Atos 14
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ 'Ikuniyutsie Papuru meta Werunawe mekaneutahaxɨani huriyutsixi watukita kememɨte'iyamakai, muwa mekatenikuxatakaitɨni, 'ayumieme yuri mekateniuta'erieni yumɨiretɨ huriyutsixi meta kɨriyekutsixi.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Huriyutsixi yuri memɨkate'eriekai mepɨwarukunuitɨa mepɨwahaxɨatɨakai mɨkɨ memɨkahuriyutsixitɨkai ta'iwama wahepaɨtsita.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mɨkɨ matsi mɨixa 'amepɨtitekai mekamamatɨ Ti'aitame hetsɨa memɨmiemetetɨkaikɨ. 'Iya katinihekɨatakaitɨni niuki 'aixɨa kemɨtiuka'iyari manuyɨne hepaɨtsita. Pɨwarupitɨaxɨa yumamakɨ 'inɨari mamariwaweme memɨteyurienikɨ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Hikɨ kiekatari hixɨata mepɨyutsanaxɨ: hipatɨ huriyutsixi wahetsie mekateniwiyakaitɨni, hipatɨta nɨ'ariekate wahetsie mepɨtewiyakai.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mɨkɨ memɨkahuriyutsixitɨkai huriyutsixi wahamatɨa wa'ukiyarima wahamatɨa mekanitsutɨani 'axamewayuriekutɨ mewatuaxikutɨ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Nɨ'ariekate yametehetimaika, mekaniyuta'una kiekaritetsie Ritsitɨratsie meta Rerɨwetsie mana hurawa Rikahuniya kwieyaritsie.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Mana mepu'uwakai niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Hikɨ tewi Ritsitɨratsie pekatei nunutsiyari paitɨ ka'uyeiwetɨ mutinuiwaxɨ. Muwa kaniutikateitɨni,
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Papuru tikuxatame kani'eniekaitɨni. Mɨkɨ 'ixeiyatɨ, yatimaitɨ yuri mɨti'eriekaikɨ 'aixɨa tiuyeikatɨ mayanikɨ,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 karima mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Teɨteri me'ixeiyaka Papuru kemɨtiuyuri, me'utihiwatɨ rikahuniyatari waniukikɨ, mɨpaɨ mekaniutiyuani:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Werunawe Tsehuxi mepute'uterɨwaxɨ, meta Papuru 'Eximetsi mɨkɨmeri niuki mukuxatakaikɨ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Kupiteri tukieya kiekari 'aurie manuwe, mawari wewiwameya turutsixi kaniwa'atɨani wa'awate xuturiyatɨkaime kitenietsie kaniuku'uitɨani. Teɨteri yumɨireme wahɨxie, mɨkɨ mawari kaniwaweriemɨkɨkaitɨni.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Me'u'enanaka nɨ'ariekate Werunawe meta Papuru, yu'ixuriki metitsanatɨ me'unautsaxɨaximetɨ mekaniu'axɨani teɨteri wahetsɨa me'utihiwatɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Xeme teɨteri 'aku ¿titayari mɨpaɨ xeteyurie? Tame xehepaɨ tekaniteɨteritɨni, xehepaɨ tekateniu'iyarini. Niuki 'aixɨa manuyɨne temɨxekuxaxatɨwa xemɨtehayewakɨ yakɨ xeikɨa xemɨteyurie, Kakaɨyari mayeyuritsie xemɨtewiyanikɨ. Mɨkɨ muyuawi, kwie meta haramara putiwewi, meta naime wahetsie memɨtexuawetɨka.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Meripaitɨ xeteɨterima mepɨwarupitɨa nuiwarite yuhuye memanukuweiyakɨ.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tsiere pɨkayuhayewakai kaheixeiyatɨ kemɨ'ane mitahekɨatake. 'Aixɨa katiniyurienekaitɨni, wiyeri muyuawitsie mieme pɨtatsipitɨakai, meta 'ikwaxi puxuaweriyakai. Xe'iyari muyutemawiekakɨ xetekwakaku.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Mɨpaɨ me'utiyuaka hawerimiemete xeikɨa mekaniwarukunuitɨani, teɨteri mawari memɨkawawewirienikɨ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Hikɨ huriyutsixi mana mekaniu'axɨani 'Anutiyukiyatsie meta 'Ikuniyutsie meheyekɨneka. Teɨteri mekaniwarukunuitɨani. Papuru mekaniutituaxixɨani. Mekaneihana kiekari tetsie mɨkime me'erietɨ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mehaketɨkɨneku, kananukukeni. Kiekaritsie kaneyani. 'Uxa'ariekata Werunawe hamatɨa Rerɨwe mekanekɨne.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mana niuki 'aixɨa manuyɨne mekaniwakuxaxatɨwakaitɨni kiekatari, yuwaɨkawame mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni. 'Ariketa me'akunuaxɨaka, Ritsitɨratsie, 'Ikuniyutsie meta 'Anutiyukiyatsie meniuyekɨne.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Teyɨ'ɨkitɨwamete wa'iyari mekaniutuikaxɨani metewakuxaxatɨwatɨ para yuri mete'erietɨ memɨyuhayewanikɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Peuyewetse waɨkawa te'uximatɨarieme temeutahaxɨanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie».
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Naitsarie memɨyutixexeɨriwatsie wa'ukiyarima mekananayexeiyarieni. Meyutanenewieka me'uyuhakieka mepihɨritɨa Ti'aitame, mɨkɨ yuri memɨte'uta'erikɨ hetsiena.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Hikɨ Pitsiriya kwieyaritsie me'uyekɨneka, Pamɨpiriya kwieyaritsie paitɨ mekaniu'axɨani.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Mete'utahayewaka niuki me'utaxataka Perɨketsie, 'Atahariyatsie mekaneukayune.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mana kanuwa 'amɨpatsie mekanekɨne 'Anutiyukiyatsie paitɨ hakewa memayenɨ'arie Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarinikɨ wahetsiemieme, memɨte'uximayakakɨ kememɨteheye'atɨa.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Me'u'axɨaka mekaniwarukuxeɨrieni memɨyutixexeɨriwa. Mekateniwarutaxatɨani kehepaɨ mɨreyuriekai Kakaɨyari wahamatɨa 'uyeikatɨ, mɨpaɨta yuri mekateneta'erieni nuiwarite memɨkahuriyutsixi.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Mɨkɨ teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsɨa mɨixa tukari mana mekaneyuhayewa.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.