Atos 27
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ kepauka Petsitu yamɨtiuyuma temɨyehukɨ kanuwa 'amɨpa 'Itariya paitɨ, Papuru meta hipatɨ pɨretsutsixi wahamatɨa mekaniyetuiyani. Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Kuriyu mɨtitewakai hetsɨa, 'Aukutsitu kuyaximama mɨwara'iniekai.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Kanuwa 'amɨpa 'Aruramitiyu pɨmiemetɨkai. 'Atsiya kwieyaritsie tetsita kaniuyeyeikakaitɨni. Mana te'akayaxeka tekanekɨne. Tahamatɨata kaneyani 'Aritsitariku tetsarunika kiekame Matseruniya kwieyaritsie mɨmiemetɨkai.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 'Uxa'arieka Tsiruni tekaneta'axɨani. Kuriyu Papuru waɨkawa naki'erietɨ. Kanipitɨani yuhamikuma wahetsɨa meta'anikɨ mɨkɨ memiparewiekakɨ.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Tsiruni temɨyekɨ, Tsipɨre warita tekaniuyekɨne tahepa meuye'ekakaikɨ.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Haramara 'utɨa tekaniuyekɨne Tsiritsiya meta Pamɨpiriya. Mana tekaneta'axɨani Mira Ritsiya kwieyaritsie.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame kanuwa 'amɨpa mana kaniuxeiya 'Arekanitɨriya mieme 'Itariyatsie mɨyemiekai, mɨkɨtsie tekaneutiyaxe.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mɨixa tukari mana tepuhukai tepɨka'ayekɨniwawekai. Haweri mieme tekaneta'axɨani Kɨniru hɨxie. 'Eka mɨkatatsipitɨakaikɨ, mana teyekɨneka. Kɨreta hetɨa tekaniuyehukaitɨni, hɨri manukaniere Tsarimuna mɨrakutewa 'aurie tekaniuyekɨne.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Mana haweri mieme xeikɨa tekananuyenexɨani, 'ariketa hatetsita 'Aixɨa Mɨtiuku'ane mɨrakutewatsie tekaneta'axɨani. Mana Ratseya kiekariyari kanehurakaitɨni.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Hikɨ mɨixa tukari tekaneuyehɨani, kanuwa 'amɨpa kanikweriwa'anekaitɨni, manutiyakaikɨ huriyutsixi wahakiya. Papuru mɨpaɨ katiwaraye'eritɨani, mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 «Neuxei, mɨpaɨ nepɨtimate, xɨka te'uhuni kanuwa 'amɨpatsie meta xe'ikate pɨreuyeweni, meta tame tepɨtatɨmaiyarieni».
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Xeitsienituyari tiwa'aitɨwame Papuru kemainekai pɨka'u'eni, matsi pɨta kanuwa 'amɨpa mɨkuyuitɨwa meta kanuwa kutsiyarieya kaniwaru'enieni.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Mɨrati'ikapiwa pɨkuhahautɨrekai. 'Ayumieme yumɨiretɨ mepuyu'eni memɨyehukɨ, Penitse paitɨ memɨye'axɨanikɨ, mana memɨtitenikɨ muhaɨtɨtsie. Penitsi katinakutewaka hake mɨrati'ikapiwa Kɨretatsie, tatsutɨa meta ta'utata paye'eka tahepa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Hikɨ tatsutɨa hepatsie 'eka kanatineni ketemɨtehu, kememɨteku'eriwakai tiu'ekame mepɨ'eriekai. Kanuwa mukuhana me'anatihanaka mekanekɨne, Kɨreta 'aurie mekaniuyekɨne.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Yareutewikaku karima 'eka pitsutɨa tɨrɨkaɨyetɨ, Tayeta Mieme titewatɨ, kwie 'esimɨyewatsie paitɨ mayene.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Hikɨ kanuwa 'amɨpa pɨkayɨwekai 'ekakɨ, tepɨkayɨwawekai temuhunikɨ tahepa maye'ekakaikɨ, te'ihayewaku 'eka mɨtɨrɨkaɨye katane'enitsitɨani.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Kwie hapa mɨyema hetɨa Kɨraura mɨrakutewa tekanakunexɨani, haweri mieme xeikɨa kanuwa 'etsimɨpe temɨwiyakɨ tepɨyɨwawekai.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Me'enatihanaka mekanenakahɨaxɨani kaunarikɨ mɨtatseirekɨ. Mekanimamakaitɨni Tsirite xiekariyaritsie mete'utawaxɨanikɨ, mɨtikuhapatɨka mekaxɨrieka, mɨpaɨ me'anetɨ kanuwa 'amɨpatsie mekaniu'enixɨaximekaitɨni.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Witari yemekɨ pɨtatsi'utayuitɨwakai. 'Uxa'arieka yu'ika kanuwatsie mekananatixɨrieni.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Hairieka tukaritsie tamamakɨ kanuwa 'amɨpa piiniteya tekatenanatixɨrieni.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Mɨixa tukari tau meta xurawetsixi tepɨkawaruxei, witari tɨrɨkaɨyetɨ pɨkatihayewakai, kataneuyexɨrieni ketemɨteta'ikwewakai temɨtawikwenikɨ.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Hikɨ mɨixa tukariri tekatekwakaku, 'ana Papuru wahixɨapa 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei, xɨka xenetsi'u'enienike yanemainekaitsie Kɨretatsie temɨkaheyekɨnekɨ, mɨpaɨ hikɨ tepɨkateheuyehɨanikekai meta tepɨkate'uka'eniwanikekai.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Hikɨtsɨari nekaxenaye'eritɨwani xemuyuwaɨriyanikɨ, xewitɨ xeme yutukari pɨkatatɨmaiya, kanuwa 'amɨpa xeikɨa tepɨtatɨmaiya.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Tɨkarikɨ Kakaɨyari niukieya tuayame kaneyuhekɨata nehɨxie kemɨ'ane hetsie nemɨtiwiya meta nemɨti'uximayatsirie,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Papuru, pepɨkamaka. Kaneuyeweka Tsetsaxi hɨxie pemɨtakenikɨ, meta Kakaɨyari pɨmatsi'upitɨa watukari yunaime 'ahamatɨa memuhu kanuwa 'amɨpatsie”.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 'Ayumieme nepaine, xekeneyuwaɨriyani. Kakaɨyari hetsie ne yuri nepɨti'erie mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ kenemɨtiutahɨawarie.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Matsi xeikɨa tame kwie hapa mɨyematsie tepɨtixɨriyani».
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Hikɨ tamamata heimana nauka tɨkariyari 'anukamiekaku 'eka mɨtɨrɨkaɨye, haramara 'Aruriyatiku mɨrakutewa hepa katane'enitsitɨani, tɨkari hixɨapa kanuwa nɨ'awamete kwiepa heukahurame mepɨ'eriekai.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Kaunari hapa mekaneukawiwieni, mekaniti'inɨata xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta meturuyari kaneukatewakaitɨni. Yame'ahutɨ hutariekata mekaneikawiwieni, xeitewiyari heimana 'atahuta meturuyari kaneukatewakaitɨni.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Mekanimamakaitɨni tetetsie me'anutatenike me'erietɨ. Naukame mekaneukaxɨrieni tiyuhapaname kɨtsapana mehewɨtɨaka, meta mekaniyutanenewieni mɨkahekɨarekɨ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Kanuwa 'amɨpa nɨ'awamete mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨteyuta'unakɨ kanuwatsie, tenɨ'awamete kanuwa 'etsimɨpepe mekaneukatuani haramaratsie mɨwatawikweitsitɨanikɨ, mɨtikuhapatɨka kanuwa hɨxie memeukaxɨrɨwani hepaɨ mekateniyuriekaitɨni.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Papuru mɨpaɨ katiniwaraye'eritɨani xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame meta kuyaxi: «'Ikɨ xɨka kanuwatsie mekayuhayewa, xeme xepɨkatawikweni».
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 'Ayumieme kuyaxi kanuwa 'etsimɨpepe kaunariyari mekanaxitexɨani, hapa paitɨ kaneukaxɨrieni.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kahekɨarirɨmekakuri, kepauka Papuru yunaime kaniwatuikakaitɨni memɨtekwanikɨ: «Hikɨri tamamata heimana nauka tukari xepuyurie xekatekwatɨ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 'Ayumieme nepɨxewawirie, xemɨtekwanikɨ, kaneuyeweka xemayenenierenikɨ, nixewitɨ xeme xeikɨpayari yumu'utsie pɨkatatɨmaiya».
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Mɨpaɨ 'utayɨka paa 'uti'ɨka Kakaɨyari pamɨpariyutsi kaniupitɨani yunaime wahɨxie. Kanititara, kanitsutɨani 'ikwatɨ.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Yunaitɨ mɨkɨta mekaniuyuwaɨriya, memitikwanikɨ.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kanuwa 'amɨpatsie temɨyetekai huta tsienituyari heimana haika tewiyari heimana tamamata heimana 'ataxewi teɨteri tekanitapaɨmekaitɨni.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Te'utihuxakari 'ikwaikɨ, kanuwa tekana'exanariya tɨriku haramaratsie teheukaxɨrieka.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Hikɨ kepauka mukuhekɨarixɨ, kwie mepɨkamaiwawekai, matsi kwie mekaniuxeiya 'ahakuyeukame, hakewa kanuwa memeye'atɨanikekai xɨka meyɨwawenike.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Mɨtikuhapatɨka mekanaxitexɨani, haramaratsie mekaneikaxɨrieni, 'inɨ'awame kaunariyari mekaniuxɨna. Karɨpa 'etsimɨyewa metixɨraka, kwiepa mekaniuyenexɨaximekaitɨni.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Matsi kanuwa xiekaripa kananutateni. Muwa kwiepa mekanatinexɨani. Tsurieya kwiepa kaneuhani, mana kaniyuhayewa kaniutseni, kɨtsapana kanita'unikekaitɨni tɨrɨkariyakɨ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Hikɨ kuyaxi mekaniwakwikukaitɨni hipame pɨretsutsixi, xewitɨ 'uhauximetɨ mɨkatawikwenikɨ.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Matsi xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame Papuru pɨwikweitsitɨamɨkɨkai, 'ayumieme kaniwaruta'imaiya mɨpaɨ memɨkateyuriekakɨ. Katiniwaruta'aitɨani mana memeukatsunaxɨanikɨ meri memahauwawekai, kwiepa memɨtinexɨanikɨ,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 hipatɨta kɨyexitetsie hipatɨta kanuwa tarimeyaritsie mehawɨtɨ mekaneutanexɨani. Mɨpaɨ tete'uhauxɨaka teyunaitɨ 'aixɨa teteheu'erietɨ teputawikwei kwiepa paitɨ.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.