Atos 17
hch (HCH) vs ARA
1 Hikɨ 'Amipipuritsie meta 'Apuruniyatsie me'uyekɨneka Papuru meta Tsiraxi Tetsarunikatsie paitɨ mekaneta'axɨani, huriyutsixi watuki mana kaniuwekaitɨni.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Papuru kemɨtiyeiyarieyatɨkai, muwa tukita kaneutahani, haikakɨa 'uxipiya tukaritsie katiniwakuxaxatɨwakaitɨni
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 'utɨarikatsie mieme wahekɨatɨatɨ watuikatɨ kename heuyewekai mɨkɨ Kɨritsitu heitserie mupitɨarie mɨtikwinekɨ mɨkite watsata manukukenikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ nemɨxehekɨatɨa, 'ikɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni».
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Hipatɨ huriyutsixi yuri mekateniuta'erieni, Papuru meta Tsiraxi mekaniwarutinɨni, yumɨiretɨ 'ukarawetsixi waɨkawa memeuyewetse meta kɨriyekutsixi Kakaɨyari memayexeiyakai.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Huriyutsixi yuri memɨkate'eriekai mewa'uxietɨ, hipame 'axamemɨteyurie kiekari hixɨapa memu'uwa mekaniwaruta'inieni, mewaruxeɨrieka yumɨireme kiekatari mekaniwareutaxamuriexɨani. Katsuni kiita mekateniunawani Papuru meta Tsiraxi mewawautɨwetɨ memɨwaranuhapanikɨ yumɨireme wahɨxie.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Memɨkawarutaxeikɨ, Katsuni meta hipame 'iwamama mepɨwarehapa 'itsɨkate wahɨxie mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ikɨ naitsarie teɨteri mekaniwaxamurietɨweni, 'uwata mekaniu'axɨani.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Katsuni yukiita kaniwarupitɨani. Mɨkɨ yunaitɨ yamepɨkatekahu Tsetsaxi kemɨti'aita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename xewitɨ ti'aitame 'a'uyeika Ketsutsitɨtɨ».
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Mɨpaɨ mete'u'enanaka, teɨteri memɨyumɨire meta 'itsɨkate kiekatari mekaniuyeha'ani,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Katsuni meta hipatɨ mekaniukwetatɨarieni 'uxa'atɨni warie 'atsimemɨkatiyuanikɨ, mekaniutixɨnarieni.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Hikɨ kwitɨwa 'ukuyɨreku teyɨ'ɨkitɨwamete Papuru meta Tsiraxi mepɨwarenɨ'a Wereyatsie paitɨ. Mana me'u'axɨaka huriyutsixi watukita mekaneutahaxɨani.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mana memɨtamakai huriyutsixi yemekɨ 'aixɨa mepɨte'u'iyarikai, tetsarunikatari yamekate'u'iyarikaku. Mekanitanaki'erieni niuki waɨkawa meyuwaɨriyatɨ. Tukarikɨ mekateniwautɨwekaitɨni 'utɨarika xapayaritsie, yamemɨtehetimanikɨ xɨka'aku yuritɨni kememɨtekuxatakai.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Yumɨiretɨ huriyutsixi yuri mekateniuta'erieni, meta yuwaɨkawatɨ kɨriyekutsixi, 'Ukarawetsixi waɨkawa memeuyewetse, meta 'ukitsi yuwaɨkawatɨ yuri mepɨte'uta'eri.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Hikɨ kepauka memɨte'utamari huriyutsixi tetsarunikatari, kename Papuru Wereyatsie Kakaɨyari niukieya hekuxatakai. Mana mekanekɨne mewaxamurienike teɨteri yumɨireme.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Kwitɨwata 'iwamarixi Papuru haramara tetsita mekanitanɨ'ani mɨyemiekɨ. Tsiraxi meta Timuteu Wereyatsie mekaniyuhayewa.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Mɨkɨ Papuru memaweiyakai 'Atenaxi paitɨ mekaneiwitɨni. Mana mekanitinuaxɨani mɨkɨ mɨpaɨ tiwaruta'aitɨaku, Tsiraxi meta Timuteu hetsɨana memɨ'axɨanikɨ mexɨima xɨka tiyɨwenike memɨyehukɨ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Hikɨ Papuru wakwewietɨ 'Atenaxitsie, yu'iyaritsie kaniyɨhɨawekaitɨni waxeiyatɨ kiekaritsie kakaɨyarixi waɨkawa memayexeiyariekaikɨ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tukita niuki kanixɨatɨakaitɨni huriyutsixi wahamatɨa, meta kɨriyekutsixi Kakaɨyari memayexeiyakai wahamatɨa. Kiekari hixɨapata tukarikɨ niuki kanikuxatakaitɨni mana memu'uwakai wahamatɨa.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Hipatɨ 'Epikureyutsixi meta 'Etsituikutsixi temaiwawemete mekaniti'eiyarɨmekaitɨni. Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿Titakuta tixatanikeyu 'ikɨ niukiwiwame?» Hipatɨta mɨpaɨ mete'utiyuanekai: «Wa'atɨtɨ kakaɨyarixi xaɨtsie miemete puwakuxata». Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni Papuru Ketsutsi niukieya 'aixɨa manɨyɨne mukuxatakaikɨ, meta mɨkite kememɨte'anuku'uni.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Hikɨ mekaneiwitɨni 'itsɨkate 'Arexi yemuriyaritsie memɨyutixexeɨriwakai wahɨrɨpa, mɨpaɨ mete'iku'iwawiyatɨ:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ketemɨkateheye'enakare pepɨtikuxata. 'Ayumieme tekatenetimaikuni ketɨtɨ manɨyune.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 'Atenaxitari yunaitɨ, meta ku'uwamete mana memɨ'iwatatɨwe 'atsimepɨkateyuriekai, tixaɨtɨ mɨtihekwa mepɨtexatakukai meta mepɨte'eniekukai xeikɨa.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Hikɨ Papuru 'itsɨkate wahixɨapa 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Mana ne'uyemietɨ nekatiniuxeiya tita xemɨtewarayexeiya, xeime nekaniutaxeiya mɨrayutimawatɨre, hetsiena mɨpaɨ re'uxame: KAKAƗYARI MƗKAMATIWATSIE 'IKƗ PƗMIEME. Hikɨ, kemɨ'ane xemayexeiya xeka'imaitɨ, ne mɨkɨ hepaɨtsita nekatinixekuxaxatɨwani.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 »Mɨkɨ Kakaɨyari kwie mutawewi, meta naitɨ hetsiena mɨtixuawe, mɨkɨ Ti'aitame muyuawi meta kwie pɨtipiinieya. Mɨkɨ tuki mamakɨ mɨwewiyata pɨka'ayeka,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 teɨteri yumamakɨ mepɨka'eyexeiya, tixaɨtɨ mɨkareuyehɨwakɨ. Mɨkɨ yunaime tukari pɨwapitɨa, wa'iya meta naitɨ mɨtixuawe.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Xeime tewi wapaapa 'ayeitɨaka, pɨwarutiwewi yunaime nuiwarite naitsarie kwie manuniere memɨtamakakɨ. Wakwie 'inɨariyari tiukaye meta memeixeiyanikɨ hakewa meuye'atɨka.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 'Ikɨ Kakaɨyari mɨyakatiniuyurieni yunaitɨ memikuwaunikɨ, tsikeretsɨ mekumetɨwetɨ memitaxeiyakɨ. Yurikɨ, mɨkɨ 'ateewa pɨka'uyeika tame taxexuime tahetsɨa.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 “Mɨkɨtsie tetewiyatɨ tekanayeneniereni, tekanikuyuaneni meta tekaniu'uwani”. Mɨpaɨ kememutiyuane hepaɨ hipatɨ teyɨnɨnɨawamete xehetsɨa miemete: “Mɨkɨ tame nuiwarimama tepɨhɨkɨ, me'utiyuatɨ”.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 »Hikɨ, xɨka Kakaɨyari hetsie teyekɨne, 'aixɨa pɨka'ane para mɨpaɨ temɨte'ixeiyani huru hepaɨ, pɨrata hepaɨ yatɨni tete hepaɨ 'anekame: tewi wewiyaya hepaɨ 'anekame, tita tewi mɨtiyɨkɨhɨawe hepaɨ 'anekame.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Hikɨ Kakaɨyari 'axapɨkatixeiyakai tita memɨteyuriekai kepauka 'atsimemɨkatemaikai, peru hikɨri pɨwahekɨatsitɨa yunaime teɨteri naitsarie memɨtama memɨtehayewanikɨ kememɨteyurie.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Xeime tukari pukaye mɨwa'inɨatanikɨ kwiepa memɨtama heitseriemekɨ yɨanetɨ, 'iya 'uki manuyexei yatiyurienekaku. Kakaɨyari yurikɨ niwarutahekɨatɨani yunaime, 'enukuketɨaka mɨkɨ mɨkite watsata».
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Hikɨ me'u'enanaka mɨkite kememɨte'anuku'uni, hipatɨ mekaninanaimakaitɨni, hipatɨta mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Hikɨ Papuru tiutahayewaka xeɨripa, kanewayeyani.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Hipatɨ Papuru mekaniutinɨni meta yuri mekateniuta'erieni. Riyunitsiyu mɨ'itsɨkametɨkai 'Arexi yemuriyaritsie miemetɨtɨri, meta xewitɨ 'ukaratsi Ramaritsi mɨtitewakai, metatsiere hipatɨ yuri memɨte'eriekai.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.