Atos 14

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ 'Ikuniyutsie Papuru meta Werunawe mekaneutahaxɨani huriyutsixi watukita kememɨte'iyamakai, muwa mekatenikuxatakaitɨni, 'ayumieme yuri mekateniuta'erieni yumɨiretɨ huriyutsixi meta kɨriyekutsixi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Huriyutsixi yuri memɨkate'eriekai mepɨwarukunuitɨa mepɨwahaxɨatɨakai mɨkɨ memɨkahuriyutsixitɨkai ta'iwama wahepaɨtsita.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Mɨkɨ matsi mɨixa 'amepɨtitekai mekamamatɨ Ti'aitame hetsɨa memɨmiemetetɨkaikɨ. 'Iya katinihekɨatakaitɨni niuki 'aixɨa kemɨtiuka'iyari manuyɨne hepaɨtsita. Pɨwarupitɨaxɨa yumamakɨ 'inɨari mamariwaweme memɨteyurienikɨ.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Hikɨ kiekatari hixɨata mepɨyutsanaxɨ: hipatɨ huriyutsixi wahetsie mekateniwiyakaitɨni, hipatɨta nɨ'ariekate wahetsie mepɨtewiyakai.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Mɨkɨ memɨkahuriyutsixitɨkai huriyutsixi wahamatɨa wa'ukiyarima wahamatɨa mekanitsutɨani 'axamewayuriekutɨ mewatuaxikutɨ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Nɨ'ariekate yametehetimaika, mekaniyuta'una kiekaritetsie Ritsitɨratsie meta Rerɨwetsie mana hurawa Rikahuniya kwieyaritsie.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Mana mepu'uwakai niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Hikɨ tewi Ritsitɨratsie pekatei nunutsiyari paitɨ ka'uyeiwetɨ mutinuiwaxɨ. Muwa kaniutikateitɨni,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Papuru tikuxatame kani'eniekaitɨni. Mɨkɨ 'ixeiyatɨ, yatimaitɨ yuri mɨti'eriekaikɨ 'aixɨa tiuyeikatɨ mayanikɨ,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 karima mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Teɨteri me'ixeiyaka Papuru kemɨtiuyuri, me'utihiwatɨ rikahuniyatari waniukikɨ, mɨpaɨ mekaniutiyuani:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Werunawe Tsehuxi mepute'uterɨwaxɨ, meta Papuru 'Eximetsi mɨkɨmeri niuki mukuxatakaikɨ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Kupiteri tukieya kiekari 'aurie manuwe, mawari wewiwameya turutsixi kaniwa'atɨani wa'awate xuturiyatɨkaime kitenietsie kaniuku'uitɨani. Teɨteri yumɨireme wahɨxie, mɨkɨ mawari kaniwaweriemɨkɨkaitɨni.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Me'u'enanaka nɨ'ariekate Werunawe meta Papuru, yu'ixuriki metitsanatɨ me'unautsaxɨaximetɨ mekaniu'axɨani teɨteri wahetsɨa me'utihiwatɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —Xeme teɨteri 'aku ¿titayari mɨpaɨ xeteyurie? Tame xehepaɨ tekaniteɨteritɨni, xehepaɨ tekateniu'iyarini. Niuki 'aixɨa manuyɨne temɨxekuxaxatɨwa xemɨtehayewakɨ yakɨ xeikɨa xemɨteyurie, Kakaɨyari mayeyuritsie xemɨtewiyanikɨ. Mɨkɨ muyuawi, kwie meta haramara putiwewi, meta naime wahetsie memɨtexuawetɨka.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Meripaitɨ xeteɨterima mepɨwarupitɨa nuiwarite yuhuye memanukuweiyakɨ.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Tsiere pɨkayuhayewakai kaheixeiyatɨ kemɨ'ane mitahekɨatake. 'Aixɨa katiniyurienekaitɨni, wiyeri muyuawitsie mieme pɨtatsipitɨakai, meta 'ikwaxi puxuaweriyakai. Xe'iyari muyutemawiekakɨ xetekwakaku.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mɨpaɨ me'utiyuaka hawerimiemete xeikɨa mekaniwarukunuitɨani, teɨteri mawari memɨkawawewirienikɨ.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Hikɨ huriyutsixi mana mekaniu'axɨani 'Anutiyukiyatsie meta 'Ikuniyutsie meheyekɨneka. Teɨteri mekaniwarukunuitɨani. Papuru mekaniutituaxixɨani. Mekaneihana kiekari tetsie mɨkime me'erietɨ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mehaketɨkɨneku, kananukukeni. Kiekaritsie kaneyani. 'Uxa'ariekata Werunawe hamatɨa Rerɨwe mekanekɨne.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Mana niuki 'aixɨa manuyɨne mekaniwakuxaxatɨwakaitɨni kiekatari, yuwaɨkawame mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni. 'Ariketa me'akunuaxɨaka, Ritsitɨratsie, 'Ikuniyutsie meta 'Anutiyukiyatsie meniuyekɨne.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Teyɨ'ɨkitɨwamete wa'iyari mekaniutuikaxɨani metewakuxaxatɨwatɨ para yuri mete'erietɨ memɨyuhayewanikɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Peuyewetse waɨkawa te'uximatɨarieme temeutahaxɨanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie».
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Naitsarie memɨyutixexeɨriwatsie wa'ukiyarima mekananayexeiyarieni. Meyutanenewieka me'uyuhakieka mepihɨritɨa Ti'aitame, mɨkɨ yuri memɨte'uta'erikɨ hetsiena.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Hikɨ Pitsiriya kwieyaritsie me'uyekɨneka, Pamɨpiriya kwieyaritsie paitɨ mekaniu'axɨani.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Mete'utahayewaka niuki me'utaxataka Perɨketsie, 'Atahariyatsie mekaneukayune.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Mana kanuwa 'amɨpatsie mekanekɨne 'Anutiyukiyatsie paitɨ hakewa memayenɨ'arie Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarinikɨ wahetsiemieme, memɨte'uximayakakɨ kememɨteheye'atɨa.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Me'u'axɨaka mekaniwarukuxeɨrieni memɨyutixexeɨriwa. Mekateniwarutaxatɨani kehepaɨ mɨreyuriekai Kakaɨyari wahamatɨa 'uyeikatɨ, mɨpaɨta yuri mekateneta'erieni nuiwarite memɨkahuriyutsixi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mɨkɨ teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsɨa mɨixa tukari mana mekaneyuhayewa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.