Atos 17
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ 'Amipipuritsie meta 'Apuruniyatsie me'uyekɨneka Papuru meta Tsiraxi Tetsarunikatsie paitɨ mekaneta'axɨani, huriyutsixi watuki mana kaniuwekaitɨni.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Papuru kemɨtiyeiyarieyatɨkai, muwa tukita kaneutahani, haikakɨa 'uxipiya tukaritsie katiniwakuxaxatɨwakaitɨni
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 'utɨarikatsie mieme wahekɨatɨatɨ watuikatɨ kename heuyewekai mɨkɨ Kɨritsitu heitserie mupitɨarie mɨtikwinekɨ mɨkite watsata manukukenikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ nemɨxehekɨatɨa, 'ikɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni».
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Hipatɨ huriyutsixi yuri mekateniuta'erieni, Papuru meta Tsiraxi mekaniwarutinɨni, yumɨiretɨ 'ukarawetsixi waɨkawa memeuyewetse meta kɨriyekutsixi Kakaɨyari memayexeiyakai.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Huriyutsixi yuri memɨkate'eriekai mewa'uxietɨ, hipame 'axamemɨteyurie kiekari hixɨapa memu'uwa mekaniwaruta'inieni, mewaruxeɨrieka yumɨireme kiekatari mekaniwareutaxamuriexɨani. Katsuni kiita mekateniunawani Papuru meta Tsiraxi mewawautɨwetɨ memɨwaranuhapanikɨ yumɨireme wahɨxie.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Memɨkawarutaxeikɨ, Katsuni meta hipame 'iwamama mepɨwarehapa 'itsɨkate wahɨxie mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ikɨ naitsarie teɨteri mekaniwaxamurietɨweni, 'uwata mekaniu'axɨani.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Katsuni yukiita kaniwarupitɨani. Mɨkɨ yunaitɨ yamepɨkatekahu Tsetsaxi kemɨti'aita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename xewitɨ ti'aitame 'a'uyeika Ketsutsitɨtɨ».
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Mɨpaɨ mete'u'enanaka, teɨteri memɨyumɨire meta 'itsɨkate kiekatari mekaniuyeha'ani,
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Katsuni meta hipatɨ mekaniukwetatɨarieni 'uxa'atɨni warie 'atsimemɨkatiyuanikɨ, mekaniutixɨnarieni.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Hikɨ kwitɨwa 'ukuyɨreku teyɨ'ɨkitɨwamete Papuru meta Tsiraxi mepɨwarenɨ'a Wereyatsie paitɨ. Mana me'u'axɨaka huriyutsixi watukita mekaneutahaxɨani.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Mana memɨtamakai huriyutsixi yemekɨ 'aixɨa mepɨte'u'iyarikai, tetsarunikatari yamekate'u'iyarikaku. Mekanitanaki'erieni niuki waɨkawa meyuwaɨriyatɨ. Tukarikɨ mekateniwautɨwekaitɨni 'utɨarika xapayaritsie, yamemɨtehetimanikɨ xɨka'aku yuritɨni kememɨtekuxatakai.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yumɨiretɨ huriyutsixi yuri mekateniuta'erieni, meta yuwaɨkawatɨ kɨriyekutsixi, 'Ukarawetsixi waɨkawa memeuyewetse, meta 'ukitsi yuwaɨkawatɨ yuri mepɨte'uta'eri.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Hikɨ kepauka memɨte'utamari huriyutsixi tetsarunikatari, kename Papuru Wereyatsie Kakaɨyari niukieya hekuxatakai. Mana mekanekɨne mewaxamurienike teɨteri yumɨireme.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Kwitɨwata 'iwamarixi Papuru haramara tetsita mekanitanɨ'ani mɨyemiekɨ. Tsiraxi meta Timuteu Wereyatsie mekaniyuhayewa.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mɨkɨ Papuru memaweiyakai 'Atenaxi paitɨ mekaneiwitɨni. Mana mekanitinuaxɨani mɨkɨ mɨpaɨ tiwaruta'aitɨaku, Tsiraxi meta Timuteu hetsɨana memɨ'axɨanikɨ mexɨima xɨka tiyɨwenike memɨyehukɨ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Hikɨ Papuru wakwewietɨ 'Atenaxitsie, yu'iyaritsie kaniyɨhɨawekaitɨni waxeiyatɨ kiekaritsie kakaɨyarixi waɨkawa memayexeiyariekaikɨ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tukita niuki kanixɨatɨakaitɨni huriyutsixi wahamatɨa, meta kɨriyekutsixi Kakaɨyari memayexeiyakai wahamatɨa. Kiekari hixɨapata tukarikɨ niuki kanikuxatakaitɨni mana memu'uwakai wahamatɨa.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Hipatɨ 'Epikureyutsixi meta 'Etsituikutsixi temaiwawemete mekaniti'eiyarɨmekaitɨni. Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿Titakuta tixatanikeyu 'ikɨ niukiwiwame?» Hipatɨta mɨpaɨ mete'utiyuanekai: «Wa'atɨtɨ kakaɨyarixi xaɨtsie miemete puwakuxata». Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni Papuru Ketsutsi niukieya 'aixɨa manɨyɨne mukuxatakaikɨ, meta mɨkite kememɨte'anuku'uni.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Hikɨ mekaneiwitɨni 'itsɨkate 'Arexi yemuriyaritsie memɨyutixexeɨriwakai wahɨrɨpa, mɨpaɨ mete'iku'iwawiyatɨ:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ketemɨkateheye'enakare pepɨtikuxata. 'Ayumieme tekatenetimaikuni ketɨtɨ manɨyune.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 'Atenaxitari yunaitɨ, meta ku'uwamete mana memɨ'iwatatɨwe 'atsimepɨkateyuriekai, tixaɨtɨ mɨtihekwa mepɨtexatakukai meta mepɨte'eniekukai xeikɨa.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Hikɨ Papuru 'itsɨkate wahixɨapa 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mana ne'uyemietɨ nekatiniuxeiya tita xemɨtewarayexeiya, xeime nekaniutaxeiya mɨrayutimawatɨre, hetsiena mɨpaɨ re'uxame: KAKAƗYARI MƗKAMATIWATSIE 'IKƗ PƗMIEME. Hikɨ, kemɨ'ane xemayexeiya xeka'imaitɨ, ne mɨkɨ hepaɨtsita nekatinixekuxaxatɨwani.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 »Mɨkɨ Kakaɨyari kwie mutawewi, meta naitɨ hetsiena mɨtixuawe, mɨkɨ Ti'aitame muyuawi meta kwie pɨtipiinieya. Mɨkɨ tuki mamakɨ mɨwewiyata pɨka'ayeka,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 teɨteri yumamakɨ mepɨka'eyexeiya, tixaɨtɨ mɨkareuyehɨwakɨ. Mɨkɨ yunaime tukari pɨwapitɨa, wa'iya meta naitɨ mɨtixuawe.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Xeime tewi wapaapa 'ayeitɨaka, pɨwarutiwewi yunaime nuiwarite naitsarie kwie manuniere memɨtamakakɨ. Wakwie 'inɨariyari tiukaye meta memeixeiyanikɨ hakewa meuye'atɨka.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 'Ikɨ Kakaɨyari mɨyakatiniuyurieni yunaitɨ memikuwaunikɨ, tsikeretsɨ mekumetɨwetɨ memitaxeiyakɨ. Yurikɨ, mɨkɨ 'ateewa pɨka'uyeika tame taxexuime tahetsɨa.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 “Mɨkɨtsie tetewiyatɨ tekanayeneniereni, tekanikuyuaneni meta tekaniu'uwani”. Mɨpaɨ kememutiyuane hepaɨ hipatɨ teyɨnɨnɨawamete xehetsɨa miemete: “Mɨkɨ tame nuiwarimama tepɨhɨkɨ, me'utiyuatɨ”.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 »Hikɨ, xɨka Kakaɨyari hetsie teyekɨne, 'aixɨa pɨka'ane para mɨpaɨ temɨte'ixeiyani huru hepaɨ, pɨrata hepaɨ yatɨni tete hepaɨ 'anekame: tewi wewiyaya hepaɨ 'anekame, tita tewi mɨtiyɨkɨhɨawe hepaɨ 'anekame.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Hikɨ Kakaɨyari 'axapɨkatixeiyakai tita memɨteyuriekai kepauka 'atsimemɨkatemaikai, peru hikɨri pɨwahekɨatsitɨa yunaime teɨteri naitsarie memɨtama memɨtehayewanikɨ kememɨteyurie.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Xeime tukari pukaye mɨwa'inɨatanikɨ kwiepa memɨtama heitseriemekɨ yɨanetɨ, 'iya 'uki manuyexei yatiyurienekaku. Kakaɨyari yurikɨ niwarutahekɨatɨani yunaime, 'enukuketɨaka mɨkɨ mɨkite watsata».
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Hikɨ me'u'enanaka mɨkite kememɨte'anuku'uni, hipatɨ mekaninanaimakaitɨni, hipatɨta mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Hikɨ Papuru tiutahayewaka xeɨripa, kanewayeyani.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Hipatɨ Papuru mekaniutinɨni meta yuri mekateniuta'erieni. Riyunitsiyu mɨ'itsɨkametɨkai 'Arexi yemuriyaritsie miemetɨtɨri, meta xewitɨ 'ukaratsi Ramaritsi mɨtitewakai, metatsiere hipatɨ yuri memɨte'eriekai.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.