Atos 20
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ xamurika kayuwatɨ 'utamareku, Papuru teyɨ'ɨkitɨwamete yu'aurie katiniwarutanɨ'airieni, waruparewieka memɨkatehayewanikɨ 'imatɨrieka warutateutɨaka Matseruniya paitɨ kaneyani.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Mana 'uyeikatɨ wahetsɨa, kaniwatuikakaitɨni waɨkawa niukikɨ. 'Ariketa Kɨretsiya kwieyaritsie kaneta'ani.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Haika metseri yuriekaku, huriyutsixi mekaniyu'enieni me'imienike kepauka Tsiriya paitɨ mɨyemiekai. 'Ayumieme mɨpaɨ katiniyumaikaitɨni Matseruniya pɨta muyeyunekɨ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 'Atsiyapaitɨ hamatɨana mekaniu'uwakaitɨni Tsupateri wereyatanaka, 'Aritsitariku meta Tsekunitu memɨtetsarunikataritɨkai, Kayu rerɨwetanaka, Timuteu, Tikiku meta Tɨrupimu memɨ'atsiyataritɨkai.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mɨkɨ meripaitɨ mehekɨneka Tɨruhatsi paitɨ mekatanekwewiekaitɨni.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tametsɨ Piriputsie kanuwa 'amɨpatsie tekaneyekɨne, paa mɨkakuxanariyarie 'ixɨarariyari 'anutiyaku. Wahetsɨa tekaneta'axɨani Tɨruhatsi paitɨ 'auxɨwime tukari 'anukayaku. Mana 'atahuta tukari tepuyuri.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hikɨ mexɨakame tukari tsemanatsie tekanitakuxeɨrieni paa temɨtitarakɨ. Papuru katiniwakuxaxatɨwakaitɨni, 'uxa'arieka mɨyemiekaikɨ, 'ayumieme 'apɨreuterixɨ tikuxatatɨ tɨkari hixɨapake.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Waɨkawa kɨxemete pɨti'ukai kii taɨta haikakɨa heutitewakaku temɨwayuxeɨriekaitsie.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Xewitɨ temaikɨ 'Eutiku titewatɨ 'etsimayewa mɨranenieritɨretsie kanayekateitɨni. Mɨkɨ kanekakumɨkatɨyani. Papuru waɨkawa tikuxatakaku, kepauka yemekɨ waɨkawa meuku, haikatɨ kii yuheima 'a'ukametsie kaneukaweni, mɨkitɨ kaniutikweiyani.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Papuru 'anukayaka, temaikɨ hepa heyaka 'itapatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kayuwatɨ xepɨkayumuinani. 'Iyarieya 'upɨyeka».
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Hikɨta Papuru kaneutiyani. Paa 'utitaraka, tiukwaka, mana katinikuxatakaitɨni waɨkawa. Tau 'anatinekuke kaneyani.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Temaikɨ 'ayeniereme mekanewitɨni kiena, waɨkawamekɨ yunaitɨ mekaniunɨtɨarieni.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Hikɨ tame kanuwatsie tepekɨ te'anuhaitɨtɨatɨ, 'Atsunitsie tekaniye'axɨani. Papuru hamatɨa mɨpaɨ temɨte'uxatakaikɨ. Mɨkɨ yu'ɨkama kaneta'anikekaitɨni.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kepauka mɨtatsi'anukunakixɨ 'Atsunitsie, kanuwatsie tekaneitɨni, Mitirene paitɨ tekanekɨne.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Manata 'uxa'arieka tekanekɨne teheta'axɨanike Kiuxi hɨxie, 'uxa'ariekaketa Tsamutsie tepeta'axɨa, 'arike Turukiriyu teheta'axɨaka 'uxa'arieka Miretu paitɨ tekaneta'axɨani.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Papuru yapɨtiu'eriekairi, 'Epetsu 'aurie xekɨa temuyekɨnekekai, muixa tukari mɨkayurienikekaikɨ 'Atsiya kwieyaritsie. Kaniyumexɨitɨakaitɨni xɨka yɨwenike Kerutsareme meyeikanikɨ 'ixɨarari 'atahutarieka tsemanatsie mieme 'aye'ayu.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Hikɨ Papuru Miretutsie 'uyeikatɨ, 'ukirawetsixi 'Epetsutsie memuyutixexeɨriwa, katiniwarutanɨ'airieni.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kepauka memu'axɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme xepɨtemate kenemɨtiuyeikakai xehamatɨa ne'uyeikatɨ, matɨari paitɨ nenuaka 'Atsiya kwieyaritsie.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ti'aitame hetsiemieme nekatini'uximayaka tixaɨtɨ nekarayuyeitɨatɨ, ne'utatsuatɨ, ne'inɨatsienetɨ, huriyutsixi kememɨteyu'eniekai nehepaɨtsita.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nepɨkaneku'imawakai, nepɨnewaɨriyakai nemɨtixetahekɨatɨanikɨ tita mɨreuyewekai, teɨteri wahɨxie meta xekiiteta nekatinixe'ɨkitɨakaitɨni.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Huriyutsixi meta kɨriyekutsixi mɨpaɨ nepɨtixehekɨatɨakai xetehayewame kexemɨteyurie Kakaɨyaritsie xemɨtewiyanikɨ, yuri xemɨteta'erienikɨ Tati'aitɨwame Ketsutsi hetsie.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 »Hikɨ ne Kerutsareme nepɨyemie 'Iyari waɨriyarika netsipitɨakaku. 'Atsinekatimaitɨ mana keneme'itɨarieni.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Mɨpaɨ xeikɨa nekatinimaika, 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ netihekɨatɨakaku naime kiekaritetsie, kename kaunarite meta 'uximatɨarika mana netsihetakwewie.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Matsi, netukari raye'akame nepɨka'erie nehetsiemieme. Nepinɨni xeikɨa nehɨritɨarika nenetemawietɨ, 'uximayatsikatsie yanepɨtiyurieni Ti'aitame Ketsutsi kemɨnetiuhɨritɨa, nemɨtihekɨatanikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne hepaɨtsita Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyari.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 »Hikɨ ne nepɨtimate yunaitɨ xeme hatsuakuri nenierika xepɨkaxeiya, Kakaɨyari ti'aitametɨkaku nehekɨatatɨ kenemutiuyeikakai xetsata.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 'Ayumieme 'ikɨ tukaritsie nekatinixe'utahekɨatɨani kename ne ne'itiya, nixeime xuriyayakɨ nehetsie karahɨiwa.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Hatsuaku nepɨkaneku'imawakai, nepɨnewaɨriyakai nemɨtixetaxatɨanikɨ naime Kakaɨyari mɨtiutsutɨa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Xekeneyukweriwayurieka xeme, xekeniwakweriwayurieka mɨkɨta muxatsi wakɨmana 'Iyari Mɨtiyupata xehɨritɨariekame mɨxe'ayeitɨa, xemɨwa'ɨwiyanikɨ mɨkɨ yunaime Ti'aitame hetsɨa miemete memɨyutixexeɨriwa, mɨkɨ mɨwarunanai yuxuriyakɨ.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Netsɨ nekatinimaika neyemieyu 'arike 'ɨrawetsixi xetsata mekaneutahaxɨakuni teyu'uximatɨwamete. Muxatsi mekaniwatixɨtɨakuni.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Xetsatatɨtɨ mekananuku'uikuni hipatɨ tutunimekɨ me'utiniutɨ, yu'utɨma memɨwaranuhapanikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 'Ayumieme xekenayeneniereni, xekena'eriwani haika wiyari tukarikɨ tɨkarikɨ kenemɨkatihayewakai nexeku'imaiyatɨ yuxexuime, ne'utatsuatɨ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 »Hikɨ xehepaɨtsita Kakaɨyari nekanihɨritɨaka, niukiyarita. Mɨkɨ niuki 'aixɨa mɨtiuka'iyari manuyɨne, mɨkɨ kaniyɨweni mɨxetseiriyani, mɨxepitɨani xehetsie mɨtinakenikɨ yunaime Kakaɨyari mɨwarupataxɨ yuhetsiemieme, mɨkɨ wahetsie kemɨtinakeni.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ne xeime tuminieya pɨrataya, huruya meta 'ixurikieya nepɨka'ihiwe'eririekai.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Matsi xeme xekatenimaika 'ikɨ nemamakɨ nepɨtinepitɨakai tita ne nemɨreuyehɨakai, meta nehamatɨa memu'uwakai tita memɨteheuyehɨakai nepɨtiwapitɨakai.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ne 'ɨkitsika ne'ayuyeitɨatɨ nekatinixehekɨatɨakaitɨni mɨpaɨ xete'uximayatɨ xemɨwaparewienikɨ mɨkɨ memɨkatɨrɨkawi, xeme xeme'eriwanikɨ Ti'aitame Ketsutsi niukieya kemutayɨ: “Kemɨ'ane ti'uximayatɨ mɨtiyetua kaniyutemawieka, kemɨ'ane mɨtimikie 'etsiwa xeikɨa kaniyutemawieka”».
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Hikɨ mɨpaɨ 'utayɨka, Papuru 'utitunumakeka, yunaime wahamatɨa kaniyutanenewieni.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Yunaitɨ waɨkawa mekaniutitsuanakaitɨni me'ikutapatɨ meta me'iku'itsewetɨ
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 meyuhiwerietɨkaitɨ yemekɨ niukieya kemainekaikɨ, kename nierikaya mekaxeiyanikekai tawariri. Kanuwa 'amɨpatsie paitɨ mekaneikutuani.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.