Atos 19
hch (HCH) vs ACF
1 Hikɨ 'Apuruxi Kurinitutsie 'akuxi 'uyeikakaku, Papuru hɨri 'utɨa 'uyeyaka 'Epetsutsie kaneta'ani. Hipame teyɨ'ɨkitɨwamete mana kaniwaretaxeiya.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Hikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Papuru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Me'u'enanaka mekaniuka'ɨyarieni Ti'aitame Ketsutsi hetsiemieme.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Papuru waheima kaniutimeni, 'ana 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ mekanakɨne, hipame niukitekɨ me'utiniutɨ mekanakɨne meta Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Yunaitɨ teɨteri tamamata heimana huta mepɨyupaɨmekai.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Hikɨ Papuru huriyutsixi watukita kani'axekaitɨni tikuxatatɨ kamatɨ haika metseri puyuri. Niuki kanikuxatakaitɨni, yuri memɨteta'erienikɨ, Kakaɨyari ti'aitametɨkaku tikuxatatɨ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Hipatɨ mekanitsetse'ikaitɨni, yuri mepɨkate'uta'eri, 'axame'utiyuatɨ mɨkɨ huye hepaɨtsita yumɨireme wahɨxie. Papuru waruku'eirieka teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwaranuyewitɨni. Tukarikɨ Tiranu mɨti'ɨkitakaitsie niuki kanikuxatakaitɨni.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mɨpaɨ huta wiyari katiniyurienekaitɨni, yunaitɨ 'Atsiyatsie memɨtamakai huriyutsixi meta kɨriyekutsixi Ti'aitame niukieya mekaniu'enieni.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Hikɨ Kakaɨyari 'inɨari tɨrɨkawime katiniyurienekaitɨni Papuru yatiyurienekaku.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Tekwikwikate watuwaxate meta wapetserate mepɨwarehuririwakai Papuru mimayuanikɨ, mɨkɨkɨ yukwiniyakɨ 'aixɨameteheu'erietɨ mepakɨkakai, meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahetsie mepayekɨkakai.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Hipatɨ ku'uwamete huriyutsixi kakaɨyarixi memɨwaranuyenɨ'awakai, mɨkɨ Ti'aitame Ketsutsi mekanitixatatɨkɨne, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai teɨteri wahepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Ne nepɨxe'aitɨa Ketsutsi hetsiemieme Papuru mikuxata hetsɨa, nepɨxewawirie xemayekɨnekɨ».
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 'Ikɨ huriyu 'Itsikewa mɨtitewakai mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, mɨkɨ 'atahutame yuniwema kaniwarexeiyakaitɨni mɨpaɨ meteyuriekame.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Hikɨ 'iyari 'axamɨ'ane mɨpaɨ katiniwaruta'eiya, Ketsutsi nepɨmate: «Meta Papuru nepetima, peru xeme, ¿kemɨ'ane xepɨyɨa?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Mɨkɨ tewi 'iyari 'axamɨ'ane miwiyakai waheima kaniutiweni, kaniwara'iwa yunaime tɨrɨkaɨyetɨ. Mɨkɨtsɨ memamawetɨ meheuxitekietɨkaitɨ mekaniyuta'una kiita.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kepauka memɨte'utamari kemɨtiuyɨ yunaitɨ huriyutsixi meta kɨriyekutsixi 'Epetsutsie memɨtamakai. Waɨkawa yunaitɨ mekanimamakaitɨni. Kemɨ'ane Ti'aitame Ketsutsi mɨhɨkɨ 'aixɨa tikuxaxatsiwatɨ kanayani.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yumɨiretɨ yuri memɨte'uta'eri mekaniu'axɨani meyuhekɨatatɨ 'axakememɨteyuriekai.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Yumɨiretɨ mɨkɨ memɨteyukewaiyakai, yuxapate me'ukuxeɨrieka yunaime wahɨxie mekanititaiya. Hikɨ mekaniti'inɨata 'axeikɨa kepaɨmemetsie naitɨ mɨ'akai xapayari, huta tewiyari heimana tamamata miriyari pɨrata tuminiyari kanayani.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Mɨpaɨ tiuyɨku, Ti'aitame niukieya tɨrɨkaɨyemekɨ kaniutimɨire, kaniutɨrɨkare.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hikɨ mɨya tiuyɨku, Papuru yu'iyaritsie kaniyuwaɨriya Matseruniyatsie meta 'Akaiyatsie 'uyeyame Kerutsaremetsie meta'anikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Mana neheta'ame, peuyewetse Xumatsie nemeumiekɨ».
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Hikɨ yuhutame yuparewiwamete Timuteu meta 'Eratsitu Matseruniyatsie kaniwarenɨ'ani, mexi'akuxi 'Atsiyatsie yapaɨmexɨa tukari 'ukatei.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hikɨ 'ana waɨkawamekɨ mepɨyumuinakai teɨteri mɨkɨ huye hepaɨtsita.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Xewitɨ Remetɨriyu mɨtitewakai pɨrata wewiwame mɨhɨkɨtɨkai, pɨrata kakaɨyarixiyari pɨwawewiekai Riyana hepaɨ tiyuxexeiyame. Mɨkɨ mɨpaɨ tiyurienetɨ waɨkawa 'iwarika kaniwapitɨakaitɨni tewewiwamete.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Hikɨ warukuxeɨrieka mɨkɨ, wahepaɨ te'uximayatamete wahamame, mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Mɨpaɨ xepɨtexeiya, mɨpaɨ xepɨte'enana, Papuru yuri kemɨtiwa'eritɨa kemɨtiwarukunuitɨa yumɨireme teɨteri, 'ena 'Epetsutsie xeikɨa pɨkatixaɨ, matsi naitsarie 'Atsiyatsie. Mɨpaɨ katinikuxatani, mɨkɨ mamakɨ memɨwewiyatɨka kakaɨyarixi mepɨkahɨkɨ 'utaitɨ.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Mɨkɨ meta, tita temɨtehexeiya tame pɨkweriwa'ane kapa yakɨ'ayanikɨ. Matsi meta, 'ikɨ kakaɨyari mɨtɨrɨkaɨye Riyana tukieya, tixaɨ katihɨkɨtɨme teɨteri me'erietɨ. Yunaitɨ 'atsiyatari, naitsarie kwiepa memɨtamata, kemɨ'ane memayexeiya, 'ikɨ tɨrɨkariyaya pɨka'unariexime.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Hikɨ me'u'enanaka mepuyeha'a. Mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Naitsarie kiekaritsie mepuyuxamurietɨwekai. 'Axeikɨa mepekɨ me'unautsaxɨaximetɨ xeɨripa, mewarutiwiyaka Kayu meta 'Aritsitariku matseruniyatari Papuru teɨtametemama memɨhɨkɨtɨkai.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Papuru kanihamɨkɨkaitɨni yumɨiretɨ teɨteri memayuxeɨrie wahɨxie, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mepɨka'ipitɨa.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Hipatɨ 'Atsiya kwieyaritsie kiekatari 'itsɨkate, hamikumama memɨhɨkɨtɨkai, xapa mekaneinɨ'airieni waɨkamekɨ me'iwawirietɨ xeɨripa mɨkamiekɨ.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Hikɨ hipatɨ yɨkɨ mete'uhiwatɨ hipatɨta yɨkɨ pɨta mekateniuhiwakaitɨni. Mana xeikɨa mekaniyukuxeɨrieni yunaitɨ, yumɨiretɨ 'atsimepɨkatemaikai titayari muwa memɨte'u'axɨakai.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 'Amemu'uwakai watsata mekanenuyexeiya 'Arekanituru, huriyutsixi me'itakeku wahɨxie. 'Arekanituru yumamakɨ waru'inɨaritɨaka kaniniumɨkɨkaitɨni yuhetsiemieme memɨyukuxeɨri wahɨxie.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Meheitimaika Huriyu mɨhɨkɨtɨkaikɨ, karima mekaniutihiwakaitɨni 'axeikɨa yunaitɨ huta hurayari mepuyuri mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Hikɨ kiekaritsie ti'aitame ti'utɨwame waku'imaiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe memuyuxeɨriekai:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Hikɨ, xɨka mɨpaɨ 'aneni, xɨka kayuxamurieka 'ikɨ niuki, kaneuyeweka kayuwatɨ xemɨtamarekɨ 'axaxemɨkateyu'eniwanikɨ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Xekaniwa'atɨani 'ikɨ teɨteri, tsepa 'axamemɨkate'uyuri tuki hepaɨtsita, tsepa 'axamemɨkatekuxata xekakaɨyari hepaɨtsita.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 'Ayumieme Remetɨriyu, tewewiwamete hamatɨana memu'uwa xɨka tixaɨ metehexeiya xeime hepaɨtsita, tukari puxuawe kepauka 'itsɨkate 'amemɨtiteni, mɨkɨ kwiepa memɨhɨritɨarie 'amekaniu'uwani. Mana yuxanetsika mekehe'atɨani.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Xɨkatsɨ matsi 'akuxi xetekuwauni, 'aixɨa pɨyɨni kepauka kiekatari memɨyuxeɨrie, 'inɨari niukiyari kemaine.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Hikɨmɨtsɨari tepɨkweriwa'aka kapa tahetsie rahɨiyanikɨ 'axatemɨtewakɨhɨawekɨ hikɨ, tsepa mɨkareuyewekai. Tame tepɨkayɨwawe yɨkɨ temaitɨkani tahetsiemieme 'ikɨ xamurikakɨ.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Mɨpaɨ 'utayɨka memayuxeɨrietsie kaniwaranuyenɨ'ani memɨyehukɨ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.