Atos 18
hch (HCH) vs NAA
1 Manaketa 'Atenaxi yeyaka Kurinitutsie kaniye'ani.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Mana xeime huriyu 'Akira titewakame kananukunake, Punitutsie metinuiwaxɨ meta 'ɨyaya Pɨritsira mɨtitewa. 'Apɨkareutewikai 'akuxi 'Itariya kwieyaritsie heyeyaka, Kɨrauriyu pɨtiuta'aitakai yunaitɨ huriyutsixi Xumatsie memɨtitekai memɨtaweiyarienikɨ. Papuru mɨkɨ wahetsɨa kaninuani,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 mɨkɨta wahepaɨ 'ixuriki kiyari pɨwewiwametɨkai, wahamatɨa kaniuyuhayewa memɨteta'uximayatakɨ yunaitɨ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Xexuime 'uxipiya tukaritsie tukita katinikuxatakaitɨni, huriyutsixi meta kɨriyekutsixi yuri katiniwa'eritɨamɨkɨkaitɨni.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Hikɨ Tsiraxi meta Timuteu Matseruniyatsie meheyekɨneku, me'u'axɨaku, Papuru niukikɨ 'ayumiemetɨtɨ kanayani xeikɨa, tiwahekɨatɨatɨ huriyutsixi kename Ketsutsi hɨkɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitutɨtɨ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Kepauka huriyutsixi Papuru memiti'uxiwe'eri meta 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni, Papuru yu'ixuriki 'utakatseka 'inɨari 'ayeitɨaka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme yuhetsie xepɨtehahɨpa xɨka xe'ukwini. Ne pɨta nepɨ'itiya. Hikɨri 'ena nemɨyeyani memɨkahuriyutsixi wahetsɨa nepɨyemie».
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Hikɨ Papuru tukita wayeyaka xeime kie kaninuani Kutsitu mɨtitewakai hetsɨa. Kakaɨyari mɨkɨ kanayexeiyakaitɨni, meta kiena pehurakai tuki manuwekai.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kɨritsipu tukita mɨti'aitakai yuri katiniuta'erieni Ti'aitametsie, meta yunaitɨ kiena kiekatari. Yumɨiretɨ kurinitutari me'u'enanaka Papuru kemɨtikuxatakai yuri mekateniuta'erieni meta mekaniuka'ɨyarieni.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Xeitɨkaritsie Ti'aitame Papuru heinɨtsitana mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkaheumaka, matsi ketinekuxatani pekatihayewatɨ,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 ne 'ahamatɨa nepuyeika, nixewitɨ 'axapɨkamatsiyurieni. 'Ikɨ kiekaritsie yuwaɨkawame teɨteri nekaniwarexeiyani».
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 'Ayumieme Papuru xeiwiyari heimana 'ataxewime metseri mana kaniuyurieni, Kakaɨyari niukieya wa'ɨkitɨatɨ.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Hikɨ, Kareuni kuwexinaruri, 'Akaiya kwieyaritsie mɨhɨritɨariekai, huriyutsixi 'axeikɨa me'uyukuxeɨrieka Papuru me'iniukimatɨ, mekaneiwitɨni 'itsɨkame mɨrewa'aitatsie.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Papuru 'ari taniuximekaku, Kareuni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mexɨka yakɨ xeikɨa xe'utiyuaneni yuhetsiemieme, niuki hepaɨtsita xe'inɨari hepaɨtsita xeikɨa, 'aixɨa xeketeneuyuri xemetɨtɨ. 'Itsɨkame nepɨkahɨkɨ mɨpaɨ ti'anekamekɨ.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Hikɨ katiniuta'aita memɨwayeweiyarienikɨ mɨrewayutixanetsiwatsie.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Mɨkɨ yunaitɨ Tsutsitenexi tukita ti'aitame mɨhɨkɨtɨkai mekaniuwiya, meta mekaneikuwaxɨani 'itsɨkame 'uwenieya hɨxie. Kareuni 'atsipɨkahainekai mɨkɨ hepaɨtsita.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Hikɨ Papuru mɨixa tukari mana puyuhayewaxɨ. Manaketa yu'iwama warutateutɨaka Tsiriya kwieyaritsie kaneyani kanuwa 'amɨpatsie. Pɨritsira meta 'Akira hamatɨana mekanekɨne. Meripaitɨ mɨyɨhɨritɨakaikɨ, 'ayumieme Tsenikɨreyatsie paitɨ pukaxiriekai yumu'utsie.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Hikɨ 'Epetsutsie me'uta'axɨaka, mana Papuru memeweiyakai kaniwareku'eirieni, mɨkɨ tukita kaneutahani muwa niuki kaniutaxata huriyutsixi wahamatɨa.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mɨkɨ mekanitawawirieni yapaɨmexɨa tukari mɨyurienikɨ wahetsɨa 'akuxi, mɨkɨ pɨkayuwaɨriyakai.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Matsi wateutɨatɨ mɨpaɨ pɨtiuyɨhɨritɨa: «Xɨka Kakaɨyari mɨpaɨ tinakeni nepayeneni». Hikɨ 'Epetsutsie kaneyani.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Hikɨ Tsetsareya paitɨ nuaka, Kerusareme neutiyune memɨyutixexeɨriwa watahɨaweke, manaketa 'Anutiyukiyatsie kanakayune.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Yapaɨmexɨa tukari mana 'uyurieka Papuru kaneyani, wareu'iwatamieka memayutixexeɨriwatɨkatsie Karatsiya kwieyaritsie meta Pɨrikiyatsie yunaime teyɨ'ɨkitɨwamete watuikatɨ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Hikɨ huriyu tewiyari kaniuyeikakaitɨni 'Apuruxi titewatɨ 'Arekanitɨriya metinuiwaxɨ. 'Epetsutsie kaninuani. 'Aixɨa pɨ'anekai niukamekɨ. 'Utɨarika xapayaritsie waɨkawa pɨrayemaikai.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mɨkɨ Ti'aitame huyeya hepaɨtsita katiniuti'ɨkitɨariekaitɨni. 'Aixɨa 'iyarikɨ yuwaɨriyatɨ, katinikuxatakaitɨni ti'ɨkitatɨ heitseriemekɨ Ketsutsi hepaɨtsita, tsepanetɨ mɨtimaikai Wani kemɨtiu'ɨyakai xeikɨa.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Tukita kanitsutɨani tikuxatatɨ kaheumatɨ. Me'i'enieka Pɨritsira meta 'Akira mekanita'inieni, heitseriemekɨ matsi mekateni'ɨkitɨakaitɨni Kakaɨyari huyeya hepaɨtsita.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Mɨkɨ kaniyeimɨkɨkaitɨni 'Akaiya kwieyaritsie. 'Iwamarixi me'ituikatɨ mekateniwaruta'utɨirieni teyɨ'ɨkitɨwamete memitanaki'erienikɨ. Henuaka waɨkawa kaniwaparewiekaitɨni mɨkɨ yuri memɨte'uta'eri Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Yunaime huriyutsixi wahɨxie tɨrɨkaɨyemekɨ katinikuxatakaitɨni, 'utɨarika xapayaritsie tiwahekɨatɨatɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Ketsutsi metsiyaxi mɨhɨkɨ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.