Atos 20

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ xamurika kayuwatɨ 'utamareku, Papuru teyɨ'ɨkitɨwamete yu'aurie katiniwarutanɨ'airieni, waruparewieka memɨkatehayewanikɨ 'imatɨrieka warutateutɨaka Matseruniya paitɨ kaneyani.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Mana 'uyeikatɨ wahetsɨa, kaniwatuikakaitɨni waɨkawa niukikɨ. 'Ariketa Kɨretsiya kwieyaritsie kaneta'ani.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Haika metseri yuriekaku, huriyutsixi mekaniyu'enieni me'imienike kepauka Tsiriya paitɨ mɨyemiekai. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniyumaikaitɨni Matseruniya pɨta muyeyunekɨ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 'Atsiyapaitɨ hamatɨana mekaniu'uwakaitɨni Tsupateri wereyatanaka, 'Aritsitariku meta Tsekunitu memɨtetsarunikataritɨkai, Kayu rerɨwetanaka, Timuteu, Tikiku meta Tɨrupimu memɨ'atsiyataritɨkai.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mɨkɨ meripaitɨ mehekɨneka Tɨruhatsi paitɨ mekatanekwewiekaitɨni.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tametsɨ Piriputsie kanuwa 'amɨpatsie tekaneyekɨne, paa mɨkakuxanariyarie 'ixɨarariyari 'anutiyaku. Wahetsɨa tekaneta'axɨani Tɨruhatsi paitɨ 'auxɨwime tukari 'anukayaku. Mana 'atahuta tukari tepuyuri.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Hikɨ mexɨakame tukari tsemanatsie tekanitakuxeɨrieni paa temɨtitarakɨ. Papuru katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, 'uxa'arieka mɨyemiekaikɨ, 'ayumieme 'apɨreuterixɨ tikuxatatɨ tɨkari hixɨapake.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Waɨkawa kɨxemete pɨti'ukai kii taɨta haikakɨa heutitewakaku temɨwayuxeɨriekaitsie.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Xewitɨ temaikɨ 'Eutiku titewatɨ 'etsimayewa mɨranenieritɨretsie kanayekateitɨni. Mɨkɨ kanekakumɨkatɨyani. Papuru waɨkawa tikuxatakaku, kepauka yemekɨ waɨkawa meuku, haikatɨ kii yuheima 'a'ukametsie kaneukaweni, mɨkitɨ kaniutikweiyani.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Papuru 'anukayaka, temaikɨ hepa heyaka 'itapatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kayuwatɨ xepɨkayumuinani. 'Iyarieya 'upɨyeka».
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Hikɨta Papuru kaneutiyani. Paa 'utitaraka, tiukwaka, mana katinikuxatakaitɨni waɨkawa. Tau 'anatinekuke kaneyani.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Temaikɨ 'ayeniereme mekanewitɨni kiena, waɨkawamekɨ yunaitɨ mekaniunɨtɨarieni.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Hikɨ tame kanuwatsie tepekɨ te'anuhaitɨtɨatɨ, 'Atsunitsie tekaniye'axɨani. Papuru hamatɨa mɨpaɨ temɨte'uxatakaikɨ. Mɨkɨ yu'ɨkama kaneta'anikekaitɨni.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kepauka mɨtatsi'anukunakixɨ 'Atsunitsie, kanuwatsie tekaneitɨni, Mitirene paitɨ tekanekɨne.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Manata 'uxa'arieka tekanekɨne teheta'axɨanike Kiuxi hɨxie, 'uxa'ariekaketa Tsamutsie tepeta'axɨa, 'arike Turukiriyu teheta'axɨaka 'uxa'arieka Miretu paitɨ tekaneta'axɨani.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Papuru yapɨtiu'eriekairi, 'Epetsu 'aurie xekɨa temuyekɨnekekai, muixa tukari mɨkayurienikekaikɨ 'Atsiya kwieyaritsie. Kaniyumexɨitɨakaitɨni xɨka yɨwenike Kerutsareme meyeikanikɨ 'ixɨarari 'atahutarieka tsemanatsie mieme 'aye'ayu.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hikɨ Papuru Miretutsie 'uyeikatɨ, 'ukirawetsixi 'Epetsutsie memuyutixexeɨriwa, katiniwarutanɨ'airieni.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kepauka memu'axɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme xepɨtemate kenemɨtiuyeikakai xehamatɨa ne'uyeikatɨ, matɨari paitɨ nenuaka 'Atsiya kwieyaritsie.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ti'aitame hetsiemieme nekatini'uximayaka tixaɨtɨ nekarayuyeitɨatɨ, ne'utatsuatɨ, ne'inɨatsienetɨ, huriyutsixi kememɨteyu'eniekai nehepaɨtsita.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nepɨkaneku'imawakai, nepɨnewaɨriyakai nemɨtixetahekɨatɨanikɨ tita mɨreuyewekai, teɨteri wahɨxie meta xekiiteta nekatinixe'ɨkitɨakaitɨni.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Huriyutsixi meta kɨriyekutsixi mɨpaɨ nepɨtixehekɨatɨakai xetehayewame kexemɨteyurie Kakaɨyaritsie xemɨtewiyanikɨ, yuri xemɨteta'erienikɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi hetsie.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 »Hikɨ ne Kerutsareme nepɨyemie 'Iyari waɨriyarika netsipitɨakaku. 'Atsinekatimaitɨ mana keneme'itɨarieni.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Mɨpaɨ xeikɨa nekatinimaika, 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ netihekɨatɨakaku naime kiekaritetsie, kename kaunarite meta 'uximatɨarika mana netsihetakwewie.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Matsi, netukari raye'akame nepɨka'erie nehetsiemieme. Nepinɨni xeikɨa nehɨritɨarika nenetemawietɨ, 'uximayatsikatsie yanepɨtiyurieni Ti'aitame Ketsutsi kemɨnetiuhɨritɨa, nemɨtihekɨatanikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne hepaɨtsita Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 »Hikɨ ne nepɨtimate yunaitɨ xeme hatsuakuri nenierika xepɨkaxeiya, Kakaɨyari ti'aitametɨkaku nehekɨatatɨ kenemutiuyeikakai xetsata.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 'Ayumieme 'ikɨ tukaritsie nekatinixe'utahekɨatɨani kename ne ne'itiya, nixeime xuriyayakɨ nehetsie karahɨiwa.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Hatsuaku nepɨkaneku'imawakai, nepɨnewaɨriyakai nemɨtixetaxatɨanikɨ naime Kakaɨyari mɨtiutsutɨa.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Xekeneyukweriwayurieka xeme, xekeniwakweriwayurieka mɨkɨta muxatsi wakɨmana 'Iyari Mɨtiyupata xehɨritɨariekame mɨxe'ayeitɨa, xemɨwa'ɨwiyanikɨ mɨkɨ yunaime Ti'aitame hetsɨa miemete memɨyutixexeɨriwa, mɨkɨ mɨwarunanai yuxuriyakɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Netsɨ nekatinimaika neyemieyu 'arike 'ɨrawetsixi xetsata mekaneutahaxɨakuni teyu'uximatɨwamete. Muxatsi mekaniwatixɨtɨakuni.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Xetsatatɨtɨ mekananuku'uikuni hipatɨ tutunimekɨ me'utiniutɨ, yu'utɨma memɨwaranuhapanikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 'Ayumieme xekenayeneniereni, xekena'eriwani haika wiyari tukarikɨ tɨkarikɨ kenemɨkatihayewakai nexeku'imaiyatɨ yuxexuime, ne'utatsuatɨ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 »Hikɨ xehepaɨtsita Kakaɨyari nekanihɨritɨaka, niukiyarita. Mɨkɨ niuki 'aixɨa mɨtiuka'iyari manuyɨne, mɨkɨ kaniyɨweni mɨxetseiriyani, mɨxepitɨani xehetsie mɨtinakenikɨ yunaime Kakaɨyari mɨwarupataxɨ yuhetsiemieme, mɨkɨ wahetsie kemɨtinakeni.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ne xeime tuminieya pɨrataya, huruya meta 'ixurikieya nepɨka'ihiwe'eririekai.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Matsi xeme xekatenimaika 'ikɨ nemamakɨ nepɨtinepitɨakai tita ne nemɨreuyehɨakai, meta nehamatɨa memu'uwakai tita memɨteheuyehɨakai nepɨtiwapitɨakai.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ne 'ɨkitsika ne'ayuyeitɨatɨ nekatinixehekɨatɨakaitɨni mɨpaɨ xete'uximayatɨ xemɨwaparewienikɨ mɨkɨ memɨkatɨrɨkawi, xeme xeme'eriwanikɨ Ti'aitame Ketsutsi niukieya kemutayɨ: “Kemɨ'ane ti'uximayatɨ mɨtiyetua kaniyutemawieka, kemɨ'ane mɨtimikie 'etsiwa xeikɨa kaniyutemawieka”».
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨka, Papuru 'utitunumakeka, yunaime wahamatɨa kaniyutanenewieni.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Yunaitɨ waɨkawa mekaniutitsuanakaitɨni me'ikutapatɨ meta me'iku'itsewetɨ
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 meyuhiwerietɨkaitɨ yemekɨ niukieya kemainekaikɨ, kename nierikaya mekaxeiyanikekai tawariri. Kanuwa 'amɨpatsie paitɨ mekaneikutuani.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.