Atos 17
hch (HCH) vs NTLH
1 Hikɨ 'Amipipuritsie meta 'Apuruniyatsie me'uyekɨneka Papuru meta Tsiraxi Tetsarunikatsie paitɨ mekaneta'axɨani, huriyutsixi watuki mana kaniuwekaitɨni.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Papuru kemɨtiyeiyarieyatɨkai, muwa tukita kaneutahani, haikakɨa 'uxipiya tukaritsie katiniwakuxaxatɨwakaitɨni
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 'utɨarikatsie mieme wahekɨatɨatɨ watuikatɨ kename heuyewekai mɨkɨ Kɨritsitu heitserie mupitɨarie mɨtikwinekɨ mɨkite watsata manukukenikɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ nemɨxehekɨatɨa, 'ikɨ kemɨ'ane heitserie mupitɨarie Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni».
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Hipatɨ huriyutsixi yuri mekateniuta'erieni, Papuru meta Tsiraxi mekaniwarutinɨni, yumɨiretɨ 'ukarawetsixi waɨkawa memeuyewetse meta kɨriyekutsixi Kakaɨyari memayexeiyakai.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Huriyutsixi yuri memɨkate'eriekai mewa'uxietɨ, hipame 'axamemɨteyurie kiekari hixɨapa memu'uwa mekaniwaruta'inieni, mewaruxeɨrieka yumɨireme kiekatari mekaniwareutaxamuriexɨani. Katsuni kiita mekateniunawani Papuru meta Tsiraxi mewawautɨwetɨ memɨwaranuhapanikɨ yumɨireme wahɨxie.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Memɨkawarutaxeikɨ, Katsuni meta hipame 'iwamama mepɨwarehapa 'itsɨkate wahɨxie mɨpaɨ mete'uhiwatɨ: «'Ikɨ naitsarie teɨteri mekaniwaxamurietɨweni, 'uwata mekaniu'axɨani.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Katsuni yukiita kaniwarupitɨani. Mɨkɨ yunaitɨ yamepɨkatekahu Tsetsaxi kemɨti'aita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename xewitɨ ti'aitame 'a'uyeika Ketsutsitɨtɨ».
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Mɨpaɨ mete'u'enanaka, teɨteri memɨyumɨire meta 'itsɨkate kiekatari mekaniuyeha'ani,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Katsuni meta hipatɨ mekaniukwetatɨarieni 'uxa'atɨni warie 'atsimemɨkatiyuanikɨ, mekaniutixɨnarieni.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Hikɨ kwitɨwa 'ukuyɨreku teyɨ'ɨkitɨwamete Papuru meta Tsiraxi mepɨwarenɨ'a Wereyatsie paitɨ. Mana me'u'axɨaka huriyutsixi watukita mekaneutahaxɨani.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Mana memɨtamakai huriyutsixi yemekɨ 'aixɨa mepɨte'u'iyarikai, tetsarunikatari yamekate'u'iyarikaku. Mekanitanaki'erieni niuki waɨkawa meyuwaɨriyatɨ. Tukarikɨ mekateniwautɨwekaitɨni 'utɨarika xapayaritsie, yamemɨtehetimanikɨ xɨka'aku yuritɨni kememɨtekuxatakai.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Yumɨiretɨ huriyutsixi yuri mekateniuta'erieni, meta yuwaɨkawatɨ kɨriyekutsixi, 'Ukarawetsixi waɨkawa memeuyewetse, meta 'ukitsi yuwaɨkawatɨ yuri mepɨte'uta'eri.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Hikɨ kepauka memɨte'utamari huriyutsixi tetsarunikatari, kename Papuru Wereyatsie Kakaɨyari niukieya hekuxatakai. Mana mekanekɨne mewaxamurienike teɨteri yumɨireme.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kwitɨwata 'iwamarixi Papuru haramara tetsita mekanitanɨ'ani mɨyemiekɨ. Tsiraxi meta Timuteu Wereyatsie mekaniyuhayewa.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Mɨkɨ Papuru memaweiyakai 'Atenaxi paitɨ mekaneiwitɨni. Mana mekanitinuaxɨani mɨkɨ mɨpaɨ tiwaruta'aitɨaku, Tsiraxi meta Timuteu hetsɨana memɨ'axɨanikɨ mexɨima xɨka tiyɨwenike memɨyehukɨ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Hikɨ Papuru wakwewietɨ 'Atenaxitsie, yu'iyaritsie kaniyɨhɨawekaitɨni waxeiyatɨ kiekaritsie kakaɨyarixi waɨkawa memayexeiyariekaikɨ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tukita niuki kanixɨatɨakaitɨni huriyutsixi wahamatɨa, meta kɨriyekutsixi Kakaɨyari memayexeiyakai wahamatɨa. Kiekari hixɨapata tukarikɨ niuki kanikuxatakaitɨni mana memu'uwakai wahamatɨa.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Hipatɨ 'Epikureyutsixi meta 'Etsituikutsixi temaiwawemete mekaniti'eiyarɨmekaitɨni. Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿Titakuta tixatanikeyu 'ikɨ niukiwiwame?» Hipatɨta mɨpaɨ mete'utiyuanekai: «Wa'atɨtɨ kakaɨyarixi xaɨtsie miemete puwakuxata». Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni Papuru Ketsutsi niukieya 'aixɨa manɨyɨne mukuxatakaikɨ, meta mɨkite kememɨte'anuku'uni.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Hikɨ mekaneiwitɨni 'itsɨkate 'Arexi yemuriyaritsie memɨyutixexeɨriwakai wahɨrɨpa, mɨpaɨ mete'iku'iwawiyatɨ:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ketemɨkateheye'enakare pepɨtikuxata. 'Ayumieme tekatenetimaikuni ketɨtɨ manɨyune.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 'Atenaxitari yunaitɨ, meta ku'uwamete mana memɨ'iwatatɨwe 'atsimepɨkateyuriekai, tixaɨtɨ mɨtihekwa mepɨtexatakukai meta mepɨte'eniekukai xeikɨa.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Hikɨ Papuru 'itsɨkate wahixɨapa 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Mana ne'uyemietɨ nekatiniuxeiya tita xemɨtewarayexeiya, xeime nekaniutaxeiya mɨrayutimawatɨre, hetsiena mɨpaɨ re'uxame: KAKAƗYARI MƗKAMATIWATSIE 'IKƗ PƗMIEME. Hikɨ, kemɨ'ane xemayexeiya xeka'imaitɨ, ne mɨkɨ hepaɨtsita nekatinixekuxaxatɨwani.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 »Mɨkɨ Kakaɨyari kwie mutawewi, meta naitɨ hetsiena mɨtixuawe, mɨkɨ Ti'aitame muyuawi meta kwie pɨtipiinieya. Mɨkɨ tuki mamakɨ mɨwewiyata pɨka'ayeka,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 teɨteri yumamakɨ mepɨka'eyexeiya, tixaɨtɨ mɨkareuyehɨwakɨ. Mɨkɨ yunaime tukari pɨwapitɨa, wa'iya meta naitɨ mɨtixuawe.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Xeime tewi wapaapa 'ayeitɨaka, pɨwarutiwewi yunaime nuiwarite naitsarie kwie manuniere memɨtamakakɨ. Wakwie 'inɨariyari tiukaye meta memeixeiyanikɨ hakewa meuye'atɨka.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 'Ikɨ Kakaɨyari mɨyakatiniuyurieni yunaitɨ memikuwaunikɨ, tsikeretsɨ mekumetɨwetɨ memitaxeiyakɨ. Yurikɨ, mɨkɨ 'ateewa pɨka'uyeika tame taxexuime tahetsɨa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 “Mɨkɨtsie tetewiyatɨ tekanayeneniereni, tekanikuyuaneni meta tekaniu'uwani”. Mɨpaɨ kememutiyuane hepaɨ hipatɨ teyɨnɨnɨawamete xehetsɨa miemete: “Mɨkɨ tame nuiwarimama tepɨhɨkɨ, me'utiyuatɨ”.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 »Hikɨ, xɨka Kakaɨyari hetsie teyekɨne, 'aixɨa pɨka'ane para mɨpaɨ temɨte'ixeiyani huru hepaɨ, pɨrata hepaɨ yatɨni tete hepaɨ 'anekame: tewi wewiyaya hepaɨ 'anekame, tita tewi mɨtiyɨkɨhɨawe hepaɨ 'anekame.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Hikɨ Kakaɨyari 'axapɨkatixeiyakai tita memɨteyuriekai kepauka 'atsimemɨkatemaikai, peru hikɨri pɨwahekɨatsitɨa yunaime teɨteri naitsarie memɨtama memɨtehayewanikɨ kememɨteyurie.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Xeime tukari pukaye mɨwa'inɨatanikɨ kwiepa memɨtama heitseriemekɨ yɨanetɨ, 'iya 'uki manuyexei yatiyurienekaku. Kakaɨyari yurikɨ niwarutahekɨatɨani yunaime, 'enukuketɨaka mɨkɨ mɨkite watsata».
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Hikɨ me'u'enanaka mɨkite kememɨte'anuku'uni, hipatɨ mekaninanaimakaitɨni, hipatɨta mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Hikɨ Papuru tiutahayewaka xeɨripa, kanewayeyani.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Hipatɨ Papuru mekaniutinɨni meta yuri mekateniuta'erieni. Riyunitsiyu mɨ'itsɨkametɨkai 'Arexi yemuriyaritsie miemetɨtɨri, meta xewitɨ 'ukaratsi Ramaritsi mɨtitewakai, metatsiere hipatɨ yuri memɨte'eriekai.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.