Atos 18
hch (HCH) vs ARIB
1 Manaketa 'Atenaxi yeyaka Kurinitutsie kaniye'ani.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mana xeime huriyu 'Akira titewakame kananukunake, Punitutsie metinuiwaxɨ meta 'ɨyaya Pɨritsira mɨtitewa. 'Apɨkareutewikai 'akuxi 'Itariya kwieyaritsie heyeyaka, Kɨrauriyu pɨtiuta'aitakai yunaitɨ huriyutsixi Xumatsie memɨtitekai memɨtaweiyarienikɨ. Papuru mɨkɨ wahetsɨa kaninuani,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 mɨkɨta wahepaɨ 'ixuriki kiyari pɨwewiwametɨkai, wahamatɨa kaniuyuhayewa memɨteta'uximayatakɨ yunaitɨ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Xexuime 'uxipiya tukaritsie tukita katinikuxatakaitɨni, huriyutsixi meta kɨriyekutsixi yuri katiniwa'eritɨamɨkɨkaitɨni.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Hikɨ Tsiraxi meta Timuteu Matseruniyatsie meheyekɨneku, me'u'axɨaku, Papuru niukikɨ 'ayumiemetɨtɨ kanayani xeikɨa, tiwahekɨatɨatɨ huriyutsixi kename Ketsutsi hɨkɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitutɨtɨ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kepauka huriyutsixi Papuru memiti'uxiwe'eri meta 'axamekatenikɨhɨawekaitɨni, Papuru yu'ixuriki 'utakatseka 'inɨari 'ayeitɨaka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeme yuhetsie xepɨtehahɨpa xɨka xe'ukwini. Ne pɨta nepɨ'itiya. Hikɨri 'ena nemɨyeyani memɨkahuriyutsixi wahetsɨa nepɨyemie».
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hikɨ Papuru tukita wayeyaka xeime kie kaninuani Kutsitu mɨtitewakai hetsɨa. Kakaɨyari mɨkɨ kanayexeiyakaitɨni, meta kiena pehurakai tuki manuwekai.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kɨritsipu tukita mɨti'aitakai yuri katiniuta'erieni Ti'aitametsie, meta yunaitɨ kiena kiekatari. Yumɨiretɨ kurinitutari me'u'enanaka Papuru kemɨtikuxatakai yuri mekateniuta'erieni meta mekaniuka'ɨyarieni.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Xeitɨkaritsie Ti'aitame Papuru heinɨtsitana mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkaheumaka, matsi ketinekuxatani pekatihayewatɨ,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ne 'ahamatɨa nepuyeika, nixewitɨ 'axapɨkamatsiyurieni. 'Ikɨ kiekaritsie yuwaɨkawame teɨteri nekaniwarexeiyani».
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 'Ayumieme Papuru xeiwiyari heimana 'ataxewime metseri mana kaniuyurieni, Kakaɨyari niukieya wa'ɨkitɨatɨ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Hikɨ, Kareuni kuwexinaruri, 'Akaiya kwieyaritsie mɨhɨritɨariekai, huriyutsixi 'axeikɨa me'uyukuxeɨrieka Papuru me'iniukimatɨ, mekaneiwitɨni 'itsɨkame mɨrewa'aitatsie.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Papuru 'ari taniuximekaku, Kareuni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mexɨka yakɨ xeikɨa xe'utiyuaneni yuhetsiemieme, niuki hepaɨtsita xe'inɨari hepaɨtsita xeikɨa, 'aixɨa xeketeneuyuri xemetɨtɨ. 'Itsɨkame nepɨkahɨkɨ mɨpaɨ ti'anekamekɨ.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Hikɨ katiniuta'aita memɨwayeweiyarienikɨ mɨrewayutixanetsiwatsie.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Mɨkɨ yunaitɨ Tsutsitenexi tukita ti'aitame mɨhɨkɨtɨkai mekaniuwiya, meta mekaneikuwaxɨani 'itsɨkame 'uwenieya hɨxie. Kareuni 'atsipɨkahainekai mɨkɨ hepaɨtsita.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Hikɨ Papuru mɨixa tukari mana puyuhayewaxɨ. Manaketa yu'iwama warutateutɨaka Tsiriya kwieyaritsie kaneyani kanuwa 'amɨpatsie. Pɨritsira meta 'Akira hamatɨana mekanekɨne. Meripaitɨ mɨyɨhɨritɨakaikɨ, 'ayumieme Tsenikɨreyatsie paitɨ pukaxiriekai yumu'utsie.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Hikɨ 'Epetsutsie me'uta'axɨaka, mana Papuru memeweiyakai kaniwareku'eirieni, mɨkɨ tukita kaneutahani muwa niuki kaniutaxata huriyutsixi wahamatɨa.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Mɨkɨ mekanitawawirieni yapaɨmexɨa tukari mɨyurienikɨ wahetsɨa 'akuxi, mɨkɨ pɨkayuwaɨriyakai.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Matsi wateutɨatɨ mɨpaɨ pɨtiuyɨhɨritɨa: «Xɨka Kakaɨyari mɨpaɨ tinakeni nepayeneni». Hikɨ 'Epetsutsie kaneyani.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Hikɨ Tsetsareya paitɨ nuaka, Kerusareme neutiyune memɨyutixexeɨriwa watahɨaweke, manaketa 'Anutiyukiyatsie kanakayune.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Yapaɨmexɨa tukari mana 'uyurieka Papuru kaneyani, wareu'iwatamieka memayutixexeɨriwatɨkatsie Karatsiya kwieyaritsie meta Pɨrikiyatsie yunaime teyɨ'ɨkitɨwamete watuikatɨ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Hikɨ huriyu tewiyari kaniuyeikakaitɨni 'Apuruxi titewatɨ 'Arekanitɨriya metinuiwaxɨ. 'Epetsutsie kaninuani. 'Aixɨa pɨ'anekai niukamekɨ. 'Utɨarika xapayaritsie waɨkawa pɨrayemaikai.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mɨkɨ Ti'aitame huyeya hepaɨtsita katiniuti'ɨkitɨariekaitɨni. 'Aixɨa 'iyarikɨ yuwaɨriyatɨ, katinikuxatakaitɨni ti'ɨkitatɨ heitseriemekɨ Ketsutsi hepaɨtsita, tsepanetɨ mɨtimaikai Wani kemɨtiu'ɨyakai xeikɨa.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Tukita kanitsutɨani tikuxatatɨ kaheumatɨ. Me'i'enieka Pɨritsira meta 'Akira mekanita'inieni, heitseriemekɨ matsi mekateni'ɨkitɨakaitɨni Kakaɨyari huyeya hepaɨtsita.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Mɨkɨ kaniyeimɨkɨkaitɨni 'Akaiya kwieyaritsie. 'Iwamarixi me'ituikatɨ mekateniwaruta'utɨirieni teyɨ'ɨkitɨwamete memitanaki'erienikɨ. Henuaka waɨkawa kaniwaparewiekaitɨni mɨkɨ yuri memɨte'uta'eri Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Yunaime huriyutsixi wahɨxie tɨrɨkaɨyemekɨ katinikuxatakaitɨni, 'utɨarika xapayaritsie tiwahekɨatɨatɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Ketsutsi metsiyaxi mɨhɨkɨ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.