Atos 23
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ Papuru 'itsɨkate waxeiyatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Hikɨ 'Ananiyaxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨkɨ 'auriena 'ahurawa memɨti'ukai katiniwaruta'aitɨani teniena memitawanikɨ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Hikɨ Papuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Papuru 'aurie memuti'ukai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Hikɨ Papuru timaitɨ hixɨata me'atɨ tsarutseutsixi memɨhɨkɨtɨkai meta hixɨata me'atɨ paritseutsixi memɨhɨkɨtɨkai, 'itsɨkate wahɨxie mɨpaɨ katiniuhiwa:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Mexi 'akuxi 'utaniuka, paritseutsixi meta tsarutseutsixi mekaniyutiniukimatɨkɨne, mana memuyuxeɨriekai hixɨata mekaniyutsana.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Tsarutseutsixi mɨpaɨ meputiyuane kename mɨkite meka'anuku'uni, niuki tuayamete meta 'iyarite tixaɨtɨ mekatehɨkɨ, matsi paritseutsixi mɨpaɨ mekatenimaika 'ikɨ naimekɨ).
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Hikɨ waɨkawamekɨ mekaniuyuxamɨrieni, hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai paritseutsixi me'anuku'uka, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Tame tixaɨtɨ tepɨkate'ukaxei 'axati'anekame 'ikɨ tewi hepaɨtsita. Xɨaritsɨ 'iyari kanitahɨawe yanutsutɨni niuki tuayame».
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Waɨkawari meha'akaku, kuyaxi tiwa'aitɨwame kanimakaitɨni kapa Papuru me'umienikɨ. Hikɨ kuyaxi katiniwaruta'aitɨani waɨriyarika me'ipitɨatɨ memenuhanakɨ, kuyaxi wakiita.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 'Uxa'arieka yɨwikɨta Ti'aitame Papuru 'auriena kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkamaka. Kerutsaremetsie kepemɨnetihekɨatakai, kaneuyewekata Xumatsie mɨpaɨ pemɨnetihekɨatanikɨ».
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Hikɨ tau 'anatineku, huriyutsixi hipatɨ mekaniyu'enieni. Mekaniyuhɨritɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Tepɨkatekwani meta tepɨka'anuhareni kepaukake Papuru temɨmieni».
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Huta tewiyari meyupaɨmetɨ mɨpaɨ mekateniyɨhɨritɨakaitɨni.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai wahetsɨa meta 'ukirawetsixi wahetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Hikɨ 'ayumieme xeme 'itsɨkate wahamatɨa yaxeketeneutahɨawi kuyaxi tiwa'aitɨwame xehetsɨa mewitɨnikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ matsi xemɨtehetimanikɨ hepaɨtsitana. Tame kanuawekaku 'akuxi tekaniyuha'aritɨaka huyeta temeimienikɨ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Hikɨ Papuru matsuya kaniu'ena kememɨte'imienikekai. Mana nuaka kuyaxi wakiita heutahaka, Papuru katiniutaxatɨani.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Papuru yu'aurie xeime 'utakwewieka xeitsienituyari kuyaxi tewa'aitɨwamete, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Mɨkɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kaneiwitɨni. Mɨpaɨta katinitahɨawe:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kuyaxi tiwa'aitɨwame temaikɨ mamayatsie tiwiereka, yɨhɨkɨate yateewa mehekɨneka mɨpaɨ katinita'iwawiya:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 'Ekɨ mɨkɨ pepɨkawa'enieka, huta tewiyari meyupaɨmetɨ teɨteri wahetsɨa miemete mepikwewie, mɨpaɨ meteyɨhɨritɨatɨ memɨkatekwakakɨ meta memɨkaharekakɨ me'imiemeke. Hikɨ mekaniyuha'aritɨaka mematsikwewietɨ pemɨ'awaɨriyakɨ.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Hikɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame temaikɨ kanenɨ'ani mɨpaɨ re'imaiyatɨ:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Hikɨ kuyaxi tiwa'aitɨawame xeitsienituyari kuyaxi tewa'aitɨwamete yuhutame yu'aurie warutahɨaweka, mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kawayutsixi xekeniwaranuhapani, Papuru manutiyerɨnikɨ 'aixɨa reu'erietɨ meta'anikɨ Perixi kuwexinaruri hetsɨa.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Meta xapatsie mɨpaɨ katineka'utɨirieni:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ne Kɨrauriyu Ritsiyaxi,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 'Ikɨ tewi huriyutsixi mekaniwiya, 'ari mekanimienikekaitɨni, ne nekuyaxima wahamatɨa hetsiena nekaniutanuani, mɨpaɨ nemɨretimaikaikɨ Xumatsie mɨkiekamekɨ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ne nepɨtimaimɨkɨkai titayari memɨteniukixiekai hepaɨtsitana, nekaneiwitɨni huriyutsixi wa'itsɨkate wahetsɨa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nepɨwaretaxei meniukixiekame kemaine wa'aitsika hepaɨtsita. Tixaɨtɨ 'atsipɨkati'anekai hetsiena mɨrahɨiwani mɨmierienikɨ meta manutahɨiyanikɨ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Mɨpaɨ netiutahɨawarieka 'ikɨ tewi memimienikekaikɨ, kwitɨwa nekaneinɨ'ani 'ahetsɨa. Nepɨtiwaruta'aitɨa mɨkɨ hepaɨtsitana memɨniukixie 'ahɨxie memitahɨawekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Hikɨ kuyaxi kememɨte'uta'aitɨariekai, Papuru yɨwikɨta mekanewitɨni 'Anutipatɨritsie paitɨ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 'Uxa'arieka kawayutsixi wahetsie memutei mekaniwaruku'eirieni mɨkɨ hamatɨana memɨyehukɨ, kuyaxi yɨ'ɨkama memuhukai yukiita mekanakunuaxɨani.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kepauka Tsetsareya paitɨ memuta'axɨa, kuwexinaruri xapa mekaniyetuirieni meta Papuru mekaniyetuani.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Perixi xapa 'akaterɨwaka, Papuru kaniuta'iwawiya kemɨ'ane kwieyaritsie mɨmiemetɨkai. Retimaika Tsiritsiyatsie mɨkiekametɨkaikɨ,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kamɨtsɨ, nepɨmatsi'enieni me'axɨayu mɨkɨ 'ahepaɨtsita memɨniukixie». Katiniuta'aita Herurexi paratsiyuyata me'ɨwiyariekakɨ.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.