Atos 27
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ kepauka Petsitu yamɨtiuyuma temɨyehukɨ kanuwa 'amɨpa 'Itariya paitɨ, Papuru meta hipatɨ pɨretsutsixi wahamatɨa mekaniyetuiyani. Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Kuriyu mɨtitewakai hetsɨa, 'Aukutsitu kuyaximama mɨwara'iniekai.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Kanuwa 'amɨpa 'Aruramitiyu pɨmiemetɨkai. 'Atsiya kwieyaritsie tetsita kaniuyeyeikakaitɨni. Mana te'akayaxeka tekanekɨne. Tahamatɨata kaneyani 'Aritsitariku tetsarunika kiekame Matseruniya kwieyaritsie mɨmiemetɨkai.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 'Uxa'arieka Tsiruni tekaneta'axɨani. Kuriyu Papuru waɨkawa naki'erietɨ. Kanipitɨani yuhamikuma wahetsɨa meta'anikɨ mɨkɨ memiparewiekakɨ.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Tsiruni temɨyekɨ, Tsipɨre warita tekaniuyekɨne tahepa meuye'ekakaikɨ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Haramara 'utɨa tekaniuyekɨne Tsiritsiya meta Pamɨpiriya. Mana tekaneta'axɨani Mira Ritsiya kwieyaritsie.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kanuwa 'amɨpa mana kaniuxeiya 'Arekanitɨriya mieme 'Itariyatsie mɨyemiekai, mɨkɨtsie tekaneutiyaxe.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Mɨixa tukari mana tepuhukai tepɨka'ayekɨniwawekai. Haweri mieme tekaneta'axɨani Kɨniru hɨxie. 'Eka mɨkatatsipitɨakaikɨ, mana teyekɨneka. Kɨreta hetɨa tekaniuyehukaitɨni, hɨri manukaniere Tsarimuna mɨrakutewa 'aurie tekaniuyekɨne.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Mana haweri mieme xeikɨa tekananuyenexɨani, 'ariketa hatetsita 'Aixɨa Mɨtiuku'ane mɨrakutewatsie tekaneta'axɨani. Mana Ratseya kiekariyari kanehurakaitɨni.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Hikɨ mɨixa tukari tekaneuyehɨani, kanuwa 'amɨpa kanikweriwa'anekaitɨni, manutiyakaikɨ huriyutsixi wahakiya. Papuru mɨpaɨ katiwaraye'eritɨani, mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «Neuxei, mɨpaɨ nepɨtimate, xɨka te'uhuni kanuwa 'amɨpatsie meta xe'ikate pɨreuyeweni, meta tame tepɨtatɨmaiyarieni».
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Xeitsienituyari tiwa'aitɨwame Papuru kemainekai pɨka'u'eni, matsi pɨta kanuwa 'amɨpa mɨkuyuitɨwa meta kanuwa kutsiyarieya kaniwaru'enieni.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Mɨrati'ikapiwa pɨkuhahautɨrekai. 'Ayumieme yumɨiretɨ mepuyu'eni memɨyehukɨ, Penitse paitɨ memɨye'axɨanikɨ, mana memɨtitenikɨ muhaɨtɨtsie. Penitsi katinakutewaka hake mɨrati'ikapiwa Kɨretatsie, tatsutɨa meta ta'utata paye'eka tahepa.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Hikɨ tatsutɨa hepatsie 'eka kanatineni ketemɨtehu, kememɨteku'eriwakai tiu'ekame mepɨ'eriekai. Kanuwa mukuhana me'anatihanaka mekanekɨne, Kɨreta 'aurie mekaniuyekɨne.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Yareutewikaku karima 'eka pitsutɨa tɨrɨkaɨyetɨ, Tayeta Mieme titewatɨ, kwie 'esimɨyewatsie paitɨ mayene.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Hikɨ kanuwa 'amɨpa pɨkayɨwekai 'ekakɨ, tepɨkayɨwawekai temuhunikɨ tahepa maye'ekakaikɨ, te'ihayewaku 'eka mɨtɨrɨkaɨye katane'enitsitɨani.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Kwie hapa mɨyema hetɨa Kɨraura mɨrakutewa tekanakunexɨani, haweri mieme xeikɨa kanuwa 'etsimɨpe temɨwiyakɨ tepɨyɨwawekai.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Me'enatihanaka mekanenakahɨaxɨani kaunarikɨ mɨtatseirekɨ. Mekanimamakaitɨni Tsirite xiekariyaritsie mete'utawaxɨanikɨ, mɨtikuhapatɨka mekaxɨrieka, mɨpaɨ me'anetɨ kanuwa 'amɨpatsie mekaniu'enixɨaximekaitɨni.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Witari yemekɨ pɨtatsi'utayuitɨwakai. 'Uxa'arieka yu'ika kanuwatsie mekananatixɨrieni.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Hairieka tukaritsie tamamakɨ kanuwa 'amɨpa piiniteya tekatenanatixɨrieni.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mɨixa tukari tau meta xurawetsixi tepɨkawaruxei, witari tɨrɨkaɨyetɨ pɨkatihayewakai, kataneuyexɨrieni ketemɨteta'ikwewakai temɨtawikwenikɨ.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Hikɨ mɨixa tukariri tekatekwakaku, 'ana Papuru wahixɨapa 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei, xɨka xenetsi'u'enienike yanemainekaitsie Kɨretatsie temɨkaheyekɨnekɨ, mɨpaɨ hikɨ tepɨkateheuyehɨanikekai meta tepɨkate'uka'eniwanikekai.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Hikɨtsɨari nekaxenaye'eritɨwani xemuyuwaɨriyanikɨ, xewitɨ xeme yutukari pɨkatatɨmaiya, kanuwa 'amɨpa xeikɨa tepɨtatɨmaiya.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tɨkarikɨ Kakaɨyari niukieya tuayame kaneyuhekɨata nehɨxie kemɨ'ane hetsie nemɨtiwiya meta nemɨti'uximayatsirie,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Papuru, pepɨkamaka. Kaneuyeweka Tsetsaxi hɨxie pemɨtakenikɨ, meta Kakaɨyari pɨmatsi'upitɨa watukari yunaime 'ahamatɨa memuhu kanuwa 'amɨpatsie”.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 'Ayumieme nepaine, xekeneyuwaɨriyani. Kakaɨyari hetsie ne yuri nepɨti'erie mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ kenemɨtiutahɨawarie.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Matsi xeikɨa tame kwie hapa mɨyematsie tepɨtixɨriyani».
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Hikɨ tamamata heimana nauka tɨkariyari 'anukamiekaku 'eka mɨtɨrɨkaɨye, haramara 'Aruriyatiku mɨrakutewa hepa katane'enitsitɨani, tɨkari hixɨapa kanuwa nɨ'awamete kwiepa heukahurame mepɨ'eriekai.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Kaunari hapa mekaneukawiwieni, mekaniti'inɨata xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta meturuyari kaneukatewakaitɨni. Yame'ahutɨ hutariekata mekaneikawiwieni, xeitewiyari heimana 'atahuta meturuyari kaneukatewakaitɨni.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Mekanimamakaitɨni tetetsie me'anutatenike me'erietɨ. Naukame mekaneukaxɨrieni tiyuhapaname kɨtsapana mehewɨtɨaka, meta mekaniyutanenewieni mɨkahekɨarekɨ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Kanuwa 'amɨpa nɨ'awamete mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨteyuta'unakɨ kanuwatsie, tenɨ'awamete kanuwa 'etsimɨpepe mekaneukatuani haramaratsie mɨwatawikweitsitɨanikɨ, mɨtikuhapatɨka kanuwa hɨxie memeukaxɨrɨwani hepaɨ mekateniyuriekaitɨni.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Papuru mɨpaɨ katiniwaraye'eritɨani xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame meta kuyaxi: «'Ikɨ xɨka kanuwatsie mekayuhayewa, xeme xepɨkatawikweni».
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 'Ayumieme kuyaxi kanuwa 'etsimɨpepe kaunariyari mekanaxitexɨani, hapa paitɨ kaneukaxɨrieni.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Kahekɨarirɨmekakuri, kepauka Papuru yunaime kaniwatuikakaitɨni memɨtekwanikɨ: «Hikɨri tamamata heimana nauka tukari xepuyurie xekatekwatɨ.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 'Ayumieme nepɨxewawirie, xemɨtekwanikɨ, kaneuyeweka xemayenenierenikɨ, nixewitɨ xeme xeikɨpayari yumu'utsie pɨkatatɨmaiya».
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Mɨpaɨ 'utayɨka paa 'uti'ɨka Kakaɨyari pamɨpariyutsi kaniupitɨani yunaime wahɨxie. Kanititara, kanitsutɨani 'ikwatɨ.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Yunaitɨ mɨkɨta mekaniuyuwaɨriya, memitikwanikɨ.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Kanuwa 'amɨpatsie temɨyetekai huta tsienituyari heimana haika tewiyari heimana tamamata heimana 'ataxewi teɨteri tekanitapaɨmekaitɨni.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Te'utihuxakari 'ikwaikɨ, kanuwa tekana'exanariya tɨriku haramaratsie teheukaxɨrieka.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Hikɨ kepauka mukuhekɨarixɨ, kwie mepɨkamaiwawekai, matsi kwie mekaniuxeiya 'ahakuyeukame, hakewa kanuwa memeye'atɨanikekai xɨka meyɨwawenike.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Mɨtikuhapatɨka mekanaxitexɨani, haramaratsie mekaneikaxɨrieni, 'inɨ'awame kaunariyari mekaniuxɨna. Karɨpa 'etsimɨyewa metixɨraka, kwiepa mekaniuyenexɨaximekaitɨni.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Matsi kanuwa xiekaripa kananutateni. Muwa kwiepa mekanatinexɨani. Tsurieya kwiepa kaneuhani, mana kaniyuhayewa kaniutseni, kɨtsapana kanita'unikekaitɨni tɨrɨkariyakɨ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Hikɨ kuyaxi mekaniwakwikukaitɨni hipame pɨretsutsixi, xewitɨ 'uhauximetɨ mɨkatawikwenikɨ.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Matsi xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Papuru pɨwikweitsitɨamɨkɨkai, 'ayumieme kaniwaruta'imaiya mɨpaɨ memɨkateyuriekakɨ. Katiniwaruta'aitɨani mana memeukatsunaxɨanikɨ meri memahauwawekai, kwiepa memɨtinexɨanikɨ,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 hipatɨta kɨyexitetsie hipatɨta kanuwa tarimeyaritsie mehawɨtɨ mekaneutanexɨani. Mɨpaɨ tete'uhauxɨaka teyunaitɨ 'aixɨa teteheu'erietɨ teputawikwei kwiepa paitɨ.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.