Atos 21
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ tewarutateutɨaka tekanekɨne, heitserie te'erietɨ kanuwa 'amɨpatsie Kuhutsi paitɨ tekaneta'axɨani, 'uxa'arieka Ruraxitsie paitɨ, manaketa Pataratsie paitɨ tekaneta'axɨani.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Mana kanuwa 'amɨpa 'ayeyeiximekame tekaniuxeiya Penitsiyatsie heyaka. Te'akayaxeka tenekɨne.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Tsipɨre kwieyari haramara hixɨapa mɨyeka te'uxeiyaka ta'utata te'uku'eirieka, Tsiriyatsie tekaneta'axɨani. Mana Tirutsie tekaniuyekɨne kanuwa 'amɨpa mana mɨti'ikapiyanikekaikɨ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Mana teyɨ'ɨkitɨwamete tekaniwaretaxeiya, 'atahuta tukari tekaniuyurieni mɨkɨ wahamatɨa. Mɨkɨ mɨpaɨ Papuru mekateneye'eritɨani 'Iyari mɨpaɨ tiwa'ɨkitɨakaku Kerutsareme paitɨ mɨkaye'axenikɨ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Yapaɨmexɨa tukari te'uyurieka wahamatɨa, tekanekɨne ketemɨtehukai. Yunaitɨ teyu'ɨkitɨwamete, 'ukarawetsixi meta tɨɨri mepɨtatsi'uweiyakai kiekari manu'axe paitɨ, mana haramara tetsita te'utitunuma'uka, tekaniyutanenewieni,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 hikɨta tetatateutɨaxɨaka, tame kanuwa 'amɨpatsie tekanatiyaxe, mɨkɨta yukie mekaneutayeixɨani.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tirutsie teheyekɨneka mɨkɨ kanuwa 'amɨpatsie, tawarita tekanekɨne, Turemaira tekaneta'axɨani. Mana tewarutawaɨritɨaka 'iwamarixi, xeitukari tepuyuri wahamatɨa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tehayekɨneka Papuru hamatɨa, 'uxa'arieka Tsetsareya tekaneta'axɨani. Peripe niuki 'aixɨa manuyɨne mukuxata hetsɨa tekaniu'axɨani, mɨkɨ xewitɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni 'atahuta meyupaɨmetɨ memɨte'uximayakai.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Mɨkɨ yunaukame yuniwema pɨwarexeiyakai 'ɨimarixi texaxatamete.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari teyuriekaku, xewitɨ Kureyatsie heyeyaka mana kaninuani, Kakaɨyari niukameya 'Akawu titewatɨ.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Tahetsɨa nuaka, Papuru hɨiyameya 'utihurieka, yɨ'ɨkate meta yumamate kaniuhɨaxɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Mɨyatete'u'enanaka, tame meta mana kiekatari wahamatɨa Papuru tekaniwawiriekaitɨni Kerutsareme mɨka'uyeyeikanikɨ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Papuru mɨpaɨ katatiniuta'eiya:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Yamɨkatinaki'eriekaikɨ temikununuitɨwani, tekateniuhayewa mɨpaɨ tete'ikɨhɨawetɨ:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'utixɨku tetakuha'aritɨaka Kerutsaremetsie tekaneutiyune.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Hipatɨ teyu'ɨkitɨwamete Tsetsareya kiekatari tahamatɨa mepekɨ, mɨkɨ mekatanewitɨni Mɨnatsuni kie mana temukuhenikɨ, tsipɨretanaka mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni matɨari mieme.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kepauka Kerutsaremetsie temu'axɨa, 'iwamarixi mekataniutanaki'erieni meyutemamawietɨ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 'Uxa'arieka Papuru tahamatɨa kaneyani Kakuwu metahɨawekɨ, meta yunaitɨ 'ukirawetsixi mana mekaniyuxeɨriekaitɨni.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Hikɨ warutawaɨritɨaka, katiniwahekɨatɨakaitɨni naime kemɨtihɨritɨariekai hepaɨtsita Kakaɨyari kemɨtiuyuri memɨkahuriyutsixi watsata.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Mɨkɨ me'u'enanaka 'aixɨa Kakaɨyari hepaɨtsita mekaniutiyuanekaitɨni. Papuru mɨpaɨ mekateniutahɨawe: «Neuxei ta'iwama, pekaniwaxeiyani keyupaɨmetɨ miriyari huriyutsixi yuri memɨte'erie, mɨkɨ yunaitɨ yemekɨ 'inɨari niukiyaritsie mepɨtewiya.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Hikɨtsɨari, mɨpaɨ mekateni'enanaka 'ahepaɨtsita, kename mɨpaɨ peti'ɨkita Muitsexi 'inɨarieya yunaitɨ huriyutsixi meke'iku'eirieni memɨkahuriyutsixi watsata memu'uwa. Yapetiwakɨhɨawetɨ memɨka'inɨaritɨarienikɨ tɨɨri xitekiyakɨ, yuyeiyaritsie yamemɨkatekahunikɨri.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Keriteteyurieka? Yumɨiretɨ xɨari mepɨyukuxeɨrieni. Mepɨ'enanani pemunuakɨ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 'Ayumieme, mɨpaɨ ketineuyuri ketemɨmetetahɨawe. 'Uwa tatsata 'ukitsi yunaukatɨ mepɨye'uwa, paye'axime memeye'atɨanikɨ kememɨteyɨhɨritɨakai.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Keniwaranuwitɨki, keneu'a'itieka wahamatɨa, ketineuyutua wakɨpa mɨkaxirienikɨ 'inɨari mayanikɨ hɨritɨarika maye'akɨ. Mɨpaɨ petiyurieyu yunaitɨ mepɨtehetimani kename katiyuri kememɨtekɨhɨawarɨwa 'ahepaɨtsita, matsi 'inɨari niukiyaritsie yapetikamietɨ 'apemuyeika.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Mɨkɨtsɨ memɨkahuriyutsixi yuri memɨte'uta'eri, niuki tepɨwarenɨ'airi tewa'aitɨatɨ mɨpaɨ 'anenemetsie yamemɨkatekahunikɨ, matsi memɨka'ikwakakɨ tita tetexi memɨtexatɨarie, xuriya, tewá yukawieyu waiyarieya meta kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna memɨkawakumaɨwanikɨ».
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Hikɨ 'uxa'arieka Papuru mɨkɨ 'ukitsi kaniwarewitɨni, mɨkɨta wahamatɨa yu'itieka tukita kaneutahani, mɨpaɨ tihekɨatatɨ kename tukari 'aye'a memuyu'itienitsie, meta mɨkɨ yuxexuitɨ wamawari pɨyetuiyani.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kepaukari 'atahuta tukari 'aye'aximekaku, huriyutsixi 'Atsiya kiekatari Papuru tukita mekaniuxeiya. Mekaniwaruxamurieni yunaime mana memu'uwakai meta mekaniwiya,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ixaheritsixi xeketaneuparewi. 'Ikɨ tewi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yunaime teɨteri naitsarie 'axamɨtiwa'ɨkitɨa, 'inɨari niukiyari hepaɨtsita meta 'ena takiekaritsie. Matsi 'akuxi kɨriyekutsixi 'uwa tukita kaniwaratahatɨwani, 'ikɨ 'ena ka'akupatsiekame kanayeitɨani».
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Meripaitɨri Tɨrupimu Papuru hamatɨa 'uyeikame kiekaritsie mepuxeiyakai 'epetsutanaka, tukita Papuru hetawitɨme mepɨ'eriekai.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Yunaitɨ kiekatari mepuyuxamuri. Teɨteri me'unautsaxɨaximetɨ mekaniu'axɨani, Papuru mekaniuwiya, mekanenuyehana tuki takwa, yapauka 'itupari meuwɨtsie kaneunarixɨani.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Hikɨ 'ari me'imieximekaku, kepauka niuki munua xeimiriyari kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kename yunaitɨ Kerutsareme kiekatari meyuxamuriekai.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kwitɨwa kuyaxi xeitsienituyari tewa'aitɨwamete yukuyaxima mewaruwitɨkɨme pɨwarewitɨ, meta mɨkɨ mana kaniutanautsa wahetsɨa. Kuyaxi tiwa'aitɨwame me'uxeiyaka meta kuyaximama, Papuru metiwayatɨ mekateniuhayewa.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 'Ahurawa 'ayaka kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwiya meta katiniuta'aita memihɨanikɨ huta tepɨayarikɨ. Manata kaniwaruta'iwawiya kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai meta kemɨtiuyuriekai.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Hipatɨ yɨkɨ mekateniuhiwakaitɨni, hipatɨta yɨkɨ me'utiyuatɨ. 'Atsimɨkaretimaiwekaikɨ meyuxamurietɨ kememutiyuanekai kemɨ'ane yuri mutainenikeyu, 'ayumieme katiniuta'aita kuyaxi wakie memenuhanakɨ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Kepauka Papuru 'imumuitɨa mɨye'a, peuyewekai kuyaxi me'enuyewietɨ memenuhanakɨ waɨriyarika, teɨteri memɨtsaipɨnekaikɨ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «Ke'umierieni».
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Hikɨ kepauka kuyaxi wakiita meheitahatɨaximekaku, Papuru kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Mɨkɨ 'ekipitutanaka pekatihɨkɨ meripaitɨ kuya pematɨa, meta makumawetsie nauka miiriyari yukukuyamete pemɨwarewitɨ?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Papuru mɨpaɨ katinita'eiya:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ipitɨaku, Papuru 'imumuitsie 'utiwetɨ teɨteri yumamakɨ kaniwaru'inɨaritɨani. Kepauka yunaitɨ kayuwatɨ me'utamareku, 'arameu niukiyarikɨ kaniutaniuni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.