Atos 25

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ Petsitu nuaka hakewa mehɨritɨariekai, hairieka tukari 'aye'aku, Tsetsareya heyeyaka Kerutsaremetsie kaninuani.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta huriyutsixi wa'ukiyarima hɨxiena mekaniu'axɨani metehekɨatatɨ Papuru hepaɨtsita.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Mekanitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Aixɨa petiuka'iyaritɨ Kerutsaremetsie Papuru kenanunɨ'a». Mɨkɨri yamepɨte'uxatakai huyeta kememɨte'imienikekai.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Petsitu mɨpaɨ katiniuta'ani: «Papuru Tsetsareya paitɨ kananutahɨiyaka, ne yareutewitɨ mana nepɨyemie.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Xetsata miemete memanuyetei nehamatɨa mekehekɨne, mɨkɨ yamekehetiyuani hepaɨtsitana, xɨkatsɨ kwinimieme 'axatiuyurieni».
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Mɨixa pɨka'uyuri huriyutsixi watsata 'uyeikatɨ, 'atahaika tukari yatɨni tamamata tukari xeikɨa puyuri. Manaketa Tsetsareyatsie kaneyani. 'Uxa'arieka mɨrewa'aitatsie, Papuru mɨ'atɨarienikɨ katiniuta'aita.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Mana mɨkɨ nuaku 'auriena mekaniyukuxeɨrieni huriyutsixi, Kerutsaremetsie memakanexɨa, waɨkawa tɨrɨkawimekɨ 'axamekaniutiyuanekaitɨni memɨniukixienikɨ hepaɨtsitana. Mepɨyutatexi tixaɨ mepɨkate'ukaxei yuniukikɨ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Papuru yuhetsie nuatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Petsitu wanaki'aritɨamɨtɨ huriyutsixi Papuru mɨpaɨ katiniuta'eiya:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 'Axa xɨka netiuyurienike, tixaɨ xɨka netiuyurienike kemɨreuyewetse nemɨmɨnikɨ, nepɨkaneku'imawa nemɨmɨnikɨ. Metsɨ xɨka katiyuritɨni 'ikɨ kememɨteniukixie nehepaɨtsita, xewitɨ pɨkayɨwe mɨkɨ wahetsɨa mɨnetsiyetuanikɨ wanaki'aritɨamɨtɨ. Tsetsaxi hɨxie nekanitaniumɨkɨ.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Hikɨ Petsitu 'imawamete wahamatɨa tiutaxataka meri mɨpaɨ katinita'eiya:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Hikɨ mɨixa tukari 'anukayaku, kwiepa ti'aitame 'Akɨripa mɨtitewa meta Werenitse hamatɨa Petsitu Tsetsareya paitɨ mekaneiku'iwata.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yapaɨmexɨa tukari mana mepuyuri. Petsitu ti'aitame katinikuxaxatɨwakaitɨni Papuru hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kerutsaremetsie neheta'aku, hepaɨtsitana mekateniutahekɨata mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie, huriyutsixi wa'ukiyarima, menetsiwawirietɨ manutahɨiyanikɨ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Netsɨ mɨpaɨ nekatiniwaruta'eiya, xumatari tayeiyari mɨpaɨ pɨka'ane, tewi tepɨka'iyetuani, hɨxiena meka'axɨawawekaku 'akuxi mɨkɨ hepaɨtsitana memɨniukixie, kayɨwekaku 'akuxi yuhetsiemieme mɨtaniuni waniukixiya hepaɨtsita.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 'Uwa me'u'axɨaku, 'ayumieme 'anepɨkareuterixɨ. 'Uxa'arieka 'itsɨkame 'uwenieyatsie nemɨra'aitatsie ne'ayerɨka, nekatiniuta'aita mɨkɨ tewi mɨ'atɨarienikɨ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Me'anuku'uka memɨtiniunikɨ, 'ixanetamete tixaɨtɨ 'axati'anekame mepɨkate'ukaxei hetsiena, ne kenemɨtita'ikwewakai.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Matsi xeikɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita memɨte'ayexeiya hepaɨtsita xeime Ketsutsi mɨmɨkikai hepaɨtsita, Papuru 'ayeniereme mɨxatakai, mɨkɨkɨ pɨta mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Netsɨ 'atsinepɨkatimaikai 'ikɨ niuki hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ nekatinitahɨawe, ¿peti'awaɨriya Kerutsaremetsie pemɨyemie mana pemeta'iwawiyarienikɨ 'ikɨ hepaɨtsita?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Papuru kaneniutawawirieni nemi'ɨwiyanikɨ, ti'aitame 'Aukutsitu mi'enienike. 'Ayumieme nekatiniwaruta'aitɨani memi'ɨwiyanikɨ Tsetsaxi hetsɨa Xumatsie ne'enunɨ'ayuke.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 'Akɨripa Petsitu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 'Uxa'arieka 'Akɨripa Werenitse hamatɨa mekaniu'axɨani 'aixɨa mete'uyukemaritɨaka mariwemekɨ. Mana mɨrayutixexeɨritɨre mekaneutahaxɨani xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete wahamatɨa, meta kiekatari memɨmatiwa wahamatɨa. Petsitu katiniuta'aita Papuru mawitɨkienikɨ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Hikɨ Petsitu mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ne tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei kemɨtiuyuri kemɨreuyewetse mɨmierienikɨ. Mɨkɨtsɨ 'Aukutsitu yamɨtiutahɨawixɨkɨ, ne yanepɨtimaikai Xuma nemenunɨ'anikɨ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Niuki mɨheitserie nepɨkahexeiya ti'aitame nemititi'utɨirienikɨ. 'Ayumieme nekani'atɨani xehetsɨa, meta 'ahetsɨa ti'aitame 'Akɨripa, pe'ita'iwawiyame tixaɨtɨ nemɨrexeiyanikɨ nemɨtiti'utɨanikɨ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Timaiweme hepaɨ nepɨkayɨnikeyu xɨka xeime nehenɨ'anike hɨakame, nekatihekɨatatɨ ketitakɨ mɨtiniukimarie.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.