Atos 1

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neuxei Teukiru, matɨari paitɨ xapa neputawewi naitɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita tikuxatame, Ketsutsi kemɨtitsutɨa yatiyurienetɨ meta ti'ɨkitatɨ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 mɨpaɨ tiuyurieka 'ana kananutiwitɨkieni, 'aitsika warupitɨaka nɨ'ariekate mɨwaranayexei, 'Iyari Mɨtiyupata yati'aitakaku.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Hikɨta tiukwineka mɨkɨ, wahetsɨa 'uyeikatɨ puyuhekɨatakai kemɨrayenierekai mamariwawemekɨ tiyurienetɨ. Huta tewiyari tukari mepixeiyakai. Tiwakuxaxatɨwame kemɨreuyewetse Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Hikɨ wahamatɨa tikwatɨ mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Wani hakɨ xeikɨa katini'ɨyanekaitɨni, xeme matsi 'Iyari Mɨtiyupatakɨ xepɨka'ɨyarieni yapaɨmexɨa tukari 'anukayayu.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Hɨkɨ mɨkɨ hamatɨana memuyukuxeɨri mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Matsi xekanitɨrɨkariyariekuni 'Iyari Mɨtiyupata yuhetsie xehexeiyatɨ. Xemunenierixɨ xepɨhɨkɨtɨni xetehekɨatatɨ nehepaɨtsita Kerutsareme, naitsarie Kureyatsie, Tsamariyatsie meta naitsarie kwie manuniere paitɨ.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Mɨpaɨ tikuxatakaku, mɨkɨ me'ixeiyakaku, kananutiwitɨkieni, hai kaniukuyani memɨka'ixeiyakɨ.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Hikɨ yuheima mehautinenierekaku mexi 'a'utimiekai, yapauka 'ukitsi yuhutatɨ wa'aurie mekaniti'uni mehautuxatɨ.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Hikɨ Kerutsareme mekaniu'axɨani yemuri Huriwu mati'u mɨrakutewatsie meheyekɨneka, 'uxipiya tukaritsie tewi kemɨtipitɨarie mana muyeikanikɨ, xeikirumeturuyari petewakai Kerutsareme.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Hikɨ me'u'axɨaka, kiita mekaneutihaxɨani wapaitɨ memayukuxexeɨriwatsie. Muwa mepayetekai Pekuru, Kakuwu, Wani, 'Atɨrexi, Peripe, Tumaxi, Waxiturume, Mateu, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tsimuni Tseruti kiekame meta Kura Kakuwu nu'aya.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mɨkɨ yunaitɨ xei'iyariyari mepexeiyakai, meyuxewitɨ nenewierikɨ mepɨ'ayumiemetetɨkai, 'ukarawetsixi yunaitɨ, Mariya Ketsutsi maamaya meta 'iwamama.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie Pekuru yu'iwama wahixɨapa kaniutakeni, teɨteri memuyuxeɨriekai xeitsienituyari heimana xeitewiyari mekaniyupaɨmekaitɨni,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 mɨpaɨ Pekuru katiniwarutahɨawe: «Ne'iwama, kaneuyewekaitɨni 'utɨarika maye'anikɨ, meripaitɨ kemutayɨ 'Iyari Mɨtiyupata, Rawiri mɨpaɨ 'utayɨku Kura hepaɨtsita, mɨkɨ kemɨ'ane mɨwarewitɨ Ketsutsi mɨwiyarienikɨ.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Kura tahamatɨa puyeikakai, meta tahamatɨa pɨti'uximayakai.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Hikɨ tumini mu'ɨitɨariekɨ kwie kaniunaneni, mana 'atiweka yumu'ukɨ kaniukaweni kaniutatsane, kwinurieya naitɨ kanawiwieni.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kerutsareme memɨtama yunaitɨ mepɨte'utamari, 'ayumieme mana kwiepa 'Atserirama katinakutewaka waniukikɨ, manɨyɨne “Xuriya Mataxɨri” katinakutewaka).
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 »Karikɨ Nɨawari xapayari puta'utɨarie mɨpaɨ 'anuyɨtɨ:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 'Ayumieme, kaneuyeweka xeime temanayexeiya munierixɨ tahamatɨa memu'uwakai tukarikɨ kepauka Ti'aitame Ketsutsi tahetsɨa muyeikakaitsie,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 mɨkɨ tukaritsie Wani meka'ɨyaxɨtsie, meta kepauka tatsata manutiwitɨkietsie, peuyewetse mɨkɨ xewitɨ memunenierixɨ tahamatɨa tihekɨatatɨ mayanikɨ kemɨranukuke».
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Hikɨ yuhutame mekaniwaranayexeiya Kutse Waritsawaxi mɨtitewakai meta Kutsitu mɨtimatiwakai, metatsiere Matiyaxi panayexeiyarie.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Hikɨ mɨpaɨ mekateniyutanenewieni: «'Ekɨ Ti'aitame yunaime wa'iyari pemɨmate. Ketaneuxeitsitɨa kemɨ'ane pemanuyexeiya 'ikɨ yuhutame wahetsie,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 hetsiena mɨtinakenikɨ 'ikɨ hepaɨtsita mɨhɨritɨarienikɨ mɨtanɨ'arienikɨ, Kura mɨtiuhayewaxɨkɨ yu'ɨtɨma metɨakɨ».
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 'Inɨari mepuwewi kemɨ'ane rahetsie mɨtinakekekai. Matiyaxi hetsie katiniunake. Mɨkɨ nɨ'ariekate wahamatɨa matiwatɨ patɨa tamamata heimana xewi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.