Atos 25

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ Petsitu nuaka hakewa mehɨritɨariekai, hairieka tukari 'aye'aku, Tsetsareya heyeyaka Kerutsaremetsie kaninuani.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta huriyutsixi wa'ukiyarima hɨxiena mekaniu'axɨani metehekɨatatɨ Papuru hepaɨtsita.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Mekanitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Aixɨa petiuka'iyaritɨ Kerutsaremetsie Papuru kenanunɨ'a». Mɨkɨri yamepɨte'uxatakai huyeta kememɨte'imienikekai.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Petsitu mɨpaɨ katiniuta'ani: «Papuru Tsetsareya paitɨ kananutahɨiyaka, ne yareutewitɨ mana nepɨyemie.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Xetsata miemete memanuyetei nehamatɨa mekehekɨne, mɨkɨ yamekehetiyuani hepaɨtsitana, xɨkatsɨ kwinimieme 'axatiuyurieni».
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Mɨixa pɨka'uyuri huriyutsixi watsata 'uyeikatɨ, 'atahaika tukari yatɨni tamamata tukari xeikɨa puyuri. Manaketa Tsetsareyatsie kaneyani. 'Uxa'arieka mɨrewa'aitatsie, Papuru mɨ'atɨarienikɨ katiniuta'aita.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Mana mɨkɨ nuaku 'auriena mekaniyukuxeɨrieni huriyutsixi, Kerutsaremetsie memakanexɨa, waɨkawa tɨrɨkawimekɨ 'axamekaniutiyuanekaitɨni memɨniukixienikɨ hepaɨtsitana. Mepɨyutatexi tixaɨ mepɨkate'ukaxei yuniukikɨ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Papuru yuhetsie nuatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Petsitu wanaki'aritɨamɨtɨ huriyutsixi Papuru mɨpaɨ katiniuta'eiya:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 'Axa xɨka netiuyurienike, tixaɨ xɨka netiuyurienike kemɨreuyewetse nemɨmɨnikɨ, nepɨkaneku'imawa nemɨmɨnikɨ. Metsɨ xɨka katiyuritɨni 'ikɨ kememɨteniukixie nehepaɨtsita, xewitɨ pɨkayɨwe mɨkɨ wahetsɨa mɨnetsiyetuanikɨ wanaki'aritɨamɨtɨ. Tsetsaxi hɨxie nekanitaniumɨkɨ.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Hikɨ Petsitu 'imawamete wahamatɨa tiutaxataka meri mɨpaɨ katinita'eiya:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Hikɨ mɨixa tukari 'anukayaku, kwiepa ti'aitame 'Akɨripa mɨtitewa meta Werenitse hamatɨa Petsitu Tsetsareya paitɨ mekaneiku'iwata.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Yapaɨmexɨa tukari mana mepuyuri. Petsitu ti'aitame katinikuxaxatɨwakaitɨni Papuru hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Kerutsaremetsie neheta'aku, hepaɨtsitana mekateniutahekɨata mawari wewiwamete memɨhɨritɨarie, huriyutsixi wa'ukiyarima, menetsiwawirietɨ manutahɨiyanikɨ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Netsɨ mɨpaɨ nekatiniwaruta'eiya, xumatari tayeiyari mɨpaɨ pɨka'ane, tewi tepɨka'iyetuani, hɨxiena meka'axɨawawekaku 'akuxi mɨkɨ hepaɨtsitana memɨniukixie, kayɨwekaku 'akuxi yuhetsiemieme mɨtaniuni waniukixiya hepaɨtsita.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 'Uwa me'u'axɨaku, 'ayumieme 'anepɨkareuterixɨ. 'Uxa'arieka 'itsɨkame 'uwenieyatsie nemɨra'aitatsie ne'ayerɨka, nekatiniuta'aita mɨkɨ tewi mɨ'atɨarienikɨ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Me'anuku'uka memɨtiniunikɨ, 'ixanetamete tixaɨtɨ 'axati'anekame mepɨkate'ukaxei hetsiena, ne kenemɨtita'ikwewakai.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Matsi xeikɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita memɨte'ayexeiya hepaɨtsita xeime Ketsutsi mɨmɨkikai hepaɨtsita, Papuru 'ayeniereme mɨxatakai, mɨkɨkɨ pɨta mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Netsɨ 'atsinepɨkatimaikai 'ikɨ niuki hepaɨtsita. 'Ayumieme mɨpaɨ nekatinitahɨawe, ¿peti'awaɨriya Kerutsaremetsie pemɨyemie mana pemeta'iwawiyarienikɨ 'ikɨ hepaɨtsita?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Papuru kaneniutawawirieni nemi'ɨwiyanikɨ, ti'aitame 'Aukutsitu mi'enienike. 'Ayumieme nekatiniwaruta'aitɨani memi'ɨwiyanikɨ Tsetsaxi hetsɨa Xumatsie ne'enunɨ'ayuke.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 'Akɨripa Petsitu mɨpaɨ katiniutahɨawe:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 'Uxa'arieka 'Akɨripa Werenitse hamatɨa mekaniu'axɨani 'aixɨa mete'uyukemaritɨaka mariwemekɨ. Mana mɨrayutixexeɨritɨre mekaneutahaxɨani xeimiriyari kuyaxi tewa'aitɨwamete wahamatɨa, meta kiekatari memɨmatiwa wahamatɨa. Petsitu katiniuta'aita Papuru mawitɨkienikɨ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Hikɨ Petsitu mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ne tixaɨtɨ nepɨkatiukaxei kemɨtiuyuri kemɨreuyewetse mɨmierienikɨ. Mɨkɨtsɨ 'Aukutsitu yamɨtiutahɨawixɨkɨ, ne yanepɨtimaikai Xuma nemenunɨ'anikɨ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Niuki mɨheitserie nepɨkahexeiya ti'aitame nemititi'utɨirienikɨ. 'Ayumieme nekani'atɨani xehetsɨa, meta 'ahetsɨa ti'aitame 'Akɨripa, pe'ita'iwawiyame tixaɨtɨ nemɨrexeiyanikɨ nemɨtiti'utɨanikɨ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Timaiweme hepaɨ nepɨkayɨnikeyu xɨka xeime nehenɨ'anike hɨakame, nekatihekɨatatɨ ketitakɨ mɨtiniukimarie.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.