Atos 28
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ te'utawikweka, 'anake tekatenetimani kwie hapa mɨyemakai Marita katinitewakaitɨni.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Teɨteri mana kiekatari yemekɨ 'aixɨa mekateniu'iyarikaitɨni tahepaɨtsita. Me'atinaika, mekatani'iniekaitɨni 'ahurawa temukɨnekɨ, mɨwiyekaikɨ meta muhaɨtɨkaikɨ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Hikɨ Papuru nekukɨ'eni, taipa menutixɨrienikɨ. Kuu tai makatɨ yuta'unake, mamayatsie kanitakeni.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Teɨteri mana kiekatari me'ixeiyatɨ kuu mamayatsie hawiekame, mɨpaɨ mekateniyukɨhɨawekaitɨni yunaitɨ: «Xɨari 'ikɨ tewi tiyumiekame pɨhɨkɨ, tsepanetɨ haramaratsie mutawikwei, heitserie pɨkapitɨarie 'ayenieretɨ mɨyuhayewanikɨ».
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Matsi Papuru yumama kaniutatsike, kuu taipa kaneuweni, mɨkɨ 'atsipɨka'uyɨ pɨkatiukwinixɨ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mɨkɨ teɨteri mepikwewiekai mɨpaɨ meteku'eriwatɨ: «Tietɨtsɨ tahaimɨkɨ, yatɨni yapauka mɨmɨkɨ». Yamekateneutere me'itaxeiyatɨ 'atsipɨka'uyɨ, 'ayumieme yɨkɨ pɨta mekateniuyɨhɨawe, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Xɨari 'ikɨ kanikakaɨyaritɨni».
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hikɨ mana hurawa kwie kanikumakaitɨni, Pupiriyu naitɨ kwie haramara hixɨapa mɨyema katinipinieyatɨkaitɨni. Mɨkɨ yukie 'aixɨa tatixeiyatɨ kataniutanaki'erieni hikɨ haika tukari mana tekanikutekaitɨni hetsɨana.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pupiriyu paapaya hɨiyakɨ meta hakwitsikɨ tikuyetɨ yu'itaritsie kanikakateitɨni. Papuru kaneikuxeiya, meta kaniyutanenewieni heimana 'utimetɨ 'ana mɨkɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Mɨyatiuyɨku, hipatɨta tekwikwikate haramara hixɨapa kwie mɨyematsie memɨtamakai mekani'axekaitɨni, mɨkɨta 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mɨkɨ waɨkawa 'aixɨa metatexeiyatɨ metatenimikwakaitɨni, meta teyehuximekaku mepɨtateyetuiri ketita temɨteheuyehɨakai.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Hikɨ haika metseri te'uyurieka haramara hixɨapa kwie mɨyematsie, kanuwa 'amɨpatsie teyetekaku kaniukuhaɨtɨre. 'Arekanitɨriya miemetsie, kakaɨyarixi memuyuhuta wa'ɨkiyari mamakai.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tsirakutsa teheta'axɨaka, haika tukari mana tekaniuyurieni.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Manata temɨyekɨ, Rekiyu tekaniye'axɨani. Xeitukari 'anukayaku, tatsɨtɨa 'eka kanatineni, meta hutarieka tukaritsie Putehuri tekaneta'axɨani.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Mana ta'iwamarixi tekaniwaretaxeiya, mɨkɨ mepɨtatsi'uta'ini 'atahuta tukari temɨyurienikɨ wahetsɨa. 'Imatɨrieka Xumatsie tekaniuta'axɨani.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ta'iwamarixi Xuma kiekatari, mete'utamarieka tahepaɨtsita ketemeyɨkai, mɨrayutixexeɨritɨre paitɨ 'Apiyu huyeyari 'utɨma meta Haikatɨ mɨti'u mɨtiuyehipitɨretsie me'ayenexɨaka mekatananunake. Papuru waruxeiyaka, Kakaɨyari pamɨpariyutsi kaniupitɨani, meta waɨkawa kaniyuwaɨriyakaitɨni.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kepauka Xumatsie temu'axɨa, Papuru kaniupitɨarieni yuxaɨtame kiita mayekanikɨ, xeime kuya hamatɨa mi'ɨwiyanikɨ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Merikɨtsɨ hairieka tukaritsie Papuru huriyutsixi wa'ukiyarima yuhetsɨa kaniwaruta'inieni. Me'u'axɨaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mɨkɨ menetsi'uta'iwawiyaka mekanenixɨnakukaitɨni, ne 'axanemɨkatiuyuriekaikɨ nemɨmierienikɨ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Huriyutsixi neniuki hepaɨtsita memɨniukixiekai, 'ayumieme waɨriyarika Tsetsaxi hetsɨa nekaniye'ani, tsepanetɨ neteɨterima wahepaɨtsita tixaɨtɨ nemɨkarayexeiyakai.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Hikɨ 'ayumieme nekanixe'uta'inieni temɨtaxeiyaxɨanikɨ meta xehamatɨa nemɨtitaxatakɨ. Mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekɨ 'Ixaheri teɨteriyari kememɨteta'ikwewa 'ayumieme tepɨakɨ hikɨ nekanihɨaka.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Matsi tekani'eniekuni kepemɨtiku'eriwa, mɨkɨtsie memɨtewiya wahepaɨtsita 'ikɨ xeikɨa tepɨtemate, naitsarie 'axamekatenikuxaxatsiwani.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Hikɨ xeitukari mekananayexeiya Papuru hetsɨa memɨyukuxeɨrienikɨ, 'ana yumɨiretɨ mekaniu'axɨani kiitana mɨwayekatsie. Ximeripaitɨ 'itsutɨaka taikaike katiniutahayewa, tiwakuxaxatɨwatɨ meta tiwahekɨatɨatɨ kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku hepaɨtsita, yuri tiwa'eritɨamɨtɨ Ketsutsi hetsie, Muitsexi 'inɨarieyakɨ, meta Kakaɨyari niukametemama waxapayaritsie mɨkɨkɨ yuniuki tseiriyatɨ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Hipatɨ yuri mekatenita'eririeni kemɨtikuxatakai, hipatɨta yuri mepɨkate'uta'eri.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Yunaitɨ yaxeikɨa meteyɨkɨhɨawetɨ mepɨkaheutayeixɨa, mekanitakɨkakaitɨni kepauka 'imatɨrieka Papuru mɨpaɨ mutayɨ: «Yurikɨ 'Iyari Mɨtiyupata 'aixɨa kaniutayɨni, Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ tatutsima tiwarutahɨaweku:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 »“'Ikɨ teɨteri wahetsɨa kenemie, mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 'Ikɨ teɨteri wa'iyari mɨtsetse'ikɨ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 »'Ayumieme xeme yaxeketenemaika, Kakaɨyari 'ikɨ wikweitsitɨarika kaneyenɨ'ani memɨkahuriyutsixi wahetsɨa, mɨkɨ hɨrixɨa mekani'eniekuni».
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨku huriyutsixi mekanekɨne niuki waɨkawa mexɨatɨatɨ.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Hikɨ huta wiyari kaniuyurieni muwa 'ayekaitɨ yɨkɨmana tiyutuatɨ. Yunaitɨ hetsɨana memɨ'axekai 'aixɨa katiniwaxeiyakaitɨni.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kamatɨ katinikuxatakaitɨni kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, meta katini'ɨkitakaitɨni Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hepaɨtsita, xewitɨ ka'iku'imaiyakaku meta xeime kaheumakatɨ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.