Atos 20
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ xamurika kayuwatɨ 'utamareku, Papuru teyɨ'ɨkitɨwamete yu'aurie katiniwarutanɨ'airieni, waruparewieka memɨkatehayewanikɨ 'imatɨrieka warutateutɨaka Matseruniya paitɨ kaneyani.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Mana 'uyeikatɨ wahetsɨa, kaniwatuikakaitɨni waɨkawa niukikɨ. 'Ariketa Kɨretsiya kwieyaritsie kaneta'ani.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Haika metseri yuriekaku, huriyutsixi mekaniyu'enieni me'imienike kepauka Tsiriya paitɨ mɨyemiekai. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniyumaikaitɨni Matseruniya pɨta muyeyunekɨ.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 'Atsiyapaitɨ hamatɨana mekaniu'uwakaitɨni Tsupateri wereyatanaka, 'Aritsitariku meta Tsekunitu memɨtetsarunikataritɨkai, Kayu rerɨwetanaka, Timuteu, Tikiku meta Tɨrupimu memɨ'atsiyataritɨkai.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Mɨkɨ meripaitɨ mehekɨneka Tɨruhatsi paitɨ mekatanekwewiekaitɨni.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tametsɨ Piriputsie kanuwa 'amɨpatsie tekaneyekɨne, paa mɨkakuxanariyarie 'ixɨarariyari 'anutiyaku. Wahetsɨa tekaneta'axɨani Tɨruhatsi paitɨ 'auxɨwime tukari 'anukayaku. Mana 'atahuta tukari tepuyuri.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hikɨ mexɨakame tukari tsemanatsie tekanitakuxeɨrieni paa temɨtitarakɨ. Papuru katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, 'uxa'arieka mɨyemiekaikɨ, 'ayumieme 'apɨreuterixɨ tikuxatatɨ tɨkari hixɨapake.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Waɨkawa kɨxemete pɨti'ukai kii taɨta haikakɨa heutitewakaku temɨwayuxeɨriekaitsie.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Xewitɨ temaikɨ 'Eutiku titewatɨ 'etsimayewa mɨranenieritɨretsie kanayekateitɨni. Mɨkɨ kanekakumɨkatɨyani. Papuru waɨkawa tikuxatakaku, kepauka yemekɨ waɨkawa meuku, haikatɨ kii yuheima 'a'ukametsie kaneukaweni, mɨkitɨ kaniutikweiyani.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Papuru 'anukayaka, temaikɨ hepa heyaka 'itapatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kayuwatɨ xepɨkayumuinani. 'Iyarieya 'upɨyeka».
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Hikɨta Papuru kaneutiyani. Paa 'utitaraka, tiukwaka, mana katinikuxatakaitɨni waɨkawa. Tau 'anatinekuke kaneyani.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Temaikɨ 'ayeniereme mekanewitɨni kiena, waɨkawamekɨ yunaitɨ mekaniunɨtɨarieni.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Hikɨ tame kanuwatsie tepekɨ te'anuhaitɨtɨatɨ, 'Atsunitsie tekaniye'axɨani. Papuru hamatɨa mɨpaɨ temɨte'uxatakaikɨ. Mɨkɨ yu'ɨkama kaneta'anikekaitɨni.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Kepauka mɨtatsi'anukunakixɨ 'Atsunitsie, kanuwatsie tekaneitɨni, Mitirene paitɨ tekanekɨne.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Manata 'uxa'arieka tekanekɨne teheta'axɨanike Kiuxi hɨxie, 'uxa'ariekaketa Tsamutsie tepeta'axɨa, 'arike Turukiriyu teheta'axɨaka 'uxa'arieka Miretu paitɨ tekaneta'axɨani.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Papuru yapɨtiu'eriekairi, 'Epetsu 'aurie xekɨa temuyekɨnekekai, muixa tukari mɨkayurienikekaikɨ 'Atsiya kwieyaritsie. Kaniyumexɨitɨakaitɨni xɨka yɨwenike Kerutsareme meyeikanikɨ 'ixɨarari 'atahutarieka tsemanatsie mieme 'aye'ayu.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Hikɨ Papuru Miretutsie 'uyeikatɨ, 'ukirawetsixi 'Epetsutsie memuyutixexeɨriwa, katiniwarutanɨ'airieni.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kepauka memu'axɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme xepɨtemate kenemɨtiuyeikakai xehamatɨa ne'uyeikatɨ, matɨari paitɨ nenuaka 'Atsiya kwieyaritsie.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ti'aitame hetsiemieme nekatini'uximayaka tixaɨtɨ nekarayuyeitɨatɨ, ne'utatsuatɨ, ne'inɨatsienetɨ, huriyutsixi kememɨteyu'eniekai nehepaɨtsita.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nepɨkaneku'imawakai, nepɨnewaɨriyakai nemɨtixetahekɨatɨanikɨ tita mɨreuyewekai, teɨteri wahɨxie meta xekiiteta nekatinixe'ɨkitɨakaitɨni.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Huriyutsixi meta kɨriyekutsixi mɨpaɨ nepɨtixehekɨatɨakai xetehayewame kexemɨteyurie Kakaɨyaritsie xemɨtewiyanikɨ, yuri xemɨteta'erienikɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi hetsie.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 »Hikɨ ne Kerutsareme nepɨyemie 'Iyari waɨriyarika netsipitɨakaku. 'Atsinekatimaitɨ mana keneme'itɨarieni.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Mɨpaɨ xeikɨa nekatinimaika, 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ netihekɨatɨakaku naime kiekaritetsie, kename kaunarite meta 'uximatɨarika mana netsihetakwewie.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Matsi, netukari raye'akame nepɨka'erie nehetsiemieme. Nepinɨni xeikɨa nehɨritɨarika nenetemawietɨ, 'uximayatsikatsie yanepɨtiyurieni Ti'aitame Ketsutsi kemɨnetiuhɨritɨa, nemɨtihekɨatanikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne hepaɨtsita Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 »Hikɨ ne nepɨtimate yunaitɨ xeme hatsuakuri nenierika xepɨkaxeiya, Kakaɨyari ti'aitametɨkaku nehekɨatatɨ kenemutiuyeikakai xetsata.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 'Ayumieme 'ikɨ tukaritsie nekatinixe'utahekɨatɨani kename ne ne'itiya, nixeime xuriyayakɨ nehetsie karahɨiwa.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Hatsuaku nepɨkaneku'imawakai, nepɨnewaɨriyakai nemɨtixetaxatɨanikɨ naime Kakaɨyari mɨtiutsutɨa.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Xekeneyukweriwayurieka xeme, xekeniwakweriwayurieka mɨkɨta muxatsi wakɨmana 'Iyari Mɨtiyupata xehɨritɨariekame mɨxe'ayeitɨa, xemɨwa'ɨwiyanikɨ mɨkɨ yunaime Ti'aitame hetsɨa miemete memɨyutixexeɨriwa, mɨkɨ mɨwarunanai yuxuriyakɨ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Netsɨ nekatinimaika neyemieyu 'arike 'ɨrawetsixi xetsata mekaneutahaxɨakuni teyu'uximatɨwamete. Muxatsi mekaniwatixɨtɨakuni.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Xetsatatɨtɨ mekananuku'uikuni hipatɨ tutunimekɨ me'utiniutɨ, yu'utɨma memɨwaranuhapanikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 'Ayumieme xekenayeneniereni, xekena'eriwani haika wiyari tukarikɨ tɨkarikɨ kenemɨkatihayewakai nexeku'imaiyatɨ yuxexuime, ne'utatsuatɨ.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 »Hikɨ xehepaɨtsita Kakaɨyari nekanihɨritɨaka, niukiyarita. Mɨkɨ niuki 'aixɨa mɨtiuka'iyari manuyɨne, mɨkɨ kaniyɨweni mɨxetseiriyani, mɨxepitɨani xehetsie mɨtinakenikɨ yunaime Kakaɨyari mɨwarupataxɨ yuhetsiemieme, mɨkɨ wahetsie kemɨtinakeni.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ne xeime tuminieya pɨrataya, huruya meta 'ixurikieya nepɨka'ihiwe'eririekai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Matsi xeme xekatenimaika 'ikɨ nemamakɨ nepɨtinepitɨakai tita ne nemɨreuyehɨakai, meta nehamatɨa memu'uwakai tita memɨteheuyehɨakai nepɨtiwapitɨakai.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ne 'ɨkitsika ne'ayuyeitɨatɨ nekatinixehekɨatɨakaitɨni mɨpaɨ xete'uximayatɨ xemɨwaparewienikɨ mɨkɨ memɨkatɨrɨkawi, xeme xeme'eriwanikɨ Ti'aitame Ketsutsi niukieya kemutayɨ: “Kemɨ'ane ti'uximayatɨ mɨtiyetua kaniyutemawieka, kemɨ'ane mɨtimikie 'etsiwa xeikɨa kaniyutemawieka”».
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨka, Papuru 'utitunumakeka, yunaime wahamatɨa kaniyutanenewieni.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Yunaitɨ waɨkawa mekaniutitsuanakaitɨni me'ikutapatɨ meta me'iku'itsewetɨ
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 meyuhiwerietɨkaitɨ yemekɨ niukieya kemainekaikɨ, kename nierikaya mekaxeiyanikekai tawariri. Kanuwa 'amɨpatsie paitɨ mekaneikutuani.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.