Atos 21
hch (HCH) vs ACF
1 Hikɨ tewarutateutɨaka tekanekɨne, heitserie te'erietɨ kanuwa 'amɨpatsie Kuhutsi paitɨ tekaneta'axɨani, 'uxa'arieka Ruraxitsie paitɨ, manaketa Pataratsie paitɨ tekaneta'axɨani.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Mana kanuwa 'amɨpa 'ayeyeiximekame tekaniuxeiya Penitsiyatsie heyaka. Te'akayaxeka tenekɨne.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Tsipɨre kwieyari haramara hixɨapa mɨyeka te'uxeiyaka ta'utata te'uku'eirieka, Tsiriyatsie tekaneta'axɨani. Mana Tirutsie tekaniuyekɨne kanuwa 'amɨpa mana mɨti'ikapiyanikekaikɨ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mana teyɨ'ɨkitɨwamete tekaniwaretaxeiya, 'atahuta tukari tekaniuyurieni mɨkɨ wahamatɨa. Mɨkɨ mɨpaɨ Papuru mekateneye'eritɨani 'Iyari mɨpaɨ tiwa'ɨkitɨakaku Kerutsareme paitɨ mɨkaye'axenikɨ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yapaɨmexɨa tukari te'uyurieka wahamatɨa, tekanekɨne ketemɨtehukai. Yunaitɨ teyu'ɨkitɨwamete, 'ukarawetsixi meta tɨɨri mepɨtatsi'uweiyakai kiekari manu'axe paitɨ, mana haramara tetsita te'utitunuma'uka, tekaniyutanenewieni,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 hikɨta tetatateutɨaxɨaka, tame kanuwa 'amɨpatsie tekanatiyaxe, mɨkɨta yukie mekaneutayeixɨani.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Tirutsie teheyekɨneka mɨkɨ kanuwa 'amɨpatsie, tawarita tekanekɨne, Turemaira tekaneta'axɨani. Mana tewarutawaɨritɨaka 'iwamarixi, xeitukari tepuyuri wahamatɨa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tehayekɨneka Papuru hamatɨa, 'uxa'arieka Tsetsareya tekaneta'axɨani. Peripe niuki 'aixɨa manuyɨne mukuxata hetsɨa tekaniu'axɨani, mɨkɨ xewitɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni 'atahuta meyupaɨmetɨ memɨte'uximayakai.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mɨkɨ yunaukame yuniwema pɨwarexeiyakai 'ɨimarixi texaxatamete.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari teyuriekaku, xewitɨ Kureyatsie heyeyaka mana kaninuani, Kakaɨyari niukameya 'Akawu titewatɨ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Tahetsɨa nuaka, Papuru hɨiyameya 'utihurieka, yɨ'ɨkate meta yumamate kaniuhɨaxɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mɨyatete'u'enanaka, tame meta mana kiekatari wahamatɨa Papuru tekaniwawiriekaitɨni Kerutsareme mɨka'uyeyeikanikɨ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Papuru mɨpaɨ katatiniuta'eiya:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yamɨkatinaki'eriekaikɨ temikununuitɨwani, tekateniuhayewa mɨpaɨ tete'ikɨhɨawetɨ:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'utixɨku tetakuha'aritɨaka Kerutsaremetsie tekaneutiyune.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Hipatɨ teyu'ɨkitɨwamete Tsetsareya kiekatari tahamatɨa mepekɨ, mɨkɨ mekatanewitɨni Mɨnatsuni kie mana temukuhenikɨ, tsipɨretanaka mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni matɨari mieme.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Kepauka Kerutsaremetsie temu'axɨa, 'iwamarixi mekataniutanaki'erieni meyutemamawietɨ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 'Uxa'arieka Papuru tahamatɨa kaneyani Kakuwu metahɨawekɨ, meta yunaitɨ 'ukirawetsixi mana mekaniyuxeɨriekaitɨni.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Hikɨ warutawaɨritɨaka, katiniwahekɨatɨakaitɨni naime kemɨtihɨritɨariekai hepaɨtsita Kakaɨyari kemɨtiuyuri memɨkahuriyutsixi watsata.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Mɨkɨ me'u'enanaka 'aixɨa Kakaɨyari hepaɨtsita mekaniutiyuanekaitɨni. Papuru mɨpaɨ mekateniutahɨawe: «Neuxei ta'iwama, pekaniwaxeiyani keyupaɨmetɨ miriyari huriyutsixi yuri memɨte'erie, mɨkɨ yunaitɨ yemekɨ 'inɨari niukiyaritsie mepɨtewiya.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Hikɨtsɨari, mɨpaɨ mekateni'enanaka 'ahepaɨtsita, kename mɨpaɨ peti'ɨkita Muitsexi 'inɨarieya yunaitɨ huriyutsixi meke'iku'eirieni memɨkahuriyutsixi watsata memu'uwa. Yapetiwakɨhɨawetɨ memɨka'inɨaritɨarienikɨ tɨɨri xitekiyakɨ, yuyeiyaritsie yamemɨkatekahunikɨri.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Keriteteyurieka? Yumɨiretɨ xɨari mepɨyukuxeɨrieni. Mepɨ'enanani pemunuakɨ.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 'Ayumieme, mɨpaɨ ketineuyuri ketemɨmetetahɨawe. 'Uwa tatsata 'ukitsi yunaukatɨ mepɨye'uwa, paye'axime memeye'atɨanikɨ kememɨteyɨhɨritɨakai.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Keniwaranuwitɨki, keneu'a'itieka wahamatɨa, ketineuyutua wakɨpa mɨkaxirienikɨ 'inɨari mayanikɨ hɨritɨarika maye'akɨ. Mɨpaɨ petiyurieyu yunaitɨ mepɨtehetimani kename katiyuri kememɨtekɨhɨawarɨwa 'ahepaɨtsita, matsi 'inɨari niukiyaritsie yapetikamietɨ 'apemuyeika.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Mɨkɨtsɨ memɨkahuriyutsixi yuri memɨte'uta'eri, niuki tepɨwarenɨ'airi tewa'aitɨatɨ mɨpaɨ 'anenemetsie yamemɨkatekahunikɨ, matsi memɨka'ikwakakɨ tita tetexi memɨtexatɨarie, xuriya, tewá yukawieyu waiyarieya meta kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna memɨkawakumaɨwanikɨ».
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Hikɨ 'uxa'arieka Papuru mɨkɨ 'ukitsi kaniwarewitɨni, mɨkɨta wahamatɨa yu'itieka tukita kaneutahani, mɨpaɨ tihekɨatatɨ kename tukari 'aye'a memuyu'itienitsie, meta mɨkɨ yuxexuitɨ wamawari pɨyetuiyani.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Kepaukari 'atahuta tukari 'aye'aximekaku, huriyutsixi 'Atsiya kiekatari Papuru tukita mekaniuxeiya. Mekaniwaruxamurieni yunaime mana memu'uwakai meta mekaniwiya,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ixaheritsixi xeketaneuparewi. 'Ikɨ tewi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yunaime teɨteri naitsarie 'axamɨtiwa'ɨkitɨa, 'inɨari niukiyari hepaɨtsita meta 'ena takiekaritsie. Matsi 'akuxi kɨriyekutsixi 'uwa tukita kaniwaratahatɨwani, 'ikɨ 'ena ka'akupatsiekame kanayeitɨani».
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Meripaitɨri Tɨrupimu Papuru hamatɨa 'uyeikame kiekaritsie mepuxeiyakai 'epetsutanaka, tukita Papuru hetawitɨme mepɨ'eriekai.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Yunaitɨ kiekatari mepuyuxamuri. Teɨteri me'unautsaxɨaximetɨ mekaniu'axɨani, Papuru mekaniuwiya, mekanenuyehana tuki takwa, yapauka 'itupari meuwɨtsie kaneunarixɨani.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Hikɨ 'ari me'imieximekaku, kepauka niuki munua xeimiriyari kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kename yunaitɨ Kerutsareme kiekatari meyuxamuriekai.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kwitɨwa kuyaxi xeitsienituyari tewa'aitɨwamete yukuyaxima mewaruwitɨkɨme pɨwarewitɨ, meta mɨkɨ mana kaniutanautsa wahetsɨa. Kuyaxi tiwa'aitɨwame me'uxeiyaka meta kuyaximama, Papuru metiwayatɨ mekateniuhayewa.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 'Ahurawa 'ayaka kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwiya meta katiniuta'aita memihɨanikɨ huta tepɨayarikɨ. Manata kaniwaruta'iwawiya kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai meta kemɨtiuyuriekai.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hipatɨ yɨkɨ mekateniuhiwakaitɨni, hipatɨta yɨkɨ me'utiyuatɨ. 'Atsimɨkaretimaiwekaikɨ meyuxamurietɨ kememutiyuanekai kemɨ'ane yuri mutainenikeyu, 'ayumieme katiniuta'aita kuyaxi wakie memenuhanakɨ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Kepauka Papuru 'imumuitɨa mɨye'a, peuyewekai kuyaxi me'enuyewietɨ memenuhanakɨ waɨriyarika, teɨteri memɨtsaipɨnekaikɨ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «Ke'umierieni».
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Hikɨ kepauka kuyaxi wakiita meheitahatɨaximekaku, Papuru kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Mɨkɨ 'ekipitutanaka pekatihɨkɨ meripaitɨ kuya pematɨa, meta makumawetsie nauka miiriyari yukukuyamete pemɨwarewitɨ?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Papuru mɨpaɨ katinita'eiya:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ipitɨaku, Papuru 'imumuitsie 'utiwetɨ teɨteri yumamakɨ kaniwaru'inɨaritɨani. Kepauka yunaitɨ kayuwatɨ me'utamareku, 'arameu niukiyarikɨ kaniutaniuni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.