Atos 25
hch (HCH) vs NAA
1 Hikɨ Petsitu nuaka hakewa mehɨritɨariekai, hairieka tukari 'aye'aku, Tsetsareya heyeyaka Kerutsaremetsie kaninuani.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta huriyutsixi wa'ukiyarima hɨxiena mekaniu'axɨani metehekɨatatɨ Papuru hepaɨtsita.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Mekanitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Aixɨa petiuka'iyaritɨ Kerutsaremetsie Papuru kenanunɨ'a». Mɨkɨri yamepɨte'uxatakai huyeta kememɨte'imienikekai.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Petsitu mɨpaɨ katiniuta'ani: «Papuru Tsetsareya paitɨ kananutahɨiyaka, ne yareutewitɨ mana nepɨyemie.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Xetsata miemete memanuyetei nehamatɨa mekehekɨne, mɨkɨ yamekehetiyuani hepaɨtsitana, xɨkatsɨ kwinimieme 'axatiuyurieni».
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Mɨixa pɨka'uyuri huriyutsixi watsata 'uyeikatɨ, 'atahaika tukari yatɨni tamamata tukari xeikɨa puyuri. Manaketa Tsetsareyatsie kaneyani. 'Uxa'arieka mɨrewa'aitatsie, Papuru mɨ'atɨarienikɨ katiniuta'aita.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Mana mɨkɨ nuaku 'auriena mekaniyukuxeɨrieni huriyutsixi, Kerutsaremetsie memakanexɨa, waɨkawa tɨrɨkawimekɨ 'axamekaniutiyuanekaitɨni memɨniukixienikɨ hepaɨtsitana. Mepɨyutatexi tixaɨ mepɨkate'ukaxei yuniukikɨ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Papuru yuhetsie nuatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Petsitu wanaki'aritɨamɨtɨ huriyutsixi Papuru mɨpaɨ katiniuta'eiya:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Axa xɨka netiuyurienike, tixaɨ xɨka netiuyurienike kemɨreuyewetse nemɨmɨnikɨ, nepɨkaneku'imawa nemɨmɨnikɨ. Metsɨ xɨka katiyuritɨni 'ikɨ kememɨteniukixie nehepaɨtsita, xewitɨ pɨkayɨwe mɨkɨ wahetsɨa mɨnetsiyetuanikɨ wanaki'aritɨamɨtɨ. Tsetsaxi hɨxie nekanitaniumɨkɨ.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Hikɨ Petsitu 'imawamete wahamatɨa tiutaxataka meri mɨpaɨ katinita'eiya:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Hikɨ mɨixa tukari 'anukayaku, kwiepa ti'aitame 'Akɨripa mɨtitewa meta Werenitse hamatɨa Petsitu Tsetsareya paitɨ mekaneiku'iwata.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Yapaɨmexɨa tukari mana mepuyuri. Petsitu ti'aitame katinikuxaxatɨwakaitɨni Papuru hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kerutsaremetsie neheta'aku, hepaɨtsitana mekateniutahekɨata mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie, huriyutsixi wa'ukiyarima, menetsiwawirietɨ manutahɨiyanikɨ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Netsɨ mɨpaɨ nekatiniwaruta'eiya, xumatari tayeiyari mɨpaɨ pɨka'ane, tewi tepɨka'iyetuani, hɨxiena meka'axɨawawekaku 'akuxi mɨkɨ hepaɨtsitana memɨniukixie, kayɨwekaku 'akuxi yuhetsiemieme mɨtaniuni waniukixiya hepaɨtsita.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 'Uwa me'u'axɨaku, 'ayumieme 'anepɨkareuterixɨ. 'Uxa'arieka 'itsɨkame 'uwenieyatsie nemɨra'aitatsie ne'ayerɨka, nekatiniuta'aita mɨkɨ tewi mɨ'atɨarienikɨ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Me'anuku'uka memɨtiniunikɨ, 'ixanetamete tixaɨtɨ 'axati'anekame mepɨkate'ukaxei hetsiena, ne kenemɨtita'ikwewakai.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Matsi xeikɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita memɨte'ayexeiya hepaɨtsita xeime Ketsutsi mɨmɨkikai hepaɨtsita, Papuru 'ayeniereme mɨxatakai, mɨkɨkɨ pɨta mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Netsɨ 'atsinepɨkatimaikai 'ikɨ niuki hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ nekatinitahɨawe, ¿peti'awaɨriya Kerutsaremetsie pemɨyemie mana pemeta'iwawiyarienikɨ 'ikɨ hepaɨtsita?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Papuru kaneniutawawirieni nemi'ɨwiyanikɨ, ti'aitame 'Aukutsitu mi'enienike. 'Ayumieme nekatiniwaruta'aitɨani memi'ɨwiyanikɨ Tsetsaxi hetsɨa Xumatsie ne'enunɨ'ayuke.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 'Akɨripa Petsitu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 'Uxa'arieka 'Akɨripa Werenitse hamatɨa mekaniu'axɨani 'aixɨa mete'uyukemaritɨaka mariwemekɨ. Mana mɨrayutixexeɨritɨre mekaneutahaxɨani xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete wahamatɨa, meta kiekatari memɨmatiwa wahamatɨa. Petsitu katiniuta'aita Papuru mawitɨkienikɨ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Hikɨ Petsitu mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ne tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei kemɨtiuyuri kemɨreuyewetse mɨmierienikɨ. Mɨkɨtsɨ 'Aukutsitu yamɨtiutahɨawixɨkɨ, ne yanepɨtimaikai Xuma nemenunɨ'anikɨ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Niuki mɨheitserie nepɨkahexeiya ti'aitame nemititi'utɨirienikɨ. 'Ayumieme nekani'atɨani xehetsɨa, meta 'ahetsɨa ti'aitame 'Akɨripa, pe'ita'iwawiyame tixaɨtɨ nemɨrexeiyanikɨ nemɨtiti'utɨanikɨ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Timaiweme hepaɨ nepɨkayɨnikeyu xɨka xeime nehenɨ'anike hɨakame, nekatihekɨatatɨ ketitakɨ mɨtiniukimarie.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.