Atos 18

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manaketa 'Atenaxi yeyaka Kurinitutsie kaniye'ani.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mana xeime huriyu 'Akira titewakame kananukunake, Punitutsie metinuiwaxɨ meta 'ɨyaya Pɨritsira mɨtitewa. 'Apɨkareutewikai 'akuxi 'Itariya kwieyaritsie heyeyaka, Kɨrauriyu pɨtiuta'aitakai yunaitɨ huriyutsixi Xumatsie memɨtitekai memɨtaweiyarienikɨ. Papuru mɨkɨ wahetsɨa kaninuani,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 mɨkɨta wahepaɨ 'ixuriki kiyari pɨwewiwametɨkai, wahamatɨa kaniuyuhayewa memɨteta'uximayatakɨ yunaitɨ.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Xexuime 'uxipiya tukaritsie tukita katinikuxatakaitɨni, huriyutsixi meta kɨriyekutsixi yuri katiniwa'eritɨamɨkɨkaitɨni.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Hikɨ Tsiraxi meta Timuteu Matseruniyatsie meheyekɨneku, me'u'axɨaku, Papuru niukikɨ 'ayumiemetɨtɨ kanayani xeikɨa, tiwahekɨatɨatɨ huriyutsixi kename Ketsutsi hɨkɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitutɨtɨ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kepauka huriyutsixi Papuru memiti'uxiwe'eri meta 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni, Papuru yu'ixuriki 'utakatseka 'inɨari 'ayeitɨaka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme yuhetsie xepɨtehahɨpa xɨka xe'ukwini. Ne pɨta nepɨ'itiya. Hikɨri 'ena nemɨyeyani memɨkahuriyutsixi wahetsɨa nepɨyemie».
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Hikɨ Papuru tukita wayeyaka xeime kie kaninuani Kutsitu mɨtitewakai hetsɨa. Kakaɨyari mɨkɨ kanayexeiyakaitɨni, meta kiena pehurakai tuki manuwekai.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kɨritsipu tukita mɨti'aitakai yuri katiniuta'erieni Ti'aitametsie, meta yunaitɨ kiena kiekatari. Yumɨiretɨ kurinitutari me'u'enanaka Papuru kemɨtikuxatakai yuri mekateniuta'erieni meta mekaniuka'ɨyarieni.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Xeitɨkaritsie Ti'aitame Papuru heinɨtsitana mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkaheumaka, matsi ketinekuxatani pekatihayewatɨ,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ne 'ahamatɨa nepuyeika, nixewitɨ 'axapɨkamatsiyurieni. 'Ikɨ kiekaritsie yuwaɨkawame teɨteri nekaniwarexeiyani».
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 'Ayumieme Papuru xeiwiyari heimana 'ataxewime metseri mana kaniuyurieni, Kakaɨyari niukieya wa'ɨkitɨatɨ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Hikɨ, Kareuni kuwexinaruri, 'Akaiya kwieyaritsie mɨhɨritɨariekai, huriyutsixi 'axeikɨa me'uyukuxeɨrieka Papuru me'iniukimatɨ, mekaneiwitɨni 'itsɨkame mɨrewa'aitatsie.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Papuru 'ari taniuximekaku, Kareuni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Mexɨka yakɨ xeikɨa xe'utiyuaneni yuhetsiemieme, niuki hepaɨtsita xe'inɨari hepaɨtsita xeikɨa, 'aixɨa xeketeneuyuri xemetɨtɨ. 'Itsɨkame nepɨkahɨkɨ mɨpaɨ ti'anekamekɨ.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Hikɨ katiniuta'aita memɨwayeweiyarienikɨ mɨrewayutixanetsiwatsie.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Mɨkɨ yunaitɨ Tsutsitenexi tukita ti'aitame mɨhɨkɨtɨkai mekaniuwiya, meta mekaneikuwaxɨani 'itsɨkame 'uwenieya hɨxie. Kareuni 'atsipɨkahainekai mɨkɨ hepaɨtsita.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Hikɨ Papuru mɨixa tukari mana puyuhayewaxɨ. Manaketa yu'iwama warutateutɨaka Tsiriya kwieyaritsie kaneyani kanuwa 'amɨpatsie. Pɨritsira meta 'Akira hamatɨana mekanekɨne. Meripaitɨ mɨyɨhɨritɨakaikɨ, 'ayumieme Tsenikɨreyatsie paitɨ pukaxiriekai yumu'utsie.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Hikɨ 'Epetsutsie me'uta'axɨaka, mana Papuru memeweiyakai kaniwareku'eirieni, mɨkɨ tukita kaneutahani muwa niuki kaniutaxata huriyutsixi wahamatɨa.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Mɨkɨ mekanitawawirieni yapaɨmexɨa tukari mɨyurienikɨ wahetsɨa 'akuxi, mɨkɨ pɨkayuwaɨriyakai.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Matsi wateutɨatɨ mɨpaɨ pɨtiuyɨhɨritɨa: «Xɨka Kakaɨyari mɨpaɨ tinakeni nepayeneni». Hikɨ 'Epetsutsie kaneyani.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Hikɨ Tsetsareya paitɨ nuaka, Kerusareme neutiyune memɨyutixexeɨriwa watahɨaweke, manaketa 'Anutiyukiyatsie kanakayune.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Yapaɨmexɨa tukari mana 'uyurieka Papuru kaneyani, wareu'iwatamieka memayutixexeɨriwatɨkatsie Karatsiya kwieyaritsie meta Pɨrikiyatsie yunaime teyɨ'ɨkitɨwamete watuikatɨ.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Hikɨ huriyu tewiyari kaniuyeikakaitɨni 'Apuruxi titewatɨ 'Arekanitɨriya metinuiwaxɨ. 'Epetsutsie kaninuani. 'Aixɨa pɨ'anekai niukamekɨ. 'Utɨarika xapayaritsie waɨkawa pɨrayemaikai.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mɨkɨ Ti'aitame huyeya hepaɨtsita katiniuti'ɨkitɨariekaitɨni. 'Aixɨa 'iyarikɨ yuwaɨriyatɨ, katinikuxatakaitɨni ti'ɨkitatɨ heitseriemekɨ Ketsutsi hepaɨtsita, tsepanetɨ mɨtimaikai Wani kemɨtiu'ɨyakai xeikɨa.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Tukita kanitsutɨani tikuxatatɨ kaheumatɨ. Me'i'enieka Pɨritsira meta 'Akira mekanita'inieni, heitseriemekɨ matsi mekateni'ɨkitɨakaitɨni Kakaɨyari huyeya hepaɨtsita.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Mɨkɨ kaniyeimɨkɨkaitɨni 'Akaiya kwieyaritsie. 'Iwamarixi me'ituikatɨ mekateniwaruta'utɨirieni teyɨ'ɨkitɨwamete memitanaki'erienikɨ. Henuaka waɨkawa kaniwaparewiekaitɨni mɨkɨ yuri memɨte'uta'eri Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Yunaime huriyutsixi wahɨxie tɨrɨkaɨyemekɨ katinikuxatakaitɨni, 'utɨarika xapayaritsie tiwahekɨatɨatɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Ketsutsi metsiyaxi mɨhɨkɨ.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.