Atos 16
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ Papuru Rerɨwe kaniye'ani meta Ritsitɨratsie, mana tiyɨ'ɨkitɨwame Timuteu titewakame pukaxei. Maamaya huriyu yuri mɨti'erie kanihɨkɨtɨkaitɨni, paapaya kɨriyeku tihɨkɨtɨkai.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 'Iwamarixi ritsitɨratari meta 'ikuniyutari Timuteu 'aixɨa mekatenihekɨatakaitɨni.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Papuru kanita'inieni hamatɨana mɨyemiekɨ. 'Inɨari xitekiyari kaniwewirieni huriyutsixi wayeiyari kemaine, yunaitɨ memimaikaikɨ paapaya kɨriyeku mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Meku'uwatɨ kiekaritetsie mekaniwahɨritɨakaitɨni yamemɨtekahunikɨ, 'aitsikatsie kememɨte'aitakai nɨ'ariekate 'ukirawetsixi kerutsaremetari.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Memɨyutixexeɨriwakai mekanitɨrɨkariyariekaitɨni yuri mete'erietɨ. Tukarikɨ mekanitamɨirirɨmekaitɨni.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Hikɨ Pɨrikiyatsie meta Karatsiya kwieyaritsie mekaniuyekɨne. 'Iyari Mɨtiyupata pɨwaruta'imaiyakai 'Atsiyatsie niuki memɨkakuxatanikɨ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mitsiya kwieyari tetsita me'u'axɨaka Witiniyatsie mekaneuyeyunekekaitɨni. Ketsutsi 'Iyarieya pɨkawarupitɨa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Mitsiya kwieyari tetsita me'uyekɨneka Tɨruhatsi paitɨ mekaneukakɨne.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Yɨwikɨta Papuru yuheinɨtsita tewi kaniuxeiya matseruniyatanaka, muwa 'utiwekame 'iwawiriekame mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kenanaye'a 'anataɨye Matseruniya paitɨ, ketaneparewieka».
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Yuheinɨtsita tiuxeiyaka kwitɨwa tekaniyukuha'aritɨani ketemɨte'anukɨnekɨ 'anutaɨye Matseruniya paitɨ, mɨpaɨ tetehetimaika Kakaɨyari mɨtatsi'uta'ini niuki 'aixɨa manuyɨne temɨwaretaxatɨanikɨ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Hikɨ Tɨruhatsi tehekɨneka heitseriemekɨ tekaneta'axɨani Tsamutɨratsiyatsie, 'uxa'arieka Kiekari mɨhekwatsie paitɨ tekaneta'axɨani,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 manaketa Piriputsie paitɨ tekanekɨne. Mɨkɨ kiekari 'amɨyewa kanihɨkɨtɨkaitɨni 'etsimɨyeyeu hetsiena mɨtiwiya Matseruniya kwieyaritsie. Xumatari kaniwakuruniyatɨkaitɨni. Yapaɨmexɨa tukari tekaniuyurieni mɨkɨ kiekaritsie.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 'Uxipiya tukaritsie kiekari tetsita paitɨ tepanuyekɨ. Mana hatɨa tetsita mɨrayutinenewitɨre puwekai. Mana tetiyaxeka 'ukarawetsixi tekateniwarutaxatɨani mana memɨyuxeɨriekai.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Mɨkɨ xewitɨ Ririya mɨtitewakai, Kakaɨyari kanayexeiyakaitɨni. Tiyatira kiekariyaritsie kanikiekametɨkaitɨni meta 'ixuriki mɨyɨtsikimawi kanituakaitɨni. Ti'aitame kanenutiyepieni 'iyarieya mexi mɨkɨ ta'enakai, mi'enienikɨ Papuru kemɨtikuxatakai.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Mɨkɨ puka'ɨyarie meta kiena kiekatari. Hikɨ kataniuta'inieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xeme xɨka Ti'aitame hetsie yuri neti'eriekame xenetsihayeitɨani, hikɨmɨ nekiita, xemayehenikɨ». Mɨpaɨ 'utaitɨ waɨriyarika kataniupitɨani.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Hikɨ mɨrayutinenewitɨre teheukɨneka, 'ɨimari waɨriyarika mɨti'uximayatame katananukunake, 'iyari 'axamɨ'ane minɨkai kɨmana mɨtimaiwekai. Mɨkɨ tikuxatatɨ kemɨtiyɨnikekai waɨkawa pɨti'iwakai yukutsiyarima wahetsiemieme.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mɨkɨ pɨtatsi'uweiyakai Papuru meta tame. Putahiwakai mɨpaɨ 'utaitɨ:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Mɨpaɨ mɨixa tukari katiniyurienekaitɨni. Hikɨ Papuru 'uxiwa'atɨ, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katinitahɨawe 'iyari 'axamɨ'ane kaniutatieni:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kepauka kutsiyarimama mɨpaɨ memɨtehetima mɨwaruku'eiriekaikɨ kɨmana memɨte'iwakai, 'ayumieme Papuru meta Tsiraxi mekaniutiwiyarieni, meta kiekari hixɨapa mepɨwarehapa hakewa 'itsɨkate memɨteha'aitatsie.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 'Itsɨkate wahɨxie mewa'atɨaka, mɨpaɨ mekaniutiyuani:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Yeiyari mekani'ɨkitani tame xumatari temukunamiyarie temitanaki'erieni yatɨni yatemɨteyuriekakɨ.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Yunaitɨ mekaniyukuxeɨrieni wahepaɨtsita. 'Itsɨkate mekateniuta'aita wa'ixuriki memanutihɨniyariexɨanikɨ, meta kɨyekɨ memɨtiweiyanikɨ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Waɨkawamekɨ mewarutiwaka, katsariyanata mekaniwaranutaxɨrieni, meta tihɨweme mekaniuhɨritɨani 'aixɨa mɨtiwa'ɨwiyanikɨ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Mɨkɨ mɨpaɨ tiuta'aitɨarieka, mutanieretsie paitɨ kaniwaranutaxɨrieni. Wa'ɨkate tiyɨxɨrɨwametsie kaniuye'uitɨani.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Hikɨ tɨkari hixɨapa yakɨtɨtɨ Papuru meta Tsiraxi meyunenewietɨ Kakaɨyari mekaninɨawakaitɨni. Wahamatɨa memanutaxɨriyakai mekaniwa'eniekaitɨni.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Yapauka kwie karima kaniutayuani, katsariyana tenariyari kaniutayuani. Naitɨ kiteniete pɨreuyepierixɨa. Yunaitɨ pɨretsutsixi watepɨate kanakaxɨnixɨani wamamatetsie wa'ɨkatetsie.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tihɨweme 'anutaniereka, katsariyana kitenie heuyepiekame 'uxeiyaka, yunawaxa kaniwatihana yumienike, memanutaxɨriyakai meyuta'unaxɨame 'erietɨ. Papuru karima kanitahiwieni mɨpaɨ rehɨawetɨ:
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ―Penɨkahɨrixɨa peti'akwinitɨani. Tame tanaitɨ 'uwa tekanayeteni.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Hikɨ tihɨweme kɨxeme kaniuta'iwauni, yumexuitɨatɨ kiita kaneutaweni 'uyɨyɨakatɨ. Papuru meta Tsiraxi wahetɨa kaniukaweni.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Takwa waranuyewitɨka mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Kakaɨyari niukieya mekanitaxatɨani mɨkɨ, meta yunaime kitana memɨye'uwakai hamatɨana.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Mɨkɨ yɨwikɨta warewitɨka, kaniwarahauxixɨani memaweiyatɨkateitsie. Kwitɨwata puka'ɨyarie mɨkɨ, meta yunaitɨ kiena kiekatari.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tihɨweme yukie warewitɨka katiniwaremini, meta yunaitɨ yuri memɨte'uta'eri Kakaɨyari hetsie 'axeikɨa yunaitɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Hikɨ 'ukatareku 'itsɨkate yutupiritsixi mekaniwarenɨ'ani tihɨweme mɨpaɨ memɨteta'aitɨanikɨ: «Keniwarutixɨna mɨkɨ teɨteri».
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Hikɨ tihɨweme Papuru mɨpaɨ katiniutaxatɨani:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Papuru tehɨwemete mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Tupiritsixi 'itsɨkate mekateniwarutaxatɨani kememetiyua. Kepauka mɨkɨ memu'enana kename Papuru meta Tsiraxi Xumanutsixi mehɨkɨtɨkai mekaniutimamani.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Me'u'axɨaka mekaniwanɨtɨakaitɨni, mewaranuyewitɨka mekaniwarutawawirieni memɨyehukɨ mɨkɨ kiekaritsie.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Hikɨ katsariyanata mewayekɨneka Ririya hetsɨa mekaniu'axɨani. Mewaruxeiyaka 'iwamarixi mekaniwatuikakaitɨni. 'Arikeketa mekanekɨne.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.