Atos 16
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ Papuru Rerɨwe kaniye'ani meta Ritsitɨratsie, mana tiyɨ'ɨkitɨwame Timuteu titewakame pukaxei. Maamaya huriyu yuri mɨti'erie kanihɨkɨtɨkaitɨni, paapaya kɨriyeku tihɨkɨtɨkai.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 'Iwamarixi ritsitɨratari meta 'ikuniyutari Timuteu 'aixɨa mekatenihekɨatakaitɨni.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Papuru kanita'inieni hamatɨana mɨyemiekɨ. 'Inɨari xitekiyari kaniwewirieni huriyutsixi wayeiyari kemaine, yunaitɨ memimaikaikɨ paapaya kɨriyeku mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Meku'uwatɨ kiekaritetsie mekaniwahɨritɨakaitɨni yamemɨtekahunikɨ, 'aitsikatsie kememɨte'aitakai nɨ'ariekate 'ukirawetsixi kerutsaremetari.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Memɨyutixexeɨriwakai mekanitɨrɨkariyariekaitɨni yuri mete'erietɨ. Tukarikɨ mekanitamɨirirɨmekaitɨni.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Hikɨ Pɨrikiyatsie meta Karatsiya kwieyaritsie mekaniuyekɨne. 'Iyari Mɨtiyupata pɨwaruta'imaiyakai 'Atsiyatsie niuki memɨkakuxatanikɨ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Mitsiya kwieyari tetsita me'u'axɨaka Witiniyatsie mekaneuyeyunekekaitɨni. Ketsutsi 'Iyarieya pɨkawarupitɨa.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Mitsiya kwieyari tetsita me'uyekɨneka Tɨruhatsi paitɨ mekaneukakɨne.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Yɨwikɨta Papuru yuheinɨtsita tewi kaniuxeiya matseruniyatanaka, muwa 'utiwekame 'iwawiriekame mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kenanaye'a 'anataɨye Matseruniya paitɨ, ketaneparewieka».
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Yuheinɨtsita tiuxeiyaka kwitɨwa tekaniyukuha'aritɨani ketemɨte'anukɨnekɨ 'anutaɨye Matseruniya paitɨ, mɨpaɨ tetehetimaika Kakaɨyari mɨtatsi'uta'ini niuki 'aixɨa manuyɨne temɨwaretaxatɨanikɨ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hikɨ Tɨruhatsi tehekɨneka heitseriemekɨ tekaneta'axɨani Tsamutɨratsiyatsie, 'uxa'arieka Kiekari mɨhekwatsie paitɨ tekaneta'axɨani,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 manaketa Piriputsie paitɨ tekanekɨne. Mɨkɨ kiekari 'amɨyewa kanihɨkɨtɨkaitɨni 'etsimɨyeyeu hetsiena mɨtiwiya Matseruniya kwieyaritsie. Xumatari kaniwakuruniyatɨkaitɨni. Yapaɨmexɨa tukari tekaniuyurieni mɨkɨ kiekaritsie.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 'Uxipiya tukaritsie kiekari tetsita paitɨ tepanuyekɨ. Mana hatɨa tetsita mɨrayutinenewitɨre puwekai. Mana tetiyaxeka 'ukarawetsixi tekateniwarutaxatɨani mana memɨyuxeɨriekai.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Mɨkɨ xewitɨ Ririya mɨtitewakai, Kakaɨyari kanayexeiyakaitɨni. Tiyatira kiekariyaritsie kanikiekametɨkaitɨni meta 'ixuriki mɨyɨtsikimawi kanituakaitɨni. Ti'aitame kanenutiyepieni 'iyarieya mexi mɨkɨ ta'enakai, mi'enienikɨ Papuru kemɨtikuxatakai.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mɨkɨ puka'ɨyarie meta kiena kiekatari. Hikɨ kataniuta'inieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xeme xɨka Ti'aitame hetsie yuri neti'eriekame xenetsihayeitɨani, hikɨmɨ nekiita, xemayehenikɨ». Mɨpaɨ 'utaitɨ waɨriyarika kataniupitɨani.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Hikɨ mɨrayutinenewitɨre teheukɨneka, 'ɨimari waɨriyarika mɨti'uximayatame katananukunake, 'iyari 'axamɨ'ane minɨkai kɨmana mɨtimaiwekai. Mɨkɨ tikuxatatɨ kemɨtiyɨnikekai waɨkawa pɨti'iwakai yukutsiyarima wahetsiemieme.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Mɨkɨ pɨtatsi'uweiyakai Papuru meta tame. Putahiwakai mɨpaɨ 'utaitɨ:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Mɨpaɨ mɨixa tukari katiniyurienekaitɨni. Hikɨ Papuru 'uxiwa'atɨ, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katinitahɨawe 'iyari 'axamɨ'ane kaniutatieni:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Kepauka kutsiyarimama mɨpaɨ memɨtehetima mɨwaruku'eiriekaikɨ kɨmana memɨte'iwakai, 'ayumieme Papuru meta Tsiraxi mekaniutiwiyarieni, meta kiekari hixɨapa mepɨwarehapa hakewa 'itsɨkate memɨteha'aitatsie.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 'Itsɨkate wahɨxie mewa'atɨaka, mɨpaɨ mekaniutiyuani:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Yeiyari mekani'ɨkitani tame xumatari temukunamiyarie temitanaki'erieni yatɨni yatemɨteyuriekakɨ.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Yunaitɨ mekaniyukuxeɨrieni wahepaɨtsita. 'Itsɨkate mekateniuta'aita wa'ixuriki memanutihɨniyariexɨanikɨ, meta kɨyekɨ memɨtiweiyanikɨ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Waɨkawamekɨ mewarutiwaka, katsariyanata mekaniwaranutaxɨrieni, meta tihɨweme mekaniuhɨritɨani 'aixɨa mɨtiwa'ɨwiyanikɨ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mɨkɨ mɨpaɨ tiuta'aitɨarieka, mutanieretsie paitɨ kaniwaranutaxɨrieni. Wa'ɨkate tiyɨxɨrɨwametsie kaniuye'uitɨani.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Hikɨ tɨkari hixɨapa yakɨtɨtɨ Papuru meta Tsiraxi meyunenewietɨ Kakaɨyari mekaninɨawakaitɨni. Wahamatɨa memanutaxɨriyakai mekaniwa'eniekaitɨni.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Yapauka kwie karima kaniutayuani, katsariyana tenariyari kaniutayuani. Naitɨ kiteniete pɨreuyepierixɨa. Yunaitɨ pɨretsutsixi watepɨate kanakaxɨnixɨani wamamatetsie wa'ɨkatetsie.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Tihɨweme 'anutaniereka, katsariyana kitenie heuyepiekame 'uxeiyaka, yunawaxa kaniwatihana yumienike, memanutaxɨriyakai meyuta'unaxɨame 'erietɨ. Papuru karima kanitahiwieni mɨpaɨ rehɨawetɨ:
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ―Penɨkahɨrixɨa peti'akwinitɨani. Tame tanaitɨ 'uwa tekanayeteni.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Hikɨ tihɨweme kɨxeme kaniuta'iwauni, yumexuitɨatɨ kiita kaneutaweni 'uyɨyɨakatɨ. Papuru meta Tsiraxi wahetɨa kaniukaweni.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Takwa waranuyewitɨka mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kakaɨyari niukieya mekanitaxatɨani mɨkɨ, meta yunaime kitana memɨye'uwakai hamatɨana.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mɨkɨ yɨwikɨta warewitɨka, kaniwarahauxixɨani memaweiyatɨkateitsie. Kwitɨwata puka'ɨyarie mɨkɨ, meta yunaitɨ kiena kiekatari.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tihɨweme yukie warewitɨka katiniwaremini, meta yunaitɨ yuri memɨte'uta'eri Kakaɨyari hetsie 'axeikɨa yunaitɨ mekaniyutemamawiekaitɨni.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Hikɨ 'ukatareku 'itsɨkate yutupiritsixi mekaniwarenɨ'ani tihɨweme mɨpaɨ memɨteta'aitɨanikɨ: «Keniwarutixɨna mɨkɨ teɨteri».
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Hikɨ tihɨweme Papuru mɨpaɨ katiniutaxatɨani:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Papuru tehɨwemete mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Tupiritsixi 'itsɨkate mekateniwarutaxatɨani kememetiyua. Kepauka mɨkɨ memu'enana kename Papuru meta Tsiraxi Xumanutsixi mehɨkɨtɨkai mekaniutimamani.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Me'u'axɨaka mekaniwanɨtɨakaitɨni, mewaranuyewitɨka mekaniwarutawawirieni memɨyehukɨ mɨkɨ kiekaritsie.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Hikɨ katsariyanata mewayekɨneka Ririya hetsɨa mekaniu'axɨani. Mewaruxeiyaka 'iwamarixi mekaniwatuikakaitɨni. 'Arikeketa mekanekɨne.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.