Atos 19

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ 'Apuruxi Kurinitutsie 'akuxi 'uyeikakaku, Papuru hɨri 'utɨa 'uyeyaka 'Epetsutsie kaneta'ani. Hipame teyɨ'ɨkitɨwamete mana kaniwaretaxeiya.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Hikɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Papuru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Me'u'enanaka mekaniuka'ɨyarieni Ti'aitame Ketsutsi hetsiemieme.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Papuru waheima kaniutimeni, 'ana 'Iyari Mɨtiyupata mehexeiyatɨ mekanakɨne, hipame niukitekɨ me'utiniutɨ mekanakɨne meta Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Yunaitɨ teɨteri tamamata heimana huta mepɨyupaɨmekai.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Hikɨ Papuru huriyutsixi watukita kani'axekaitɨni tikuxatatɨ kamatɨ haika metseri puyuri. Niuki kanikuxatakaitɨni, yuri memɨteta'erienikɨ, Kakaɨyari ti'aitametɨkaku tikuxatatɨ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Hipatɨ mekanitsetse'ikaitɨni, yuri mepɨkate'uta'eri, 'axame'utiyuatɨ mɨkɨ huye hepaɨtsita yumɨireme wahɨxie. Papuru waruku'eirieka teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwaranuyewitɨni. Tukarikɨ Tiranu mɨti'ɨkitakaitsie niuki kanikuxatakaitɨni.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Mɨpaɨ huta wiyari katiniyurienekaitɨni, yunaitɨ 'Atsiyatsie memɨtamakai huriyutsixi meta kɨriyekutsixi Ti'aitame niukieya mekaniu'enieni.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Hikɨ Kakaɨyari 'inɨari tɨrɨkawime katiniyurienekaitɨni Papuru yatiyurienekaku.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Tekwikwikate watuwaxate meta wapetserate mepɨwarehuririwakai Papuru mimayuanikɨ, mɨkɨkɨ yukwiniyakɨ 'aixɨameteheu'erietɨ mepakɨkakai, meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahetsie mepayekɨkakai.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Hipatɨ ku'uwamete huriyutsixi kakaɨyarixi memɨwaranuyenɨ'awakai, mɨkɨ Ti'aitame Ketsutsi mekanitixatatɨkɨne, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai teɨteri wahepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Ne nepɨxe'aitɨa Ketsutsi hetsiemieme Papuru mikuxata hetsɨa, nepɨxewawirie xemayekɨnekɨ».
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 'Ikɨ huriyu 'Itsikewa mɨtitewakai mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame, mɨkɨ 'atahutame yuniwema kaniwarexeiyakaitɨni mɨpaɨ meteyuriekame.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Hikɨ 'iyari 'axamɨ'ane mɨpaɨ katiniwaruta'eiya, Ketsutsi nepɨmate: «Meta Papuru nepetima, peru xeme, ¿kemɨ'ane xepɨyɨa?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mɨkɨ tewi 'iyari 'axamɨ'ane miwiyakai waheima kaniutiweni, kaniwara'iwa yunaime tɨrɨkaɨyetɨ. Mɨkɨtsɨ memamawetɨ meheuxitekietɨkaitɨ mekaniyuta'una kiita.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kepauka memɨte'utamari kemɨtiuyɨ yunaitɨ huriyutsixi meta kɨriyekutsixi 'Epetsutsie memɨtamakai. Waɨkawa yunaitɨ mekanimamakaitɨni. Kemɨ'ane Ti'aitame Ketsutsi mɨhɨkɨ 'aixɨa tikuxaxatsiwatɨ kanayani.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yumɨiretɨ yuri memɨte'uta'eri mekaniu'axɨani meyuhekɨatatɨ 'axakememɨteyuriekai.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Yumɨiretɨ mɨkɨ memɨteyukewaiyakai, yuxapate me'ukuxeɨrieka yunaime wahɨxie mekanititaiya. Hikɨ mekaniti'inɨata 'axeikɨa kepaɨmemetsie naitɨ mɨ'akai xapayari, huta tewiyari heimana tamamata miriyari pɨrata tuminiyari kanayani.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Mɨpaɨ tiuyɨku, Ti'aitame niukieya tɨrɨkaɨyemekɨ kaniutimɨire, kaniutɨrɨkare.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hikɨ mɨya tiuyɨku, Papuru yu'iyaritsie kaniyuwaɨriya Matseruniyatsie meta 'Akaiyatsie 'uyeyame Kerutsaremetsie meta'anikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Mana neheta'ame, peuyewetse Xumatsie nemeumiekɨ».
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Hikɨ yuhutame yuparewiwamete Timuteu meta 'Eratsitu Matseruniyatsie kaniwarenɨ'ani, mexi'akuxi 'Atsiyatsie yapaɨmexɨa tukari 'ukatei.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hikɨ 'ana waɨkawamekɨ mepɨyumuinakai teɨteri mɨkɨ huye hepaɨtsita.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Xewitɨ Remetɨriyu mɨtitewakai pɨrata wewiwame mɨhɨkɨtɨkai, pɨrata kakaɨyarixiyari pɨwawewiekai Riyana hepaɨ tiyuxexeiyame. Mɨkɨ mɨpaɨ tiyurienetɨ waɨkawa 'iwarika kaniwapitɨakaitɨni tewewiwamete.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Hikɨ warukuxeɨrieka mɨkɨ, wahepaɨ te'uximayatamete wahamame, mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mɨpaɨ xepɨtexeiya, mɨpaɨ xepɨte'enana, Papuru yuri kemɨtiwa'eritɨa kemɨtiwarukunuitɨa yumɨireme teɨteri, 'ena 'Epetsutsie xeikɨa pɨkatixaɨ, matsi naitsarie 'Atsiyatsie. Mɨpaɨ katinikuxatani, mɨkɨ mamakɨ memɨwewiyatɨka kakaɨyarixi mepɨkahɨkɨ 'utaitɨ.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mɨkɨ meta, tita temɨtehexeiya tame pɨkweriwa'ane kapa yakɨ'ayanikɨ. Matsi meta, 'ikɨ kakaɨyari mɨtɨrɨkaɨye Riyana tukieya, tixaɨ katihɨkɨtɨme teɨteri me'erietɨ. Yunaitɨ 'atsiyatari, naitsarie kwiepa memɨtamata, kemɨ'ane memayexeiya, 'ikɨ tɨrɨkariyaya pɨka'unariexime.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Hikɨ me'u'enanaka mepuyeha'a. Mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Naitsarie kiekaritsie mepuyuxamurietɨwekai. 'Axeikɨa mepekɨ me'unautsaxɨaximetɨ xeɨripa, mewarutiwiyaka Kayu meta 'Aritsitariku matseruniyatari Papuru teɨtametemama memɨhɨkɨtɨkai.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Papuru kanihamɨkɨkaitɨni yumɨiretɨ teɨteri memayuxeɨrie wahɨxie, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mepɨka'ipitɨa.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Hipatɨ 'Atsiya kwieyaritsie kiekatari 'itsɨkate, hamikumama memɨhɨkɨtɨkai, xapa mekaneinɨ'airieni waɨkamekɨ me'iwawirietɨ xeɨripa mɨkamiekɨ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Hikɨ hipatɨ yɨkɨ mete'uhiwatɨ hipatɨta yɨkɨ pɨta mekateniuhiwakaitɨni. Mana xeikɨa mekaniyukuxeɨrieni yunaitɨ, yumɨiretɨ 'atsimepɨkatemaikai titayari muwa memɨte'u'axɨakai.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 'Amemu'uwakai watsata mekanenuyexeiya 'Arekanituru, huriyutsixi me'itakeku wahɨxie. 'Arekanituru yumamakɨ waru'inɨaritɨaka kaniniumɨkɨkaitɨni yuhetsiemieme memɨyukuxeɨri wahɨxie.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Meheitimaika Huriyu mɨhɨkɨtɨkaikɨ, karima mekaniutihiwakaitɨni 'axeikɨa yunaitɨ huta hurayari mepuyuri mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Hikɨ kiekaritsie ti'aitame ti'utɨwame waku'imaiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe memuyuxeɨriekai:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Hikɨ, xɨka mɨpaɨ 'aneni, xɨka kayuxamurieka 'ikɨ niuki, kaneuyeweka kayuwatɨ xemɨtamarekɨ 'axaxemɨkateyu'eniwanikɨ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Xekaniwa'atɨani 'ikɨ teɨteri, tsepa 'axamemɨkate'uyuri tuki hepaɨtsita, tsepa 'axamemɨkatekuxata xekakaɨyari hepaɨtsita.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 'Ayumieme Remetɨriyu, tewewiwamete hamatɨana memu'uwa xɨka tixaɨ metehexeiya xeime hepaɨtsita, tukari puxuawe kepauka 'itsɨkate 'amemɨtiteni, mɨkɨ kwiepa memɨhɨritɨarie 'amekaniu'uwani. Mana yuxanetsika mekehe'atɨani.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Xɨkatsɨ matsi 'akuxi xetekuwauni, 'aixɨa pɨyɨni kepauka kiekatari memɨyuxeɨrie, 'inɨari niukiyari kemaine.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Hikɨmɨtsɨari tepɨkweriwa'aka kapa tahetsie rahɨiyanikɨ 'axatemɨtewakɨhɨawekɨ hikɨ, tsepa mɨkareuyewekai. Tame tepɨkayɨwawe yɨkɨ temaitɨkani tahetsiemieme 'ikɨ xamurikakɨ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Mɨpaɨ 'utayɨka memayuxeɨrietsie kaniwaranuyenɨ'ani memɨyehukɨ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.