Atos 16

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ Papuru Rerɨwe kaniye'ani meta Ritsitɨratsie, mana tiyɨ'ɨkitɨwame Timuteu titewakame pukaxei. Maamaya huriyu yuri mɨti'erie kanihɨkɨtɨkaitɨni, paapaya kɨriyeku tihɨkɨtɨkai.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 'Iwamarixi ritsitɨratari meta 'ikuniyutari Timuteu 'aixɨa mekatenihekɨatakaitɨni.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Papuru kanita'inieni hamatɨana mɨyemiekɨ. 'Inɨari xitekiyari kaniwewirieni huriyutsixi wayeiyari kemaine, yunaitɨ memimaikaikɨ paapaya kɨriyeku mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Meku'uwatɨ kiekaritetsie mekaniwahɨritɨakaitɨni yamemɨtekahunikɨ, 'aitsikatsie kememɨte'aitakai nɨ'ariekate 'ukirawetsixi kerutsaremetari.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Memɨyutixexeɨriwakai mekanitɨrɨkariyariekaitɨni yuri mete'erietɨ. Tukarikɨ mekanitamɨirirɨmekaitɨni.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Hikɨ Pɨrikiyatsie meta Karatsiya kwieyaritsie mekaniuyekɨne. 'Iyari Mɨtiyupata pɨwaruta'imaiyakai 'Atsiyatsie niuki memɨkakuxatanikɨ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Mitsiya kwieyari tetsita me'u'axɨaka Witiniyatsie mekaneuyeyunekekaitɨni. Ketsutsi 'Iyarieya pɨkawarupitɨa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mitsiya kwieyari tetsita me'uyekɨneka Tɨruhatsi paitɨ mekaneukakɨne.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Yɨwikɨta Papuru yuheinɨtsita tewi kaniuxeiya matseruniyatanaka, muwa 'utiwekame 'iwawiriekame mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kenanaye'a 'anataɨye Matseruniya paitɨ, ketaneparewieka».
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Yuheinɨtsita tiuxeiyaka kwitɨwa tekaniyukuha'aritɨani ketemɨte'anukɨnekɨ 'anutaɨye Matseruniya paitɨ, mɨpaɨ tetehetimaika Kakaɨyari mɨtatsi'uta'ini niuki 'aixɨa manuyɨne temɨwaretaxatɨanikɨ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Hikɨ Tɨruhatsi tehekɨneka heitseriemekɨ tekaneta'axɨani Tsamutɨratsiyatsie, 'uxa'arieka Kiekari mɨhekwatsie paitɨ tekaneta'axɨani,
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 manaketa Piriputsie paitɨ tekanekɨne. Mɨkɨ kiekari 'amɨyewa kanihɨkɨtɨkaitɨni 'etsimɨyeyeu hetsiena mɨtiwiya Matseruniya kwieyaritsie. Xumatari kaniwakuruniyatɨkaitɨni. Yapaɨmexɨa tukari tekaniuyurieni mɨkɨ kiekaritsie.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 'Uxipiya tukaritsie kiekari tetsita paitɨ tepanuyekɨ. Mana hatɨa tetsita mɨrayutinenewitɨre puwekai. Mana tetiyaxeka 'ukarawetsixi tekateniwarutaxatɨani mana memɨyuxeɨriekai.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mɨkɨ xewitɨ Ririya mɨtitewakai, Kakaɨyari kanayexeiyakaitɨni. Tiyatira kiekariyaritsie kanikiekametɨkaitɨni meta 'ixuriki mɨyɨtsikimawi kanituakaitɨni. Ti'aitame kanenutiyepieni 'iyarieya mexi mɨkɨ ta'enakai, mi'enienikɨ Papuru kemɨtikuxatakai.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mɨkɨ puka'ɨyarie meta kiena kiekatari. Hikɨ kataniuta'inieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xeme xɨka Ti'aitame hetsie yuri neti'eriekame xenetsihayeitɨani, hikɨmɨ nekiita, xemayehenikɨ». Mɨpaɨ 'utaitɨ waɨriyarika kataniupitɨani.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Hikɨ mɨrayutinenewitɨre teheukɨneka, 'ɨimari waɨriyarika mɨti'uximayatame katananukunake, 'iyari 'axamɨ'ane minɨkai kɨmana mɨtimaiwekai. Mɨkɨ tikuxatatɨ kemɨtiyɨnikekai waɨkawa pɨti'iwakai yukutsiyarima wahetsiemieme.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mɨkɨ pɨtatsi'uweiyakai Papuru meta tame. Putahiwakai mɨpaɨ 'utaitɨ:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mɨpaɨ mɨixa tukari katiniyurienekaitɨni. Hikɨ Papuru 'uxiwa'atɨ, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katinitahɨawe 'iyari 'axamɨ'ane kaniutatieni:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Kepauka kutsiyarimama mɨpaɨ memɨtehetima mɨwaruku'eiriekaikɨ kɨmana memɨte'iwakai, 'ayumieme Papuru meta Tsiraxi mekaniutiwiyarieni, meta kiekari hixɨapa mepɨwarehapa hakewa 'itsɨkate memɨteha'aitatsie.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 'Itsɨkate wahɨxie mewa'atɨaka, mɨpaɨ mekaniutiyuani:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Yeiyari mekani'ɨkitani tame xumatari temukunamiyarie temitanaki'erieni yatɨni yatemɨteyuriekakɨ.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Yunaitɨ mekaniyukuxeɨrieni wahepaɨtsita. 'Itsɨkate mekateniuta'aita wa'ixuriki memanutihɨniyariexɨanikɨ, meta kɨyekɨ memɨtiweiyanikɨ.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Waɨkawamekɨ mewarutiwaka, katsariyanata mekaniwaranutaxɨrieni, meta tihɨweme mekaniuhɨritɨani 'aixɨa mɨtiwa'ɨwiyanikɨ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mɨkɨ mɨpaɨ tiuta'aitɨarieka, mutanieretsie paitɨ kaniwaranutaxɨrieni. Wa'ɨkate tiyɨxɨrɨwametsie kaniuye'uitɨani.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Hikɨ tɨkari hixɨapa yakɨtɨtɨ Papuru meta Tsiraxi meyunenewietɨ Kakaɨyari mekaninɨawakaitɨni. Wahamatɨa memanutaxɨriyakai mekaniwa'eniekaitɨni.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Yapauka kwie karima kaniutayuani, katsariyana tenariyari kaniutayuani. Naitɨ kiteniete pɨreuyepierixɨa. Yunaitɨ pɨretsutsixi watepɨate kanakaxɨnixɨani wamamatetsie wa'ɨkatetsie.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tihɨweme 'anutaniereka, katsariyana kitenie heuyepiekame 'uxeiyaka, yunawaxa kaniwatihana yumienike, memanutaxɨriyakai meyuta'unaxɨame 'erietɨ. Papuru karima kanitahiwieni mɨpaɨ rehɨawetɨ:
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ―Penɨkahɨrixɨa peti'akwinitɨani. Tame tanaitɨ 'uwa tekanayeteni.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Hikɨ tihɨweme kɨxeme kaniuta'iwauni, yumexuitɨatɨ kiita kaneutaweni 'uyɨyɨakatɨ. Papuru meta Tsiraxi wahetɨa kaniukaweni.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Takwa waranuyewitɨka mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Kakaɨyari niukieya mekanitaxatɨani mɨkɨ, meta yunaime kitana memɨye'uwakai hamatɨana.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mɨkɨ yɨwikɨta warewitɨka, kaniwarahauxixɨani memaweiyatɨkateitsie. Kwitɨwata puka'ɨyarie mɨkɨ, meta yunaitɨ kiena kiekatari.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tihɨweme yukie warewitɨka katiniwaremini, meta yunaitɨ yuri memɨte'uta'eri Kakaɨyari hetsie 'axeikɨa yunaitɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Hikɨ 'ukatareku 'itsɨkate yutupiritsixi mekaniwarenɨ'ani tihɨweme mɨpaɨ memɨteta'aitɨanikɨ: «Keniwarutixɨna mɨkɨ teɨteri».
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Hikɨ tihɨweme Papuru mɨpaɨ katiniutaxatɨani:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Papuru tehɨwemete mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Tupiritsixi 'itsɨkate mekateniwarutaxatɨani kememetiyua. Kepauka mɨkɨ memu'enana kename Papuru meta Tsiraxi Xumanutsixi mehɨkɨtɨkai mekaniutimamani.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Me'u'axɨaka mekaniwanɨtɨakaitɨni, mewaranuyewitɨka mekaniwarutawawirieni memɨyehukɨ mɨkɨ kiekaritsie.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Hikɨ katsariyanata mewayekɨneka Ririya hetsɨa mekaniu'axɨani. Mewaruxeiyaka 'iwamarixi mekaniwatuikakaitɨni. 'Arikeketa mekanekɨne.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.