Atos 19
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ 'Apuruxi Kurinitutsie 'akuxi 'uyeikakaku, Papuru hɨri 'utɨa 'uyeyaka 'Epetsutsie kaneta'ani. Hipame teyɨ'ɨkitɨwamete mana kaniwaretaxeiya.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Hikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Papuru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Me'u'enanaka mekaniuka'ɨyarieni Ti'aitame Ketsutsi hetsiemieme.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Papuru waheima kaniutimeni, 'ana 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ mekanakɨne, hipame niukitekɨ me'utiniutɨ mekanakɨne meta Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Yunaitɨ teɨteri tamamata heimana huta mepɨyupaɨmekai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Hikɨ Papuru huriyutsixi watukita kani'axekaitɨni tikuxatatɨ kamatɨ haika metseri puyuri. Niuki kanikuxatakaitɨni, yuri memɨteta'erienikɨ, Kakaɨyari ti'aitametɨkaku tikuxatatɨ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Hipatɨ mekanitsetse'ikaitɨni, yuri mepɨkate'uta'eri, 'axame'utiyuatɨ mɨkɨ huye hepaɨtsita yumɨireme wahɨxie. Papuru waruku'eirieka teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwaranuyewitɨni. Tukarikɨ Tiranu mɨti'ɨkitakaitsie niuki kanikuxatakaitɨni.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Mɨpaɨ huta wiyari katiniyurienekaitɨni, yunaitɨ 'Atsiyatsie memɨtamakai huriyutsixi meta kɨriyekutsixi Ti'aitame niukieya mekaniu'enieni.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Hikɨ Kakaɨyari 'inɨari tɨrɨkawime katiniyurienekaitɨni Papuru yatiyurienekaku.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Tekwikwikate watuwaxate meta wapetserate mepɨwarehuririwakai Papuru mimayuanikɨ, mɨkɨkɨ yukwiniyakɨ 'aixɨameteheu'erietɨ mepakɨkakai, meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahetsie mepayekɨkakai.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Hipatɨ ku'uwamete huriyutsixi kakaɨyarixi memɨwaranuyenɨ'awakai, mɨkɨ Ti'aitame Ketsutsi mekanitixatatɨkɨne, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai teɨteri wahepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Ne nepɨxe'aitɨa Ketsutsi hetsiemieme Papuru mikuxata hetsɨa, nepɨxewawirie xemayekɨnekɨ».
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 'Ikɨ huriyu 'Itsikewa mɨtitewakai mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, mɨkɨ 'atahutame yuniwema kaniwarexeiyakaitɨni mɨpaɨ meteyuriekame.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Hikɨ 'iyari 'axamɨ'ane mɨpaɨ katiniwaruta'eiya, Ketsutsi nepɨmate: «Meta Papuru nepetima, peru xeme, ¿kemɨ'ane xepɨyɨa?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Mɨkɨ tewi 'iyari 'axamɨ'ane miwiyakai waheima kaniutiweni, kaniwara'iwa yunaime tɨrɨkaɨyetɨ. Mɨkɨtsɨ memamawetɨ meheuxitekietɨkaitɨ mekaniyuta'una kiita.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Kepauka memɨte'utamari kemɨtiuyɨ yunaitɨ huriyutsixi meta kɨriyekutsixi 'Epetsutsie memɨtamakai. Waɨkawa yunaitɨ mekanimamakaitɨni. Kemɨ'ane Ti'aitame Ketsutsi mɨhɨkɨ 'aixɨa tikuxaxatsiwatɨ kanayani.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Yumɨiretɨ yuri memɨte'uta'eri mekaniu'axɨani meyuhekɨatatɨ 'axakememɨteyuriekai.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Yumɨiretɨ mɨkɨ memɨteyukewaiyakai, yuxapate me'ukuxeɨrieka yunaime wahɨxie mekanititaiya. Hikɨ mekaniti'inɨata 'axeikɨa kepaɨmemetsie naitɨ mɨ'akai xapayari, huta tewiyari heimana tamamata miriyari pɨrata tuminiyari kanayani.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Mɨpaɨ tiuyɨku, Ti'aitame niukieya tɨrɨkaɨyemekɨ kaniutimɨire, kaniutɨrɨkare.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Hikɨ mɨya tiuyɨku, Papuru yu'iyaritsie kaniyuwaɨriya Matseruniyatsie meta 'Akaiyatsie 'uyeyame Kerutsaremetsie meta'anikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Mana neheta'ame, peuyewetse Xumatsie nemeumiekɨ».
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Hikɨ yuhutame yuparewiwamete Timuteu meta 'Eratsitu Matseruniyatsie kaniwarenɨ'ani, mexi'akuxi 'Atsiyatsie yapaɨmexɨa tukari 'ukatei.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Hikɨ 'ana waɨkawamekɨ mepɨyumuinakai teɨteri mɨkɨ huye hepaɨtsita.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Xewitɨ Remetɨriyu mɨtitewakai pɨrata wewiwame mɨhɨkɨtɨkai, pɨrata kakaɨyarixiyari pɨwawewiekai Riyana hepaɨ tiyuxexeiyame. Mɨkɨ mɨpaɨ tiyurienetɨ waɨkawa 'iwarika kaniwapitɨakaitɨni tewewiwamete.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Hikɨ warukuxeɨrieka mɨkɨ, wahepaɨ te'uximayatamete wahamame, mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Mɨpaɨ xepɨtexeiya, mɨpaɨ xepɨte'enana, Papuru yuri kemɨtiwa'eritɨa kemɨtiwarukunuitɨa yumɨireme teɨteri, 'ena 'Epetsutsie xeikɨa pɨkatixaɨ, matsi naitsarie 'Atsiyatsie. Mɨpaɨ katinikuxatani, mɨkɨ mamakɨ memɨwewiyatɨka kakaɨyarixi mepɨkahɨkɨ 'utaitɨ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Mɨkɨ meta, tita temɨtehexeiya tame pɨkweriwa'ane kapa yakɨ'ayanikɨ. Matsi meta, 'ikɨ kakaɨyari mɨtɨrɨkaɨye Riyana tukieya, tixaɨ katihɨkɨtɨme teɨteri me'erietɨ. Yunaitɨ 'atsiyatari, naitsarie kwiepa memɨtamata, kemɨ'ane memayexeiya, 'ikɨ tɨrɨkariyaya pɨka'unariexime.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Hikɨ me'u'enanaka mepuyeha'a. Mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Naitsarie kiekaritsie mepuyuxamurietɨwekai. 'Axeikɨa mepekɨ me'unautsaxɨaximetɨ xeɨripa, mewarutiwiyaka Kayu meta 'Aritsitariku matseruniyatari Papuru teɨtametemama memɨhɨkɨtɨkai.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Papuru kanihamɨkɨkaitɨni yumɨiretɨ teɨteri memayuxeɨrie wahɨxie, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mepɨka'ipitɨa.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Hipatɨ 'Atsiya kwieyaritsie kiekatari 'itsɨkate, hamikumama memɨhɨkɨtɨkai, xapa mekaneinɨ'airieni waɨkamekɨ me'iwawirietɨ xeɨripa mɨkamiekɨ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Hikɨ hipatɨ yɨkɨ mete'uhiwatɨ hipatɨta yɨkɨ pɨta mekateniuhiwakaitɨni. Mana xeikɨa mekaniyukuxeɨrieni yunaitɨ, yumɨiretɨ 'atsimepɨkatemaikai titayari muwa memɨte'u'axɨakai.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 'Amemu'uwakai watsata mekanenuyexeiya 'Arekanituru, huriyutsixi me'itakeku wahɨxie. 'Arekanituru yumamakɨ waru'inɨaritɨaka kaniniumɨkɨkaitɨni yuhetsiemieme memɨyukuxeɨri wahɨxie.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Meheitimaika Huriyu mɨhɨkɨtɨkaikɨ, karima mekaniutihiwakaitɨni 'axeikɨa yunaitɨ huta hurayari mepuyuri mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Hikɨ kiekaritsie ti'aitame ti'utɨwame waku'imaiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe memuyuxeɨriekai:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Hikɨ, xɨka mɨpaɨ 'aneni, xɨka kayuxamurieka 'ikɨ niuki, kaneuyeweka kayuwatɨ xemɨtamarekɨ 'axaxemɨkateyu'eniwanikɨ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Xekaniwa'atɨani 'ikɨ teɨteri, tsepa 'axamemɨkate'uyuri tuki hepaɨtsita, tsepa 'axamemɨkatekuxata xekakaɨyari hepaɨtsita.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 'Ayumieme Remetɨriyu, tewewiwamete hamatɨana memu'uwa xɨka tixaɨ metehexeiya xeime hepaɨtsita, tukari puxuawe kepauka 'itsɨkate 'amemɨtiteni, mɨkɨ kwiepa memɨhɨritɨarie 'amekaniu'uwani. Mana yuxanetsika mekehe'atɨani.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Xɨkatsɨ matsi 'akuxi xetekuwauni, 'aixɨa pɨyɨni kepauka kiekatari memɨyuxeɨrie, 'inɨari niukiyari kemaine.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Hikɨmɨtsɨari tepɨkweriwa'aka kapa tahetsie rahɨiyanikɨ 'axatemɨtewakɨhɨawekɨ hikɨ, tsepa mɨkareuyewekai. Tame tepɨkayɨwawe yɨkɨ temaitɨkani tahetsiemieme 'ikɨ xamurikakɨ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Mɨpaɨ 'utayɨka memayuxeɨrietsie kaniwaranuyenɨ'ani memɨyehukɨ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.