Atos 14
hch (HCH) vs ARC
1 Hikɨ 'Ikuniyutsie Papuru meta Werunawe mekaneutahaxɨani huriyutsixi watukita kememɨte'iyamakai, muwa mekatenikuxatakaitɨni, 'ayumieme yuri mekateniuta'erieni yumɨiretɨ huriyutsixi meta kɨriyekutsixi.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Huriyutsixi yuri memɨkate'eriekai mepɨwarukunuitɨa mepɨwahaxɨatɨakai mɨkɨ memɨkahuriyutsixitɨkai ta'iwama wahepaɨtsita.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Mɨkɨ matsi mɨixa 'amepɨtitekai mekamamatɨ Ti'aitame hetsɨa memɨmiemetetɨkaikɨ. 'Iya katinihekɨatakaitɨni niuki 'aixɨa kemɨtiuka'iyari manuyɨne hepaɨtsita. Pɨwarupitɨaxɨa yumamakɨ 'inɨari mamariwaweme memɨteyurienikɨ.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Hikɨ kiekatari hixɨata mepɨyutsanaxɨ: hipatɨ huriyutsixi wahetsie mekateniwiyakaitɨni, hipatɨta nɨ'ariekate wahetsie mepɨtewiyakai.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Mɨkɨ memɨkahuriyutsixitɨkai huriyutsixi wahamatɨa wa'ukiyarima wahamatɨa mekanitsutɨani 'axamewayuriekutɨ mewatuaxikutɨ.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Nɨ'ariekate yametehetimaika, mekaniyuta'una kiekaritetsie Ritsitɨratsie meta Rerɨwetsie mana hurawa Rikahuniya kwieyaritsie.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Mana mepu'uwakai niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxatatɨ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Hikɨ tewi Ritsitɨratsie pekatei nunutsiyari paitɨ ka'uyeiwetɨ mutinuiwaxɨ. Muwa kaniutikateitɨni,
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Papuru tikuxatame kani'eniekaitɨni. Mɨkɨ 'ixeiyatɨ, yatimaitɨ yuri mɨti'eriekaikɨ 'aixɨa tiuyeikatɨ mayanikɨ,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 karima mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Teɨteri me'ixeiyaka Papuru kemɨtiuyuri, me'utihiwatɨ rikahuniyatari waniukikɨ, mɨpaɨ mekaniutiyuani:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Werunawe Tsehuxi mepute'uterɨwaxɨ, meta Papuru 'Eximetsi mɨkɨmeri niuki mukuxatakaikɨ.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Kupiteri tukieya kiekari 'aurie manuwe, mawari wewiwameya turutsixi kaniwa'atɨani wa'awate xuturiyatɨkaime kitenietsie kaniuku'uitɨani. Teɨteri yumɨireme wahɨxie, mɨkɨ mawari kaniwaweriemɨkɨkaitɨni.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Me'u'enanaka nɨ'ariekate Werunawe meta Papuru, yu'ixuriki metitsanatɨ me'unautsaxɨaximetɨ mekaniu'axɨani teɨteri wahetsɨa me'utihiwatɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Xeme teɨteri 'aku ¿titayari mɨpaɨ xeteyurie? Tame xehepaɨ tekaniteɨteritɨni, xehepaɨ tekateniu'iyarini. Niuki 'aixɨa manuyɨne temɨxekuxaxatɨwa xemɨtehayewakɨ yakɨ xeikɨa xemɨteyurie, Kakaɨyari mayeyuritsie xemɨtewiyanikɨ. Mɨkɨ muyuawi, kwie meta haramara putiwewi, meta naime wahetsie memɨtexuawetɨka.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Meripaitɨ xeteɨterima mepɨwarupitɨa nuiwarite yuhuye memanukuweiyakɨ.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Tsiere pɨkayuhayewakai kaheixeiyatɨ kemɨ'ane mitahekɨatake. 'Aixɨa katiniyurienekaitɨni, wiyeri muyuawitsie mieme pɨtatsipitɨakai, meta 'ikwaxi puxuaweriyakai. Xe'iyari muyutemawiekakɨ xetekwakaku.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Mɨpaɨ me'utiyuaka hawerimiemete xeikɨa mekaniwarukunuitɨani, teɨteri mawari memɨkawawewirienikɨ.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Hikɨ huriyutsixi mana mekaniu'axɨani 'Anutiyukiyatsie meta 'Ikuniyutsie meheyekɨneka. Teɨteri mekaniwarukunuitɨani. Papuru mekaniutituaxixɨani. Mekaneihana kiekari tetsie mɨkime me'erietɨ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mehaketɨkɨneku, kananukukeni. Kiekaritsie kaneyani. 'Uxa'ariekata Werunawe hamatɨa Rerɨwe mekanekɨne.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Mana niuki 'aixɨa manuyɨne mekaniwakuxaxatɨwakaitɨni kiekatari, yuwaɨkawame mekateniwa'ɨkitɨakaitɨni. 'Ariketa me'akunuaxɨaka, Ritsitɨratsie, 'Ikuniyutsie meta 'Anutiyukiyatsie meniuyekɨne.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Teyɨ'ɨkitɨwamete wa'iyari mekaniutuikaxɨani metewakuxaxatɨwatɨ para yuri mete'erietɨ memɨyuhayewanikɨ, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Peuyewetse waɨkawa te'uximatɨarieme temeutahaxɨanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie».
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Naitsarie memɨyutixexeɨriwatsie wa'ukiyarima mekananayexeiyarieni. Meyutanenewieka me'uyuhakieka mepihɨritɨa Ti'aitame, mɨkɨ yuri memɨte'uta'erikɨ hetsiena.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Hikɨ Pitsiriya kwieyaritsie me'uyekɨneka, Pamɨpiriya kwieyaritsie paitɨ mekaniu'axɨani.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Mete'utahayewaka niuki me'utaxataka Perɨketsie, 'Atahariyatsie mekaneukayune.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mana kanuwa 'amɨpatsie mekanekɨne 'Anutiyukiyatsie paitɨ hakewa memayenɨ'arie Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarinikɨ wahetsiemieme, memɨte'uximayakakɨ kememɨteheye'atɨa.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Me'u'axɨaka mekaniwarukuxeɨrieni memɨyutixexeɨriwa. Mekateniwarutaxatɨani kehepaɨ mɨreyuriekai Kakaɨyari wahamatɨa 'uyeikatɨ, mɨpaɨta yuri mekateneta'erieni nuiwarite memɨkahuriyutsixi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Mɨkɨ teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsɨa mɨixa tukari mana mekaneyuhayewa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.