Atos 1
hch (HCH) vs ARIB
1 Neuxei Teukiru, matɨari paitɨ xapa neputawewi naitɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita tikuxatame, Ketsutsi kemɨtitsutɨa yatiyurienetɨ meta ti'ɨkitatɨ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 mɨpaɨ tiuyurieka 'ana kananutiwitɨkieni, 'aitsika warupitɨaka nɨ'ariekate mɨwaranayexei, 'Iyari Mɨtiyupata yati'aitakaku.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Hikɨta tiukwineka mɨkɨ, wahetsɨa 'uyeikatɨ puyuhekɨatakai kemɨrayenierekai mamariwawemekɨ tiyurienetɨ. Huta tewiyari tukari mepixeiyakai. Tiwakuxaxatɨwame kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Hikɨ wahamatɨa tikwatɨ mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Wani hakɨ xeikɨa katini'ɨyanekaitɨni, xeme matsi 'Iyari Mɨtiyupatakɨ xepɨka'ɨyarieni yapaɨmexɨa tukari 'anukayayu.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Hɨkɨ mɨkɨ hamatɨana memuyukuxeɨri mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Matsi xekanitɨrɨkariyariekuni 'Iyari Mɨtiyupata yuhetsie xehexeiyatɨ. Xemunenierixɨ xepɨhɨkɨtɨni xetehekɨatatɨ nehepaɨtsita Kerutsareme, naitsarie Kureyatsie, Tsamariyatsie meta naitsarie kwie manuniere paitɨ.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Mɨpaɨ tikuxatakaku, mɨkɨ me'ixeiyakaku, kananutiwitɨkieni, hai kaniukuyani memɨka'ixeiyakɨ.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Hikɨ yuheima mehautinenierekaku mexi 'a'utimiekai, yapauka 'ukitsi yuhutatɨ wa'aurie mekaniti'uni mehautuxatɨ.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Hikɨ Kerutsareme mekaniu'axɨani yemuri Huriwu mati'u mɨrakutewatsie meheyekɨneka, 'uxipiya tukaritsie tewi kemɨtipitɨarie mana muyeikanikɨ, xeikirumeturuyari petewakai Kerutsareme.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Hikɨ me'u'axɨaka, kiita mekaneutihaxɨani wapaitɨ memayukuxexeɨriwatsie. Muwa mepayetekai Pekuru, Kakuwu, Wani, 'Atɨrexi, Peripe, Tumaxi, Waxiturume, Mateu, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tsimuni Tseruti kiekame meta Kura Kakuwu nu'aya.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mɨkɨ yunaitɨ xei'iyariyari mepexeiyakai, meyuxewitɨ nenewierikɨ mepɨ'ayumiemetetɨkai, 'ukarawetsixi yunaitɨ, Mariya Ketsutsi maamaya meta 'iwamama.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie Pekuru yu'iwama wahixɨapa kaniutakeni, teɨteri memuyuxeɨriekai xeitsienituyari heimana xeitewiyari mekaniyupaɨmekaitɨni,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 mɨpaɨ Pekuru katiniwarutahɨawe: «Ne'iwama, kaneuyewekaitɨni 'utɨarika maye'anikɨ, meripaitɨ kemutayɨ 'Iyari Mɨtiyupata, Rawiri mɨpaɨ 'utayɨku Kura hepaɨtsita, mɨkɨ kemɨ'ane mɨwarewitɨ Ketsutsi mɨwiyarienikɨ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Kura tahamatɨa puyeikakai, meta tahamatɨa pɨti'uximayakai.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Hikɨ tumini mu'ɨitɨariekɨ kwie kaniunaneni, mana 'atiweka yumu'ukɨ kaniukaweni kaniutatsane, kwinurieya naitɨ kanawiwieni.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kerutsareme memɨtama yunaitɨ mepɨte'utamari, 'ayumieme mana kwiepa 'Atserirama katinakutewaka waniukikɨ, manɨyɨne “Xuriya Mataxɨri” katinakutewaka).
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 »Karikɨ Nɨawari xapayari puta'utɨarie mɨpaɨ 'anuyɨtɨ:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 'Ayumieme, kaneuyeweka xeime temanayexeiya munierixɨ tahamatɨa memu'uwakai tukarikɨ kepauka Ti'aitame Ketsutsi tahetsɨa muyeikakaitsie,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 mɨkɨ tukaritsie Wani meka'ɨyaxɨtsie, meta kepauka tatsata manutiwitɨkietsie, peuyewetse mɨkɨ xewitɨ memunenierixɨ tahamatɨa tihekɨatatɨ mayanikɨ kemɨranukuke».
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Hikɨ yuhutame mekaniwaranayexeiya Kutse Waritsawaxi mɨtitewakai meta Kutsitu mɨtimatiwakai, metatsiere Matiyaxi panayexeiyarie.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Hikɨ mɨpaɨ mekateniyutanenewieni: «'Ekɨ Ti'aitame yunaime wa'iyari pemɨmate. Ketaneuxeitsitɨa kemɨ'ane pemanuyexeiya 'ikɨ yuhutame wahetsie,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 hetsiena mɨtinakenikɨ 'ikɨ hepaɨtsita mɨhɨritɨarienikɨ mɨtanɨ'arienikɨ, Kura mɨtiuhayewaxɨkɨ yu'ɨtɨma metɨakɨ».
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 'Inɨari mepuwewi kemɨ'ane rahetsie mɨtinakekekai. Matiyaxi hetsie katiniunake. Mɨkɨ nɨ'ariekate wahamatɨa matiwatɨ patɨa tamamata heimana xewi.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.