mepɨtateyetuiri ketita temɨteheuyehɨakai.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Hikɨ haika metseri te'uyurieka haramara hixɨapa kwie mɨyematsie, kanuwa 'amɨpatsie teyetekaku kaniukuhaɨtɨre. 'Arekanitɨriya miemetsie, kakaɨyarixi memuyuhuta wa'ɨkiyari mamakai.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Tsirakutsa teheta'axɨaka, haika tukari mana tekaniuyurieni.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Manata temɨyekɨ, Rekiyu tekaniye'axɨani. Xeitukari 'anukayaku, tatsɨtɨa 'eka kanatineni, meta hutarieka tukaritsie Putehuri tekaneta'axɨani.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Mana ta'iwamarixi tekaniwaretaxeiya, mɨkɨ mepɨtatsi'uta'ini 'atahuta tukari temɨyurienikɨ wahetsɨa. 'Imatɨrieka Xumatsie tekaniuta'axɨani.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ta'iwamarixi Xuma kiekatari, mete'utamarieka tahepaɨtsita ketemeyɨkai, mɨrayutixexeɨritɨre paitɨ 'Apiyu huyeyari 'utɨma meta Haikatɨ mɨti'u mɨtiuyehipitɨretsie me'ayenexɨaka mekatananunake. Papuru waruxeiyaka, Kakaɨyari pamɨpariyutsi kaniupitɨani, meta waɨkawa kaniyuwaɨriyakaitɨni.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Kepauka Xumatsie temu'axɨa, Papuru kaniupitɨarieni yuxaɨtame kiita mayekanikɨ, xeime kuya hamatɨa mi'ɨwiyanikɨ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Merikɨtsɨ hairieka tukaritsie Papuru huriyutsixi wa'ukiyarima yuhetsɨa kaniwaruta'inieni. Me'u'axɨaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Mɨkɨ menetsi'uta'iwawiyaka mekanenixɨnakukaitɨni, ne 'axanemɨkatiuyuriekaikɨ nemɨmierienikɨ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Huriyutsixi neniuki hepaɨtsita memɨniukixiekai, 'ayumieme waɨriyarika Tsetsaxi hetsɨa nekaniye'ani, tsepanetɨ neteɨterima wahepaɨtsita tixaɨtɨ nemɨkarayexeiyakai.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Hikɨ 'ayumieme nekanixe'uta'inieni temɨtaxeiyaxɨanikɨ meta xehamatɨa nemɨtitaxatakɨ. Mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekɨ 'Ixaheri teɨteriyari kememɨteta'ikwewa 'ayumieme tepɨakɨ hikɨ nekanihɨaka.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Matsi tekani'eniekuni kepemɨtiku'eriwa, mɨkɨtsie memɨtewiya wahepaɨtsita 'ikɨ xeikɨa tepɨtemate, naitsarie 'axamekatenikuxaxatsiwani.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Hikɨ xeitukari mekananayexeiya Papuru hetsɨa memɨyukuxeɨrienikɨ, 'ana yumɨiretɨ mekaniu'axɨani kiitana mɨwayekatsie. Ximeripaitɨ 'itsutɨaka taikaike katiniutahayewa, tiwakuxaxatɨwatɨ meta tiwahekɨatɨatɨ kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku hepaɨtsita, yuri tiwa'eritɨamɨtɨ Ketsutsi hetsie, Muitsexi 'inɨarieyakɨ, meta Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie mɨkɨkɨ yuniuki tseiriyatɨ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Hipatɨ yuri mekatenita'eririeni kemɨtikuxatakai, hipatɨta yuri mepɨkate'uta'eri.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Yunaitɨ yaxeikɨa meteyɨkɨhɨawetɨ mepɨkaheutayeixɨa, mekanitakɨkakaitɨni kepauka 'imatɨrieka Papuru mɨpaɨ mutayɨ: «Yurikɨ 'Iyari Mɨtiyupata 'aixɨa kaniutayɨni, Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ tatutsima tiwarutahɨaweku:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 »“'Ikɨ teɨteri wahetsɨa kenemie, mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 'Ikɨ teɨteri wa'iyari mɨtsetse'ikɨ,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 »'Ayumieme xeme yaxeketenemaika, Kakaɨyari 'ikɨ wikweitsitɨarika kaneyenɨ'ani memɨkahuriyutsixi wahetsɨa, mɨkɨ hɨrixɨa mekani'eniekuni».
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨku huriyutsixi mekanekɨne niuki waɨkawa mexɨatɨatɨ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Hikɨ huta wiyari kaniuyurieni muwa 'ayekaitɨ yɨkɨmana tiyutuatɨ. Yunaitɨ hetsɨana memɨ'axekai 'aixɨa katiniwaxeiyakaitɨni.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kamatɨ katinikuxatakaitɨni kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, meta katini'ɨkitakaitɨni Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hepaɨtsita, xewitɨ ka'iku'imaiyakaku meta xeime kaheumakatɨ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.