Atos 21
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ tewarutateutɨaka tekanekɨne, heitserie te'erietɨ kanuwa 'amɨpatsie Kuhutsi paitɨ tekaneta'axɨani, 'uxa'arieka Ruraxitsie paitɨ, manaketa Pataratsie paitɨ tekaneta'axɨani.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Mana kanuwa 'amɨpa 'ayeyeiximekame tekaniuxeiya Penitsiyatsie heyaka. Te'akayaxeka tenekɨne.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tsipɨre kwieyari haramara hixɨapa mɨyeka te'uxeiyaka ta'utata te'uku'eirieka, Tsiriyatsie tekaneta'axɨani. Mana Tirutsie tekaniuyekɨne kanuwa 'amɨpa mana mɨti'ikapiyanikekaikɨ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Mana teyɨ'ɨkitɨwamete tekaniwaretaxeiya, 'atahuta tukari tekaniuyurieni mɨkɨ wahamatɨa. Mɨkɨ mɨpaɨ Papuru mekateneye'eritɨani 'Iyari mɨpaɨ tiwa'ɨkitɨakaku Kerutsareme paitɨ mɨkaye'axenikɨ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Yapaɨmexɨa tukari te'uyurieka wahamatɨa, tekanekɨne ketemɨtehukai. Yunaitɨ teyu'ɨkitɨwamete, 'ukarawetsixi meta tɨɨri mepɨtatsi'uweiyakai kiekari manu'axe paitɨ, mana haramara tetsita te'utitunuma'uka, tekaniyutanenewieni,
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 hikɨta tetatateutɨaxɨaka, tame kanuwa 'amɨpatsie tekanatiyaxe, mɨkɨta yukie mekaneutayeixɨani.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tirutsie teheyekɨneka mɨkɨ kanuwa 'amɨpatsie, tawarita tekanekɨne, Turemaira tekaneta'axɨani. Mana tewarutawaɨritɨaka 'iwamarixi, xeitukari tepuyuri wahamatɨa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tehayekɨneka Papuru hamatɨa, 'uxa'arieka Tsetsareya tekaneta'axɨani. Peripe niuki 'aixɨa manuyɨne mukuxata hetsɨa tekaniu'axɨani, mɨkɨ xewitɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni 'atahuta meyupaɨmetɨ memɨte'uximayakai.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Mɨkɨ yunaukame yuniwema pɨwarexeiyakai 'ɨimarixi texaxatamete.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari teyuriekaku, xewitɨ Kureyatsie heyeyaka mana kaninuani, Kakaɨyari niukameya 'Akawu titewatɨ.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Tahetsɨa nuaka, Papuru hɨiyameya 'utihurieka, yɨ'ɨkate meta yumamate kaniuhɨaxɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Mɨyatete'u'enanaka, tame meta mana kiekatari wahamatɨa Papuru tekaniwawiriekaitɨni Kerutsareme mɨka'uyeyeikanikɨ.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Papuru mɨpaɨ katatiniuta'eiya:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Yamɨkatinaki'eriekaikɨ temikununuitɨwani, tekateniuhayewa mɨpaɨ tete'ikɨhɨawetɨ:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'utixɨku tetakuha'aritɨaka Kerutsaremetsie tekaneutiyune.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Hipatɨ teyu'ɨkitɨwamete Tsetsareya kiekatari tahamatɨa mepekɨ, mɨkɨ mekatanewitɨni Mɨnatsuni kie mana temukuhenikɨ, tsipɨretanaka mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni matɨari mieme.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kepauka Kerutsaremetsie temu'axɨa, 'iwamarixi mekataniutanaki'erieni meyutemamawietɨ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 'Uxa'arieka Papuru tahamatɨa kaneyani Kakuwu metahɨawekɨ, meta yunaitɨ 'ukirawetsixi mana mekaniyuxeɨriekaitɨni.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Hikɨ warutawaɨritɨaka, katiniwahekɨatɨakaitɨni naime kemɨtihɨritɨariekai hepaɨtsita Kakaɨyari kemɨtiuyuri memɨkahuriyutsixi watsata.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Mɨkɨ me'u'enanaka 'aixɨa Kakaɨyari hepaɨtsita mekaniutiyuanekaitɨni. Papuru mɨpaɨ mekateniutahɨawe: «Neuxei ta'iwama, pekaniwaxeiyani keyupaɨmetɨ miriyari huriyutsixi yuri memɨte'erie, mɨkɨ yunaitɨ yemekɨ 'inɨari niukiyaritsie mepɨtewiya.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Hikɨtsɨari, mɨpaɨ mekateni'enanaka 'ahepaɨtsita, kename mɨpaɨ peti'ɨkita Muitsexi 'inɨarieya yunaitɨ huriyutsixi meke'iku'eirieni memɨkahuriyutsixi watsata memu'uwa. Yapetiwakɨhɨawetɨ memɨka'inɨaritɨarienikɨ tɨɨri xitekiyakɨ, yuyeiyaritsie yamemɨkatekahunikɨri.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Keriteteyurieka? Yumɨiretɨ xɨari mepɨyukuxeɨrieni. Mepɨ'enanani pemunuakɨ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 'Ayumieme, mɨpaɨ ketineuyuri ketemɨmetetahɨawe. 'Uwa tatsata 'ukitsi yunaukatɨ mepɨye'uwa, paye'axime memeye'atɨanikɨ kememɨteyɨhɨritɨakai.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Keniwaranuwitɨki, keneu'a'itieka wahamatɨa, ketineuyutua wakɨpa mɨkaxirienikɨ 'inɨari mayanikɨ hɨritɨarika maye'akɨ. Mɨpaɨ petiyurieyu yunaitɨ mepɨtehetimani kename katiyuri kememɨtekɨhɨawarɨwa 'ahepaɨtsita, matsi 'inɨari niukiyaritsie yapetikamietɨ 'apemuyeika.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mɨkɨtsɨ memɨkahuriyutsixi yuri memɨte'uta'eri, niuki tepɨwarenɨ'airi tewa'aitɨatɨ mɨpaɨ 'anenemetsie yamemɨkatekahunikɨ, matsi memɨka'ikwakakɨ tita tetexi memɨtexatɨarie, xuriya, tewá yukawieyu waiyarieya meta kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna memɨkawakumaɨwanikɨ».
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Hikɨ 'uxa'arieka Papuru mɨkɨ 'ukitsi kaniwarewitɨni, mɨkɨta wahamatɨa yu'itieka tukita kaneutahani, mɨpaɨ tihekɨatatɨ kename tukari 'aye'a memuyu'itienitsie, meta mɨkɨ yuxexuitɨ wamawari pɨyetuiyani.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Kepaukari 'atahuta tukari 'aye'aximekaku, huriyutsixi 'Atsiya kiekatari Papuru tukita mekaniuxeiya. Mekaniwaruxamurieni yunaime mana memu'uwakai meta mekaniwiya,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ixaheritsixi xeketaneuparewi. 'Ikɨ tewi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yunaime teɨteri naitsarie 'axamɨtiwa'ɨkitɨa, 'inɨari niukiyari hepaɨtsita meta 'ena takiekaritsie. Matsi 'akuxi kɨriyekutsixi 'uwa tukita kaniwaratahatɨwani, 'ikɨ 'ena ka'akupatsiekame kanayeitɨani».
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Meripaitɨri Tɨrupimu Papuru hamatɨa 'uyeikame kiekaritsie mepuxeiyakai 'epetsutanaka, tukita Papuru hetawitɨme mepɨ'eriekai.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Yunaitɨ kiekatari mepuyuxamuri. Teɨteri me'unautsaxɨaximetɨ mekaniu'axɨani, Papuru mekaniuwiya, mekanenuyehana tuki takwa, yapauka 'itupari meuwɨtsie kaneunarixɨani.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Hikɨ 'ari me'imieximekaku, kepauka niuki munua xeimiriyari kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kename yunaitɨ Kerutsareme kiekatari meyuxamuriekai.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kwitɨwa kuyaxi xeitsienituyari tewa'aitɨwamete yukuyaxima mewaruwitɨkɨme pɨwarewitɨ, meta mɨkɨ mana kaniutanautsa wahetsɨa. Kuyaxi tiwa'aitɨwame me'uxeiyaka meta kuyaximama, Papuru metiwayatɨ mekateniuhayewa.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 'Ahurawa 'ayaka kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwiya meta katiniuta'aita memihɨanikɨ huta tepɨayarikɨ. Manata kaniwaruta'iwawiya kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai meta kemɨtiuyuriekai.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Hipatɨ yɨkɨ mekateniuhiwakaitɨni, hipatɨta yɨkɨ me'utiyuatɨ. 'Atsimɨkaretimaiwekaikɨ meyuxamurietɨ kememutiyuanekai kemɨ'ane yuri mutainenikeyu, 'ayumieme katiniuta'aita kuyaxi wakie memenuhanakɨ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Kepauka Papuru 'imumuitɨa mɨye'a, peuyewekai kuyaxi me'enuyewietɨ memenuhanakɨ waɨriyarika, teɨteri memɨtsaipɨnekaikɨ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «Ke'umierieni».
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Hikɨ kepauka kuyaxi wakiita meheitahatɨaximekaku, Papuru kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Mɨkɨ 'ekipitutanaka pekatihɨkɨ meripaitɨ kuya pematɨa, meta makumawetsie nauka miiriyari yukukuyamete pemɨwarewitɨ?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Papuru mɨpaɨ katinita'eiya:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ipitɨaku, Papuru 'imumuitsie 'utiwetɨ teɨteri yumamakɨ kaniwaru'inɨaritɨani. Kepauka yunaitɨ kayuwatɨ me'utamareku, 'arameu niukiyarikɨ kaniutaniuni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.