Atos 21

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ tewarutateutɨaka tekanekɨne, heitserie te'erietɨ kanuwa 'amɨpatsie Kuhutsi paitɨ tekaneta'axɨani, 'uxa'arieka Ruraxitsie paitɨ, manaketa Pataratsie paitɨ tekaneta'axɨani.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Mana kanuwa 'amɨpa 'ayeyeiximekame tekaniuxeiya Penitsiyatsie heyaka. Te'akayaxeka tenekɨne.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Tsipɨre kwieyari haramara hixɨapa mɨyeka te'uxeiyaka ta'utata te'uku'eirieka, Tsiriyatsie tekaneta'axɨani. Mana Tirutsie tekaniuyekɨne kanuwa 'amɨpa mana mɨti'ikapiyanikekaikɨ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Mana teyɨ'ɨkitɨwamete tekaniwaretaxeiya, 'atahuta tukari tekaniuyurieni mɨkɨ wahamatɨa. Mɨkɨ mɨpaɨ Papuru mekateneye'eritɨani 'Iyari mɨpaɨ tiwa'ɨkitɨakaku Kerutsareme paitɨ mɨkaye'axenikɨ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Yapaɨmexɨa tukari te'uyurieka wahamatɨa, tekanekɨne ketemɨtehukai. Yunaitɨ teyu'ɨkitɨwamete, 'ukarawetsixi meta tɨɨri mepɨtatsi'uweiyakai kiekari manu'axe paitɨ, mana haramara tetsita te'utitunuma'uka, tekaniyutanenewieni,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 hikɨta tetatateutɨaxɨaka, tame kanuwa 'amɨpatsie tekanatiyaxe, mɨkɨta yukie mekaneutayeixɨani.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tirutsie teheyekɨneka mɨkɨ kanuwa 'amɨpatsie, tawarita tekanekɨne, Turemaira tekaneta'axɨani. Mana tewarutawaɨritɨaka 'iwamarixi, xeitukari tepuyuri wahamatɨa.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tehayekɨneka Papuru hamatɨa, 'uxa'arieka Tsetsareya tekaneta'axɨani. Peripe niuki 'aixɨa manuyɨne mukuxata hetsɨa tekaniu'axɨani, mɨkɨ xewitɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni 'atahuta meyupaɨmetɨ memɨte'uximayakai.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Mɨkɨ yunaukame yuniwema pɨwarexeiyakai 'ɨimarixi texaxatamete.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari teyuriekaku, xewitɨ Kureyatsie heyeyaka mana kaninuani, Kakaɨyari niukameya 'Akawu titewatɨ.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Tahetsɨa nuaka, Papuru hɨiyameya 'utihurieka, yɨ'ɨkate meta yumamate kaniuhɨaxɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Mɨyatete'u'enanaka, tame meta mana kiekatari wahamatɨa Papuru tekaniwawiriekaitɨni Kerutsareme mɨka'uyeyeikanikɨ.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Papuru mɨpaɨ katatiniuta'eiya:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Yamɨkatinaki'eriekaikɨ temikununuitɨwani, tekateniuhayewa mɨpaɨ tete'ikɨhɨawetɨ:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Hikɨ yapaɨmexɨa tukari 'utixɨku tetakuha'aritɨaka Kerutsaremetsie tekaneutiyune.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Hipatɨ teyu'ɨkitɨwamete Tsetsareya kiekatari tahamatɨa mepekɨ, mɨkɨ mekatanewitɨni Mɨnatsuni kie mana temukuhenikɨ, tsipɨretanaka mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni matɨari mieme.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kepauka Kerutsaremetsie temu'axɨa, 'iwamarixi mekataniutanaki'erieni meyutemamawietɨ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 'Uxa'arieka Papuru tahamatɨa kaneyani Kakuwu metahɨawekɨ, meta yunaitɨ 'ukirawetsixi mana mekaniyuxeɨriekaitɨni.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Hikɨ warutawaɨritɨaka, katiniwahekɨatɨakaitɨni naime kemɨtihɨritɨariekai hepaɨtsita Kakaɨyari kemɨtiuyuri memɨkahuriyutsixi watsata.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Mɨkɨ me'u'enanaka 'aixɨa Kakaɨyari hepaɨtsita mekaniutiyuanekaitɨni. Papuru mɨpaɨ mekateniutahɨawe: «Neuxei ta'iwama, pekaniwaxeiyani keyupaɨmetɨ miriyari huriyutsixi yuri memɨte'erie, mɨkɨ yunaitɨ yemekɨ 'inɨari niukiyaritsie mepɨtewiya.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Hikɨtsɨari, mɨpaɨ mekateni'enanaka 'ahepaɨtsita, kename mɨpaɨ peti'ɨkita Muitsexi 'inɨarieya yunaitɨ huriyutsixi meke'iku'eirieni memɨkahuriyutsixi watsata memu'uwa. Yapetiwakɨhɨawetɨ memɨka'inɨaritɨarienikɨ tɨɨri xitekiyakɨ, yuyeiyaritsie yamemɨkatekahunikɨri.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Keriteteyurieka? Yumɨiretɨ xɨari mepɨyukuxeɨrieni. Mepɨ'enanani pemunuakɨ.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 'Ayumieme, mɨpaɨ ketineuyuri ketemɨmetetahɨawe. 'Uwa tatsata 'ukitsi yunaukatɨ mepɨye'uwa, paye'axime memeye'atɨanikɨ kememɨteyɨhɨritɨakai.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Keniwaranuwitɨki, keneu'a'itieka wahamatɨa, ketineuyutua wakɨpa mɨkaxirienikɨ 'inɨari mayanikɨ hɨritɨarika maye'akɨ. Mɨpaɨ petiyurieyu yunaitɨ mepɨtehetimani kename katiyuri kememɨtekɨhɨawarɨwa 'ahepaɨtsita, matsi 'inɨari niukiyaritsie yapetikamietɨ 'apemuyeika.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Mɨkɨtsɨ memɨkahuriyutsixi yuri memɨte'uta'eri, niuki tepɨwarenɨ'airi tewa'aitɨatɨ mɨpaɨ 'anenemetsie yamemɨkatekahunikɨ, matsi memɨka'ikwakakɨ tita tetexi memɨtexatɨarie, xuriya, tewá yukawieyu waiyarieya meta kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna memɨkawakumaɨwanikɨ».
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Hikɨ 'uxa'arieka Papuru mɨkɨ 'ukitsi kaniwarewitɨni, mɨkɨta wahamatɨa yu'itieka tukita kaneutahani, mɨpaɨ tihekɨatatɨ kename tukari 'aye'a memuyu'itienitsie, meta mɨkɨ yuxexuitɨ wamawari pɨyetuiyani.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Kepaukari 'atahuta tukari 'aye'aximekaku, huriyutsixi 'Atsiya kiekatari Papuru tukita mekaniuxeiya. Mekaniwaruxamurieni yunaime mana memu'uwakai meta mekaniwiya,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ixaheritsixi xeketaneuparewi. 'Ikɨ tewi kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane yunaime teɨteri naitsarie 'axamɨtiwa'ɨkitɨa, 'inɨari niukiyari hepaɨtsita meta 'ena takiekaritsie. Matsi 'akuxi kɨriyekutsixi 'uwa tukita kaniwaratahatɨwani, 'ikɨ 'ena ka'akupatsiekame kanayeitɨani».
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Meripaitɨri Tɨrupimu Papuru hamatɨa 'uyeikame kiekaritsie mepuxeiyakai 'epetsutanaka, tukita Papuru hetawitɨme mepɨ'eriekai.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Yunaitɨ kiekatari mepuyuxamuri. Teɨteri me'unautsaxɨaximetɨ mekaniu'axɨani, Papuru mekaniuwiya, mekanenuyehana tuki takwa, yapauka 'itupari meuwɨtsie kaneunarixɨani.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Hikɨ 'ari me'imieximekaku, kepauka niuki munua xeimiriyari kuyaxi tiwa'aitɨwame hetsɨa kename yunaitɨ Kerutsareme kiekatari meyuxamuriekai.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kwitɨwa kuyaxi xeitsienituyari tewa'aitɨwamete yukuyaxima mewaruwitɨkɨme pɨwarewitɨ, meta mɨkɨ mana kaniutanautsa wahetsɨa. Kuyaxi tiwa'aitɨwame me'uxeiyaka meta kuyaximama, Papuru metiwayatɨ mekateniuhayewa.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 'Ahurawa 'ayaka kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaniwiya meta katiniuta'aita memihɨanikɨ huta tepɨayarikɨ. Manata kaniwaruta'iwawiya kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai meta kemɨtiuyuriekai.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Hipatɨ yɨkɨ mekateniuhiwakaitɨni, hipatɨta yɨkɨ me'utiyuatɨ. 'Atsimɨkaretimaiwekaikɨ meyuxamurietɨ kememutiyuanekai kemɨ'ane yuri mutainenikeyu, 'ayumieme katiniuta'aita kuyaxi wakie memenuhanakɨ.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Kepauka Papuru 'imumuitɨa mɨye'a, peuyewekai kuyaxi me'enuyewietɨ memenuhanakɨ waɨriyarika, teɨteri memɨtsaipɨnekaikɨ.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «Ke'umierieni».
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Hikɨ kepauka kuyaxi wakiita meheitahatɨaximekaku, Papuru kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Mɨkɨ 'ekipitutanaka pekatihɨkɨ meripaitɨ kuya pematɨa, meta makumawetsie nauka miiriyari yukukuyamete pemɨwarewitɨ?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Papuru mɨpaɨ katinita'eiya:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Kuyaxi tiwa'aitɨwame 'ipitɨaku, Papuru 'imumuitsie 'utiwetɨ teɨteri yumamakɨ kaniwaru'inɨaritɨani. Kepauka yunaitɨ kayuwatɨ me'utamareku, 'arameu niukiyarikɨ kaniutaniuni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.