Atos 25
hch (HCH) vs ACF
1 Hikɨ Petsitu nuaka hakewa mehɨritɨariekai, hairieka tukari 'aye'aku, Tsetsareya heyeyaka Kerutsaremetsie kaninuani.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta huriyutsixi wa'ukiyarima hɨxiena mekaniu'axɨani metehekɨatatɨ Papuru hepaɨtsita.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Mekanitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Aixɨa petiuka'iyaritɨ Kerutsaremetsie Papuru kenanunɨ'a». Mɨkɨri yamepɨte'uxatakai huyeta kememɨte'imienikekai.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Petsitu mɨpaɨ katiniuta'ani: «Papuru Tsetsareya paitɨ kananutahɨiyaka, ne yareutewitɨ mana nepɨyemie.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Xetsata miemete memanuyetei nehamatɨa mekehekɨne, mɨkɨ yamekehetiyuani hepaɨtsitana, xɨkatsɨ kwinimieme 'axatiuyurieni».
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Mɨixa pɨka'uyuri huriyutsixi watsata 'uyeikatɨ, 'atahaika tukari yatɨni tamamata tukari xeikɨa puyuri. Manaketa Tsetsareyatsie kaneyani. 'Uxa'arieka mɨrewa'aitatsie, Papuru mɨ'atɨarienikɨ katiniuta'aita.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Mana mɨkɨ nuaku 'auriena mekaniyukuxeɨrieni huriyutsixi, Kerutsaremetsie memakanexɨa, waɨkawa tɨrɨkawimekɨ 'axamekaniutiyuanekaitɨni memɨniukixienikɨ hepaɨtsitana. Mepɨyutatexi tixaɨ mepɨkate'ukaxei yuniukikɨ.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Papuru yuhetsie nuatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Petsitu wanaki'aritɨamɨtɨ huriyutsixi Papuru mɨpaɨ katiniuta'eiya:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 'Axa xɨka netiuyurienike, tixaɨ xɨka netiuyurienike kemɨreuyewetse nemɨmɨnikɨ, nepɨkaneku'imawa nemɨmɨnikɨ. Metsɨ xɨka katiyuritɨni 'ikɨ kememɨteniukixie nehepaɨtsita, xewitɨ pɨkayɨwe mɨkɨ wahetsɨa mɨnetsiyetuanikɨ wanaki'aritɨamɨtɨ. Tsetsaxi hɨxie nekanitaniumɨkɨ.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Hikɨ Petsitu 'imawamete wahamatɨa tiutaxataka meri mɨpaɨ katinita'eiya:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Hikɨ mɨixa tukari 'anukayaku, kwiepa ti'aitame 'Akɨripa mɨtitewa meta Werenitse hamatɨa Petsitu Tsetsareya paitɨ mekaneiku'iwata.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Yapaɨmexɨa tukari mana mepuyuri. Petsitu ti'aitame katinikuxaxatɨwakaitɨni Papuru hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Kerutsaremetsie neheta'aku, hepaɨtsitana mekateniutahekɨata mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie, huriyutsixi wa'ukiyarima, menetsiwawirietɨ manutahɨiyanikɨ.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Netsɨ mɨpaɨ nekatiniwaruta'eiya, xumatari tayeiyari mɨpaɨ pɨka'ane, tewi tepɨka'iyetuani, hɨxiena meka'axɨawawekaku 'akuxi mɨkɨ hepaɨtsitana memɨniukixie, kayɨwekaku 'akuxi yuhetsiemieme mɨtaniuni waniukixiya hepaɨtsita.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 'Uwa me'u'axɨaku, 'ayumieme 'anepɨkareuterixɨ. 'Uxa'arieka 'itsɨkame 'uwenieyatsie nemɨra'aitatsie ne'ayerɨka, nekatiniuta'aita mɨkɨ tewi mɨ'atɨarienikɨ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Me'anuku'uka memɨtiniunikɨ, 'ixanetamete tixaɨtɨ 'axati'anekame mepɨkate'ukaxei hetsiena, ne kenemɨtita'ikwewakai.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Matsi xeikɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita memɨte'ayexeiya hepaɨtsita xeime Ketsutsi mɨmɨkikai hepaɨtsita, Papuru 'ayeniereme mɨxatakai, mɨkɨkɨ pɨta mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Netsɨ 'atsinepɨkatimaikai 'ikɨ niuki hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ nekatinitahɨawe, ¿peti'awaɨriya Kerutsaremetsie pemɨyemie mana pemeta'iwawiyarienikɨ 'ikɨ hepaɨtsita?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Papuru kaneniutawawirieni nemi'ɨwiyanikɨ, ti'aitame 'Aukutsitu mi'enienike. 'Ayumieme nekatiniwaruta'aitɨani memi'ɨwiyanikɨ Tsetsaxi hetsɨa Xumatsie ne'enunɨ'ayuke.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 'Akɨripa Petsitu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 'Uxa'arieka 'Akɨripa Werenitse hamatɨa mekaniu'axɨani 'aixɨa mete'uyukemaritɨaka mariwemekɨ. Mana mɨrayutixexeɨritɨre mekaneutahaxɨani xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete wahamatɨa, meta kiekatari memɨmatiwa wahamatɨa. Petsitu katiniuta'aita Papuru mawitɨkienikɨ.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Hikɨ Petsitu mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ne tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei kemɨtiuyuri kemɨreuyewetse mɨmierienikɨ. Mɨkɨtsɨ 'Aukutsitu yamɨtiutahɨawixɨkɨ, ne yanepɨtimaikai Xuma nemenunɨ'anikɨ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Niuki mɨheitserie nepɨkahexeiya ti'aitame nemititi'utɨirienikɨ. 'Ayumieme nekani'atɨani xehetsɨa, meta 'ahetsɨa ti'aitame 'Akɨripa, pe'ita'iwawiyame tixaɨtɨ nemɨrexeiyanikɨ nemɨtiti'utɨanikɨ.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Timaiweme hepaɨ nepɨkayɨnikeyu xɨka xeime nehenɨ'anike hɨakame, nekatihekɨatatɨ ketitakɨ mɨtiniukimarie.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.