Atos 23

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ Papuru 'itsɨkate waxeiyatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Hikɨ 'Ananiyaxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨkɨ 'auriena 'ahurawa memɨti'ukai katiniwaruta'aitɨani teniena memitawanikɨ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Hikɨ Papuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Papuru 'aurie memuti'ukai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Papuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Hikɨ Papuru timaitɨ hixɨata me'atɨ tsarutseutsixi memɨhɨkɨtɨkai meta hixɨata me'atɨ paritseutsixi memɨhɨkɨtɨkai, 'itsɨkate wahɨxie mɨpaɨ katiniuhiwa:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Mexi 'akuxi 'utaniuka, paritseutsixi meta tsarutseutsixi mekaniyutiniukimatɨkɨne, mana memuyuxeɨriekai hixɨata mekaniyutsana.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Tsarutseutsixi mɨpaɨ meputiyuane kename mɨkite meka'anuku'uni, niuki tuayamete meta 'iyarite tixaɨtɨ mekatehɨkɨ, matsi paritseutsixi mɨpaɨ mekatenimaika 'ikɨ naimekɨ).
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Hikɨ waɨkawamekɨ mekaniuyuxamɨrieni, hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai paritseutsixi me'anuku'uka, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Tame tixaɨtɨ tepɨkate'ukaxei 'axati'anekame 'ikɨ tewi hepaɨtsita. Xɨaritsɨ 'iyari kanitahɨawe yanutsutɨni niuki tuayame».
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Waɨkawari meha'akaku, kuyaxi tiwa'aitɨwame kanimakaitɨni kapa Papuru me'umienikɨ. Hikɨ kuyaxi katiniwaruta'aitɨani waɨriyarika me'ipitɨatɨ memenuhanakɨ, kuyaxi wakiita.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 'Uxa'arieka yɨwikɨta Ti'aitame Papuru 'auriena kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkamaka. Kerutsaremetsie kepemɨnetihekɨatakai, kaneuyewekata Xumatsie mɨpaɨ pemɨnetihekɨatanikɨ».
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Hikɨ tau 'anatineku, huriyutsixi hipatɨ mekaniyu'enieni. Mekaniyuhɨritɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Tepɨkatekwani meta tepɨka'anuhareni kepaukake Papuru temɨmieni».
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Huta tewiyari meyupaɨmetɨ mɨpaɨ mekateniyɨhɨritɨakaitɨni.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai wahetsɨa meta 'ukirawetsixi wahetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Hikɨ 'ayumieme xeme 'itsɨkate wahamatɨa yaxeketeneutahɨawi kuyaxi tiwa'aitɨwame xehetsɨa mewitɨnikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ matsi xemɨtehetimanikɨ hepaɨtsitana. Tame kanuawekaku 'akuxi tekaniyuha'aritɨaka huyeta temeimienikɨ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Hikɨ Papuru matsuya kaniu'ena kememɨte'imienikekai. Mana nuaka kuyaxi wakiita heutahaka, Papuru katiniutaxatɨani.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Papuru yu'aurie xeime 'utakwewieka xeitsienituyari kuyaxi tewa'aitɨwamete, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mɨkɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kaneiwitɨni. Mɨpaɨta katinitahɨawe:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Kuyaxi tiwa'aitɨwame temaikɨ mamayatsie tiwiereka, yɨhɨkɨate yateewa mehekɨneka mɨpaɨ katinita'iwawiya:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 'Ekɨ mɨkɨ pepɨkawa'enieka, huta tewiyari meyupaɨmetɨ teɨteri wahetsɨa miemete mepikwewie, mɨpaɨ meteyɨhɨritɨatɨ memɨkatekwakakɨ meta memɨkaharekakɨ me'imiemeke. Hikɨ mekaniyuha'aritɨaka mematsikwewietɨ pemɨ'awaɨriyakɨ.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Hikɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame temaikɨ kanenɨ'ani mɨpaɨ re'imaiyatɨ:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Hikɨ kuyaxi tiwa'aitɨawame xeitsienituyari kuyaxi tewa'aitɨwamete yuhutame yu'aurie warutahɨaweka, mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kawayutsixi xekeniwaranuhapani, Papuru manutiyerɨnikɨ 'aixɨa reu'erietɨ meta'anikɨ Perixi kuwexinaruri hetsɨa.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Meta xapatsie mɨpaɨ katineka'utɨirieni:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Ne Kɨrauriyu Ritsiyaxi,
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 'Ikɨ tewi huriyutsixi mekaniwiya, 'ari mekanimienikekaitɨni, ne nekuyaxima wahamatɨa hetsiena nekaniutanuani, mɨpaɨ nemɨretimaikaikɨ Xumatsie mɨkiekamekɨ.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ne nepɨtimaimɨkɨkai titayari memɨteniukixiekai hepaɨtsitana, nekaneiwitɨni huriyutsixi wa'itsɨkate wahetsɨa.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nepɨwaretaxei meniukixiekame kemaine wa'aitsika hepaɨtsita. Tixaɨtɨ 'atsipɨkati'anekai hetsiena mɨrahɨiwani mɨmierienikɨ meta manutahɨiyanikɨ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Mɨpaɨ netiutahɨawarieka 'ikɨ tewi memimienikekaikɨ, kwitɨwa nekaneinɨ'ani 'ahetsɨa. Nepɨtiwaruta'aitɨa mɨkɨ hepaɨtsitana memɨniukixie 'ahɨxie memitahɨawekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Hikɨ kuyaxi kememɨte'uta'aitɨariekai, Papuru yɨwikɨta mekanewitɨni 'Anutipatɨritsie paitɨ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 'Uxa'arieka kawayutsixi wahetsie memutei mekaniwaruku'eirieni mɨkɨ hamatɨana memɨyehukɨ, kuyaxi yɨ'ɨkama memuhukai yukiita mekanakunuaxɨani.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Kepauka Tsetsareya paitɨ memuta'axɨa, kuwexinaruri xapa mekaniyetuirieni meta Papuru mekaniyetuani.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Perixi xapa 'akaterɨwaka, Papuru kaniuta'iwawiya kemɨ'ane kwieyaritsie mɨmiemetɨkai. Retimaika Tsiritsiyatsie mɨkiekametɨkaikɨ,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kamɨtsɨ, nepɨmatsi'enieni me'axɨayu mɨkɨ 'ahepaɨtsita memɨniukixie». Katiniuta'aita Herurexi paratsiyuyata me'ɨwiyariekakɨ.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.