Atos 1

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neuxei Teukiru, matɨari paitɨ xapa neputawewi naitɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita tikuxatame, Ketsutsi kemɨtitsutɨa yatiyurienetɨ meta ti'ɨkitatɨ,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 mɨpaɨ tiuyurieka 'ana kananutiwitɨkieni, 'aitsika warupitɨaka nɨ'ariekate mɨwaranayexei, 'Iyari Mɨtiyupata yati'aitakaku.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Hikɨta tiukwineka mɨkɨ, wahetsɨa 'uyeikatɨ puyuhekɨatakai kemɨrayenierekai mamariwawemekɨ tiyurienetɨ. Huta tewiyari tukari mepixeiyakai. Tiwakuxaxatɨwame kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Hikɨ wahamatɨa tikwatɨ mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Wani hakɨ xeikɨa katini'ɨyanekaitɨni, xeme matsi 'Iyari Mɨtiyupatakɨ xepɨka'ɨyarieni yapaɨmexɨa tukari 'anukayayu.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Hɨkɨ mɨkɨ hamatɨana memuyukuxeɨri mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Matsi xekanitɨrɨkariyariekuni 'Iyari Mɨtiyupata yuhetsie xehexeiyatɨ. Xemunenierixɨ xepɨhɨkɨtɨni xetehekɨatatɨ nehepaɨtsita Kerutsareme, naitsarie Kureyatsie, Tsamariyatsie meta naitsarie kwie manuniere paitɨ.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Mɨpaɨ tikuxatakaku, mɨkɨ me'ixeiyakaku, kananutiwitɨkieni, hai kaniukuyani memɨka'ixeiyakɨ.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Hikɨ yuheima mehautinenierekaku mexi 'a'utimiekai, yapauka 'ukitsi yuhutatɨ wa'aurie mekaniti'uni mehautuxatɨ.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Hikɨ Kerutsareme mekaniu'axɨani yemuri Huriwu mati'u mɨrakutewatsie meheyekɨneka, 'uxipiya tukaritsie tewi kemɨtipitɨarie mana muyeikanikɨ, xeikirumeturuyari petewakai Kerutsareme.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Hikɨ me'u'axɨaka, kiita mekaneutihaxɨani wapaitɨ memayukuxexeɨriwatsie. Muwa mepayetekai Pekuru, Kakuwu, Wani, 'Atɨrexi, Peripe, Tumaxi, Waxiturume, Mateu, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tsimuni Tseruti kiekame meta Kura Kakuwu nu'aya.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Mɨkɨ yunaitɨ xei'iyariyari mepexeiyakai, meyuxewitɨ nenewierikɨ mepɨ'ayumiemetetɨkai, 'ukarawetsixi yunaitɨ, Mariya Ketsutsi maamaya meta 'iwamama.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie Pekuru yu'iwama wahixɨapa kaniutakeni, teɨteri memuyuxeɨriekai xeitsienituyari heimana xeitewiyari mekaniyupaɨmekaitɨni,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 mɨpaɨ Pekuru katiniwarutahɨawe: «Ne'iwama, kaneuyewekaitɨni 'utɨarika maye'anikɨ, meripaitɨ kemutayɨ 'Iyari Mɨtiyupata, Rawiri mɨpaɨ 'utayɨku Kura hepaɨtsita, mɨkɨ kemɨ'ane mɨwarewitɨ Ketsutsi mɨwiyarienikɨ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Kura tahamatɨa puyeikakai, meta tahamatɨa pɨti'uximayakai.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Hikɨ tumini mu'ɨitɨariekɨ kwie kaniunaneni, mana 'atiweka yumu'ukɨ kaniukaweni kaniutatsane, kwinurieya naitɨ kanawiwieni.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kerutsareme memɨtama yunaitɨ mepɨte'utamari, 'ayumieme mana kwiepa 'Atserirama katinakutewaka waniukikɨ, manɨyɨne “Xuriya Mataxɨri” katinakutewaka).
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 »Karikɨ Nɨawari xapayari puta'utɨarie mɨpaɨ 'anuyɨtɨ:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 'Ayumieme, kaneuyeweka xeime temanayexeiya munierixɨ tahamatɨa memu'uwakai tukarikɨ kepauka Ti'aitame Ketsutsi tahetsɨa muyeikakaitsie,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 mɨkɨ tukaritsie Wani meka'ɨyaxɨtsie, meta kepauka tatsata manutiwitɨkietsie, peuyewetse mɨkɨ xewitɨ memunenierixɨ tahamatɨa tihekɨatatɨ mayanikɨ kemɨranukuke».
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Hikɨ yuhutame mekaniwaranayexeiya Kutse Waritsawaxi mɨtitewakai meta Kutsitu mɨtimatiwakai, metatsiere Matiyaxi panayexeiyarie.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Hikɨ mɨpaɨ mekateniyutanenewieni: «'Ekɨ Ti'aitame yunaime wa'iyari pemɨmate. Ketaneuxeitsitɨa kemɨ'ane pemanuyexeiya 'ikɨ yuhutame wahetsie,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 hetsiena mɨtinakenikɨ 'ikɨ hepaɨtsita mɨhɨritɨarienikɨ mɨtanɨ'arienikɨ, Kura mɨtiuhayewaxɨkɨ yu'ɨtɨma metɨakɨ».
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 'Inɨari mepuwewi kemɨ'ane rahetsie mɨtinakekekai. Matiyaxi hetsie katiniunake. Mɨkɨ nɨ'ariekate wahamatɨa matiwatɨ patɨa tamamata heimana xewi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.