Atos 13
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ 'Anutiyukiyatsie memɨyutixexeɨriwakai hipatɨ Kakaɨyari niukametemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni meta mekateni'ɨkitametetɨkaitɨni Werunawe, Tsimuni Nikeri mɨtitewakai, Rutsiyu tsirenetanaka, Manaheni ti'aitame Herurexi hamatɨa memutiwawerixɨ meta Tsauru.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Mexi'akuxi mɨkɨ mana me'u'uwakai meyuhakietɨ meta Ti'aitame 'uximayatsikayatsie yameteyurietɨ, 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ kaniutayɨni: «Nehetsiemieme xekeniwarupata Werunawe meta Tsauru, mɨpaɨ memɨte'uximayakakɨ kenemɨtiwatahɨawe».
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Hikɨ me'uyuhakieka mekaniyutanenewieni waheima me'utimetɨ, mekaniwarutateutɨani.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Hikɨ Werunawe meta Tsauru 'Iyari Mɨtiyupata kaniwarewitɨni, Tsereutsiyatsie mekaniye'axɨani, manata Tsipɨre paitɨ kanuwa 'amɨpatsie mekanekɨne.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tsaramina me'u'axɨaka Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni huriyutsixi watukiteta. Meta Wani mepa'iniekai mɨwaparewiekakɨ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Hapa kwie mɨyematsie Papuxi paitɨ mekaniuyekɨne. Mana xeime huriyu mɨtiyukewaiya mekaniutaxeiya, ti'itawatɨ mɨtixaxatametɨkai, Waxiketsutsi mutitewakai,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 mɨkɨ Tserikiyu Pauru mɨtitewakai hetsɨa kaniukateitɨni. Kuwexinaruri mɨrakumate, Werunawe meta Tsauru katiniwarutanɨ'airieni, Kakaɨyari niukieya kani'enimɨkɨkaitɨni.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Peru mɨkɨ tiyukewaiyame 'Erimatsi (kɨriyekutsixi waniukikɨ panuyɨne) wahepaɨtsita kani'uxiwa'akaitɨni kanikununuitɨwakaitɨni kemɨ'ane kwiepa mɨhɨritɨariekai yuri mɨkatita'erienikɨ.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Hikɨ Tsauru, Papuru mɨtitewa meta, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ, 'ixeiyatɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «Kari 'ekɨ pepɨhɨne naime 'irɨmarikɨ meta 'axamɨti'anekɨ. Kauyumarie nu'aya pekanihɨkɨtɨni, naime mɨtiheitserie pekanaye'unieka, ¿pekatihayewa 'ekɨ pe'itunatɨ Ti'aitame huyeya mɨxexeurawi?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Hikɨ Ti'aitame yumamakɨ 'axapɨmetsiyurieni. Pekaheunieretɨ pekanayeimɨkɨ tau hekɨariyaya pekaxeiyatɨ yapaɨmexɨa».
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Mɨpaɨ tiuniereka kuwexinaruri yuri katiniuta'erieni, Ti'aitame 'ɨkitsikaya hepaɨtsita kanihɨxiyakaitɨni.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Hikɨ Papuru meta hamatɨana memu'uwakai Papuxitsie mekanekɨne, Perɨke Pamɨpiriya kwieyaritsie mekaniye'axɨani. Wani mana kananayeyani wahamatɨa 'uyeikatɨ, yu'ɨtɨma pɨta Kerutsareme kaneyani.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mɨkɨtsɨ Perɨke mekaniyekɨne, 'Anutiyukiyatsie Pitsiriya kwieyaritsie mekaniu'axɨani. 'Uxipiya tukaritsie huriyutsixi watukita meheutahaxɨaka muwa mekanayaxe.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 'Utiterɨwarieku 'inɨari xapayari meta Kakaɨyari niukametemama waxapayari, tukita te'aitamete niuki mekanenɨ'ani wahetsɨa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Ta'iwama xɨka niuki xehexeiyani teɨteri xemɨwaparewienikɨ, xeketeneutaxata».
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Papuru 'anukukeka yumamakɨ waru'inɨaritɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei xekeneu'enana 'ixaheritsixi, xeme meta xemɨkahuriyutsixi Kakaɨyari xemayemakaxe:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 'Ikɨ 'Ixaheritsixi teɨteriyari wakakaɨyari kaniwaranuyeteɨxɨ tatutsima. Teɨteri wahetsiemieme 'aixɨa pɨtiuyuri kepauka ku'uwamete 'Ekipitu kwieyaritsie. Yɨtɨrɨkariyakɨ kaniwarayewitɨni mɨkɨ kwieyaritsie.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Huta tewiyari wiyari yakɨtɨtɨ katiniwamikwakaitɨni makumawetsie me'u'uwakaku.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Manata 'atahutame nuiwariyari waruka'unaka Kanani kwieyaritsie kaniwayetuirieni wakwie mɨhɨkɨtɨnikɨ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 'Ikɨ naitɨ nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata wiyari katineutere.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Hikɨ 'ana kwiepa ti'aitame mekanitawawirieni. Kakaɨyari kaniwayetuirieni Tsauri Tsixi nu'aya Wenikamini nuiwarieyatsie mieme. Huta tewiyari wiyari 'anukayaku
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Kakaɨyari kanipata. Rawiri pɨta kananukakeni, kwiepa ti'aitame mayanikɨ wahetsiemieme. Mɨpaɨ katiniutahekɨata hepaɨtsitana: “Rawiri Kitsahi nu'aya nekaniutaxeiya, tewi kenemɨre 'iyari hepaɨ yatikamieme. Naime kemɨnetinake yakatiniyuriemɨkɨ”.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 »'Ikɨ nuiwarieyatsie, Kakaɨyari kemainekai 'ixaheritsixi wawikweitsitɨwame Ketsutsi kaneyenɨ'ani.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Meripaitɨ mɨkɨ 'akuxi kanuawekaku, Wani katiniwahekɨatɨakaitɨni yunaime 'ixaheritsixi teɨteriyari metehayewatɨ 'axakemɨteyurie memɨka'ɨyarienikɨ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kepauka Wani yu'uximayatsika nɨximetɨ, mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: “¿Kexeteku'eriwa kemɨ'ane nepɨhɨkɨ? Netsɨ nepɨkahɨkɨ. Kamɨ xewitɨ ne'utɨma 'upamie. Ne 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ meta kakaiteya nemenuyehunieriexɨanikɨ”.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 »Neuxei 'iwamarixi, 'Apɨrahami xemɨxiɨyarimama, meta xeme xemɨkahuriyutsixi Kakaɨyari xehayemakatɨ xemu'uwa, xehetsiemieme peyenɨ'arie 'ikɨ niuki kexemɨtetawikweitsitɨarieni manuyɨne.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Kerutsareme memɨtama meta wakuwexinarurima Ketsutsi mepɨkahetima, 'ayumieme mepɨkaheye'atɨa Kakaɨyari niukametemama waniuki 'uxipiya tukaritsie mutiterɨwarɨwakai, matsi mepeye'atɨa mɨkɨ niuki me'enutahɨatɨ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Tsepanetɨ tixaɨtɨ memɨkate'ukaxei hetsiena, Piratu mekaniutawawirieni mɨmierienikɨ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Mete'aye'atɨaka naime hepaɨtsitana kemɨre'ukai, kuruxitsie me'ekaxɨnaka teukiyapa mekaneikateuku.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Peru Kakaɨyari mɨkite watsata kanenukuketɨani.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mɨixa tukari mɨkɨ hamatɨana Karereyatsie memɨyekɨ Kerutsareme paitɨ mepɨye'axɨa, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni. Memunenierixɨ hikɨ mekanihekɨatani teɨteri wahɨxie.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 »Tameta niuki 'aixɨa manuyɨne xeme tepɨxekuxaxatɨwa, mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ tatutsima kemɨtiwarutahɨawekai.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Kakaɨyari Ketsutsi 'anukuketɨaka mɨpaɨ pɨraye'atɨa tame temɨnuiwarimama. Mɨpaɨta hutarieka mieme Nɨawari Xapayaritsie mɨpaɨ pɨre'uxa:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Kakaɨyari penukuketɨa mɨkite watsata, hatsuakuri tawarita mɨkatapɨnekɨ. Mɨpaɨ katinaye'ani 'ikɨ niuki:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 'Ayumieme xeime kwikaritsie mɨpaɨ paine:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 »Hikɨ Rawiri yatiuyurieka yunuiwarima wahetsiemieme, Kakaɨyari kemɨtinake kemɨtiyɨkɨhɨawekai, Rawiri kaniumɨni, yututsima wahamatɨa kaniukateukieni, waiyarieya kaniutapɨne.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Peru mɨkɨ matsi kemɨ'ane Kakaɨyari menukuketɨa, mɨkɨ yuwaiyaritsie pɨka'utapɨnixɨ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 »'Ayumieme mɨpaɨ xeketenemaika xeme ne'iwama, Ketsutsi hetsiemieme mɨpaɨ tepɨtexehekɨatɨa, tita 'axaxemɨteyurie xemɨteheuyehɨwiyarienikɨ,
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 'aitsika Muitsexi hetsɨa mieme pɨka'ɨyɨwekaxɨa 'aixɨa mɨxeyurienikɨ 'axaxeteyuriekaku, peru yunaitɨ Ketsutsi hetsie yuri memɨte'erie 'aixɨa mekani'itɨarieka.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Yumarima 'aixɨa Kakaɨyari niukametemama kememaitɨkatei mɨpaɨ tiuyɨni:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 »“Neuxei teyukatawe'eriekate.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Hikɨ huriyutsixi watukiiteta me'ayenexɨaka, mɨkɨ mekaniwarutawawirieni 'ikɨ niuki memɨkuxatanikɨ tawarita 'uxipiya tukaritsie.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Mete'utahayewaku xeɨripa, yumɨiretɨ huriyutsixi meta waɨkawa memɨte'ayexeiyakai Papuru meta Werunawe mekaniwareweiya, mɨkɨ mekaniwatuikakaitɨni yuri mete'erietɨ memuyuhayewanikɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku wahetsiemieme.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Hikɨ tawarita 'uxipiya tukaritsie yunaitɨ kiekatari mekaniyukuxeɨrieni Kakaɨyari niukieya memɨ'enienikɨ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Huriyutsixi mewaruxeiyaka mɨkɨ memɨyukuxeɨri yɨmɨireme, mekaniwaruti'uxiwe'erieni. Papuru niukieya hepaɨtsita 'axamekaniutiyuanekaitɨni.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Papuru meta Werunawe mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya mekamamatɨ: «Peuyewekai xeme meri Kakaɨyari niukieya temɨxetaxatɨanikɨ. Xeme xepɨka'itanaki'eri, tukari mɨkaxɨwe xehetsie mɨtinakenikɨ. 'Ayumiemeri 'ikɨ, memɨkatanuiwari wahetsɨa tekaniyehuni.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Mɨpaɨ Ti'aitame pɨtatiuta'aitɨa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Hikɨ memɨkahuriyutsixi me'i'enieka mekaniyutemamawiekaitɨni. 'Aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari niukieya hepaɨtsita. Yunaitɨ tukari mɨkaxɨwe memupitɨariekɨ yuri mete'uta'erieka.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Mɨkɨ kwiepa naitsarie Ti'aitame niukieya pɨ'enieriekai.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Huriyutsixi mepɨwarutaxamuri 'ukari memɨtehayexeiyakai memɨmariwakai, kiekatari memanuyetei yukwiepa Papuru meta Werunawe mekaniwarayeweiya.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Mɨkɨ mekaneikatsixɨani tumuanari yu'ɨkatetsie 'inɨari meyurietɨ wahepaɨtsita, 'Ikuniyu pɨta mekanekɨne.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Teyɨ'ɨkitɨwamete waɨkawa mekaniyutemamawiekaitɨni, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ mekanihɨpɨnekaitɨni.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.