Atos 20

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ xamurika kayuwatɨ 'utamareku, Papuru teyɨ'ɨkitɨwamete yu'aurie katiniwarutanɨ'airieni, waruparewieka memɨkatehayewanikɨ 'imatɨrieka warutateutɨaka Matseruniya paitɨ kaneyani.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Mana 'uyeikatɨ wahetsɨa, kaniwatuikakaitɨni waɨkawa niukikɨ. 'Ariketa Kɨretsiya kwieyaritsie kaneta'ani.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Haika metseri yuriekaku, huriyutsixi mekaniyu'enieni me'imienike kepauka Tsiriya paitɨ mɨyemiekai. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniyumaikaitɨni Matseruniya pɨta muyeyunekɨ.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 'Atsiyapaitɨ hamatɨana mekaniu'uwakaitɨni Tsupateri wereyatanaka, 'Aritsitariku meta Tsekunitu memɨtetsarunikataritɨkai, Kayu rerɨwetanaka, Timuteu, Tikiku meta Tɨrupimu memɨ'atsiyataritɨkai.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mɨkɨ meripaitɨ mehekɨneka Tɨruhatsi paitɨ mekatanekwewiekaitɨni.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tametsɨ Piriputsie kanuwa 'amɨpatsie tekaneyekɨne, paa mɨkakuxanariyarie 'ixɨarariyari 'anutiyaku. Wahetsɨa tekaneta'axɨani Tɨruhatsi paitɨ 'auxɨwime tukari 'anukayaku. Mana 'atahuta tukari tepuyuri.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Hikɨ mexɨakame tukari tsemanatsie tekanitakuxeɨrieni paa temɨtitarakɨ. Papuru katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, 'uxa'arieka mɨyemiekaikɨ, 'ayumieme 'apɨreuterixɨ tikuxatatɨ tɨkari hixɨapake.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Waɨkawa kɨxemete pɨti'ukai kii taɨta haikakɨa heutitewakaku temɨwayuxeɨriekaitsie.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Xewitɨ temaikɨ 'Eutiku titewatɨ 'etsimayewa mɨranenieritɨretsie kanayekateitɨni. Mɨkɨ kanekakumɨkatɨyani. Papuru waɨkawa tikuxatakaku, kepauka yemekɨ waɨkawa meuku, haikatɨ kii yuheima 'a'ukametsie kaneukaweni, mɨkitɨ kaniutikweiyani.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Papuru 'anukayaka, temaikɨ hepa heyaka 'itapatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kayuwatɨ xepɨkayumuinani. 'Iyarieya 'upɨyeka».
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Hikɨta Papuru kaneutiyani. Paa 'utitaraka, tiukwaka, mana katinikuxatakaitɨni waɨkawa. Tau 'anatinekuke kaneyani.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Temaikɨ 'ayeniereme mekanewitɨni kiena, waɨkawamekɨ yunaitɨ mekaniunɨtɨarieni.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Hikɨ tame kanuwatsie tepekɨ te'anuhaitɨtɨatɨ, 'Atsunitsie tekaniye'axɨani. Papuru hamatɨa mɨpaɨ temɨte'uxatakaikɨ. Mɨkɨ yu'ɨkama kaneta'anikekaitɨni.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kepauka mɨtatsi'anukunakixɨ 'Atsunitsie, kanuwatsie tekaneitɨni, Mitirene paitɨ tekanekɨne.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Manata 'uxa'arieka tekanekɨne teheta'axɨanike Kiuxi hɨxie, 'uxa'ariekaketa Tsamutsie tepeta'axɨa, 'arike Turukiriyu teheta'axɨaka 'uxa'arieka Miretu paitɨ tekaneta'axɨani.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Papuru yapɨtiu'eriekairi, 'Epetsu 'aurie xekɨa temuyekɨnekekai, muixa tukari mɨkayurienikekaikɨ 'Atsiya kwieyaritsie. Kaniyumexɨitɨakaitɨni xɨka yɨwenike Kerutsareme meyeikanikɨ 'ixɨarari 'atahutarieka tsemanatsie mieme 'aye'ayu.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Hikɨ Papuru Miretutsie 'uyeikatɨ, 'ukirawetsixi 'Epetsutsie memuyutixexeɨriwa, katiniwarutanɨ'airieni.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Kepauka memu'axɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme xepɨtemate kenemɨtiuyeikakai xehamatɨa ne'uyeikatɨ, matɨari paitɨ nenuaka 'Atsiya kwieyaritsie.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ti'aitame hetsiemieme nekatini'uximayaka tixaɨtɨ nekarayuyeitɨatɨ, ne'utatsuatɨ, ne'inɨatsienetɨ, huriyutsixi kememɨteyu'eniekai nehepaɨtsita.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nepɨkaneku'imawakai, nepɨnewaɨriyakai nemɨtixetahekɨatɨanikɨ tita mɨreuyewekai, teɨteri wahɨxie meta xekiiteta nekatinixe'ɨkitɨakaitɨni.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Huriyutsixi meta kɨriyekutsixi mɨpaɨ nepɨtixehekɨatɨakai xetehayewame kexemɨteyurie Kakaɨyaritsie xemɨtewiyanikɨ, yuri xemɨteta'erienikɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi hetsie.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 »Hikɨ ne Kerutsareme nepɨyemie 'Iyari waɨriyarika netsipitɨakaku. 'Atsinekatimaitɨ mana keneme'itɨarieni.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Mɨpaɨ xeikɨa nekatinimaika, 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ netihekɨatɨakaku naime kiekaritetsie, kename kaunarite meta 'uximatɨarika mana netsihetakwewie.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Matsi, netukari raye'akame nepɨka'erie nehetsiemieme. Nepinɨni xeikɨa nehɨritɨarika nenetemawietɨ, 'uximayatsikatsie yanepɨtiyurieni Ti'aitame Ketsutsi kemɨnetiuhɨritɨa, nemɨtihekɨatanikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne hepaɨtsita Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 »Hikɨ ne nepɨtimate yunaitɨ xeme hatsuakuri nenierika xepɨkaxeiya, Kakaɨyari ti'aitametɨkaku nehekɨatatɨ kenemutiuyeikakai xetsata.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 'Ayumieme 'ikɨ tukaritsie nekatinixe'utahekɨatɨani kename ne ne'itiya, nixeime xuriyayakɨ nehetsie karahɨiwa.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Hatsuaku nepɨkaneku'imawakai, nepɨnewaɨriyakai nemɨtixetaxatɨanikɨ naime Kakaɨyari mɨtiutsutɨa.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Xekeneyukweriwayurieka xeme, xekeniwakweriwayurieka mɨkɨta muxatsi wakɨmana 'Iyari Mɨtiyupata xehɨritɨariekame mɨxe'ayeitɨa, xemɨwa'ɨwiyanikɨ mɨkɨ yunaime Ti'aitame hetsɨa miemete memɨyutixexeɨriwa, mɨkɨ mɨwarunanai yuxuriyakɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Netsɨ nekatinimaika neyemieyu 'arike 'ɨrawetsixi xetsata mekaneutahaxɨakuni teyu'uximatɨwamete. Muxatsi mekaniwatixɨtɨakuni.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Xetsatatɨtɨ mekananuku'uikuni hipatɨ tutunimekɨ me'utiniutɨ, yu'utɨma memɨwaranuhapanikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 'Ayumieme xekenayeneniereni, xekena'eriwani haika wiyari tukarikɨ tɨkarikɨ kenemɨkatihayewakai nexeku'imaiyatɨ yuxexuime, ne'utatsuatɨ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 »Hikɨ xehepaɨtsita Kakaɨyari nekanihɨritɨaka, niukiyarita. Mɨkɨ niuki 'aixɨa mɨtiuka'iyari manuyɨne, mɨkɨ kaniyɨweni mɨxetseiriyani, mɨxepitɨani xehetsie mɨtinakenikɨ yunaime Kakaɨyari mɨwarupataxɨ yuhetsiemieme, mɨkɨ wahetsie kemɨtinakeni.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne xeime tuminieya pɨrataya, huruya meta 'ixurikieya nepɨka'ihiwe'eririekai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Matsi xeme xekatenimaika 'ikɨ nemamakɨ nepɨtinepitɨakai tita ne nemɨreuyehɨakai, meta nehamatɨa memu'uwakai tita memɨteheuyehɨakai nepɨtiwapitɨakai.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ne 'ɨkitsika ne'ayuyeitɨatɨ nekatinixehekɨatɨakaitɨni mɨpaɨ xete'uximayatɨ xemɨwaparewienikɨ mɨkɨ memɨkatɨrɨkawi, xeme xeme'eriwanikɨ Ti'aitame Ketsutsi niukieya kemutayɨ: “Kemɨ'ane ti'uximayatɨ mɨtiyetua kaniyutemawieka, kemɨ'ane mɨtimikie 'etsiwa xeikɨa kaniyutemawieka”».
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨka, Papuru 'utitunumakeka, yunaime wahamatɨa kaniyutanenewieni.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Yunaitɨ waɨkawa mekaniutitsuanakaitɨni me'ikutapatɨ meta me'iku'itsewetɨ
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 meyuhiwerietɨkaitɨ yemekɨ niukieya kemainekaikɨ, kename nierikaya mekaxeiyanikekai tawariri. Kanuwa 'amɨpatsie paitɨ mekaneikutuani.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.