Atos 13
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ 'Anutiyukiyatsie memɨyutixexeɨriwakai hipatɨ Kakaɨyari niukametemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni meta mekateni'ɨkitametetɨkaitɨni Werunawe, Tsimuni Nikeri mɨtitewakai, Rutsiyu tsirenetanaka, Manaheni ti'aitame Herurexi hamatɨa memutiwawerixɨ meta Tsauru.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mexi'akuxi mɨkɨ mana me'u'uwakai meyuhakietɨ meta Ti'aitame 'uximayatsikayatsie yameteyurietɨ, 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ kaniutayɨni: «Nehetsiemieme xekeniwarupata Werunawe meta Tsauru, mɨpaɨ memɨte'uximayakakɨ kenemɨtiwatahɨawe».
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Hikɨ me'uyuhakieka mekaniyutanenewieni waheima me'utimetɨ, mekaniwarutateutɨani.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Hikɨ Werunawe meta Tsauru 'Iyari Mɨtiyupata kaniwarewitɨni, Tsereutsiyatsie mekaniye'axɨani, manata Tsipɨre paitɨ kanuwa 'amɨpatsie mekanekɨne.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tsaramina me'u'axɨaka Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni huriyutsixi watukiteta. Meta Wani mepa'iniekai mɨwaparewiekakɨ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Hapa kwie mɨyematsie Papuxi paitɨ mekaniuyekɨne. Mana xeime huriyu mɨtiyukewaiya mekaniutaxeiya, ti'itawatɨ mɨtixaxatametɨkai, Waxiketsutsi mutitewakai,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 mɨkɨ Tserikiyu Pauru mɨtitewakai hetsɨa kaniukateitɨni. Kuwexinaruri mɨrakumate, Werunawe meta Tsauru katiniwarutanɨ'airieni, Kakaɨyari niukieya kani'enimɨkɨkaitɨni.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Peru mɨkɨ tiyukewaiyame 'Erimatsi (kɨriyekutsixi waniukikɨ panuyɨne) wahepaɨtsita kani'uxiwa'akaitɨni kanikununuitɨwakaitɨni kemɨ'ane kwiepa mɨhɨritɨariekai yuri mɨkatita'erienikɨ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Hikɨ Tsauru, Papuru mɨtitewa meta, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ, 'ixeiyatɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 «Kari 'ekɨ pepɨhɨne naime 'irɨmarikɨ meta 'axamɨti'anekɨ. Kauyumarie nu'aya pekanihɨkɨtɨni, naime mɨtiheitserie pekanaye'unieka, ¿pekatihayewa 'ekɨ pe'itunatɨ Ti'aitame huyeya mɨxexeurawi?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Hikɨ Ti'aitame yumamakɨ 'axapɨmetsiyurieni. Pekaheunieretɨ pekanayeimɨkɨ tau hekɨariyaya pekaxeiyatɨ yapaɨmexɨa».
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mɨpaɨ tiuniereka kuwexinaruri yuri katiniuta'erieni, Ti'aitame 'ɨkitsikaya hepaɨtsita kanihɨxiyakaitɨni.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Hikɨ Papuru meta hamatɨana memu'uwakai Papuxitsie mekanekɨne, Perɨke Pamɨpiriya kwieyaritsie mekaniye'axɨani. Wani mana kananayeyani wahamatɨa 'uyeikatɨ, yu'ɨtɨma pɨta Kerutsareme kaneyani.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Mɨkɨtsɨ Perɨke mekaniyekɨne, 'Anutiyukiyatsie Pitsiriya kwieyaritsie mekaniu'axɨani. 'Uxipiya tukaritsie huriyutsixi watukita meheutahaxɨaka muwa mekanayaxe.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 'Utiterɨwarieku 'inɨari xapayari meta Kakaɨyari niukametemama waxapayari, tukita te'aitamete niuki mekanenɨ'ani wahetsɨa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Ta'iwama xɨka niuki xehexeiyani teɨteri xemɨwaparewienikɨ, xeketeneutaxata».
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Papuru 'anukukeka yumamakɨ waru'inɨaritɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei xekeneu'enana 'ixaheritsixi, xeme meta xemɨkahuriyutsixi Kakaɨyari xemayemakaxe:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 'Ikɨ 'Ixaheritsixi teɨteriyari wakakaɨyari kaniwaranuyeteɨxɨ tatutsima. Teɨteri wahetsiemieme 'aixɨa pɨtiuyuri kepauka ku'uwamete 'Ekipitu kwieyaritsie. Yɨtɨrɨkariyakɨ kaniwarayewitɨni mɨkɨ kwieyaritsie.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Huta tewiyari wiyari yakɨtɨtɨ katiniwamikwakaitɨni makumawetsie me'u'uwakaku.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Manata 'atahutame nuiwariyari waruka'unaka Kanani kwieyaritsie kaniwayetuirieni wakwie mɨhɨkɨtɨnikɨ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 'Ikɨ naitɨ nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata wiyari katineutere.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Hikɨ 'ana kwiepa ti'aitame mekanitawawirieni. Kakaɨyari kaniwayetuirieni Tsauri Tsixi nu'aya Wenikamini nuiwarieyatsie mieme. Huta tewiyari wiyari 'anukayaku
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kakaɨyari kanipata. Rawiri pɨta kananukakeni, kwiepa ti'aitame mayanikɨ wahetsiemieme. Mɨpaɨ katiniutahekɨata hepaɨtsitana: “Rawiri Kitsahi nu'aya nekaniutaxeiya, tewi kenemɨre 'iyari hepaɨ yatikamieme. Naime kemɨnetinake yakatiniyuriemɨkɨ”.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 »'Ikɨ nuiwarieyatsie, Kakaɨyari kemainekai 'ixaheritsixi wawikweitsitɨwame Ketsutsi kaneyenɨ'ani.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Meripaitɨ mɨkɨ 'akuxi kanuawekaku, Wani katiniwahekɨatɨakaitɨni yunaime 'ixaheritsixi teɨteriyari metehayewatɨ 'axakemɨteyurie memɨka'ɨyarienikɨ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Kepauka Wani yu'uximayatsika nɨximetɨ, mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: “¿Kexeteku'eriwa kemɨ'ane nepɨhɨkɨ? Netsɨ nepɨkahɨkɨ. Kamɨ xewitɨ ne'utɨma 'upamie. Ne 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ meta kakaiteya nemenuyehunieriexɨanikɨ”.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 »Neuxei 'iwamarixi, 'Apɨrahami xemɨxiɨyarimama, meta xeme xemɨkahuriyutsixi Kakaɨyari xehayemakatɨ xemu'uwa, xehetsiemieme peyenɨ'arie 'ikɨ niuki kexemɨtetawikweitsitɨarieni manuyɨne.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Kerutsareme memɨtama meta wakuwexinarurima Ketsutsi mepɨkahetima, 'ayumieme mepɨkaheye'atɨa Kakaɨyari niukametemama waniuki 'uxipiya tukaritsie mutiterɨwarɨwakai, matsi mepeye'atɨa mɨkɨ niuki me'enutahɨatɨ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Tsepanetɨ tixaɨtɨ memɨkate'ukaxei hetsiena, Piratu mekaniutawawirieni mɨmierienikɨ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Mete'aye'atɨaka naime hepaɨtsitana kemɨre'ukai, kuruxitsie me'ekaxɨnaka teukiyapa mekaneikateuku.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Peru Kakaɨyari mɨkite watsata kanenukuketɨani.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Mɨixa tukari mɨkɨ hamatɨana Karereyatsie memɨyekɨ Kerutsareme paitɨ mepɨye'axɨa, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni. Memunenierixɨ hikɨ mekanihekɨatani teɨteri wahɨxie.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 »Tameta niuki 'aixɨa manuyɨne xeme tepɨxekuxaxatɨwa, mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ tatutsima kemɨtiwarutahɨawekai.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Kakaɨyari Ketsutsi 'anukuketɨaka mɨpaɨ pɨraye'atɨa tame temɨnuiwarimama. Mɨpaɨta hutarieka mieme Nɨawari Xapayaritsie mɨpaɨ pɨre'uxa:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Kakaɨyari penukuketɨa mɨkite watsata, hatsuakuri tawarita mɨkatapɨnekɨ. Mɨpaɨ katinaye'ani 'ikɨ niuki:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 'Ayumieme xeime kwikaritsie mɨpaɨ paine:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 »Hikɨ Rawiri yatiuyurieka yunuiwarima wahetsiemieme, Kakaɨyari kemɨtinake kemɨtiyɨkɨhɨawekai, Rawiri kaniumɨni, yututsima wahamatɨa kaniukateukieni, waiyarieya kaniutapɨne.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Peru mɨkɨ matsi kemɨ'ane Kakaɨyari menukuketɨa, mɨkɨ yuwaiyaritsie pɨka'utapɨnixɨ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 »'Ayumieme mɨpaɨ xeketenemaika xeme ne'iwama, Ketsutsi hetsiemieme mɨpaɨ tepɨtexehekɨatɨa, tita 'axaxemɨteyurie xemɨteheuyehɨwiyarienikɨ,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 'aitsika Muitsexi hetsɨa mieme pɨka'ɨyɨwekaxɨa 'aixɨa mɨxeyurienikɨ 'axaxeteyuriekaku, peru yunaitɨ Ketsutsi hetsie yuri memɨte'erie 'aixɨa mekani'itɨarieka.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yumarima 'aixɨa Kakaɨyari niukametemama kememaitɨkatei mɨpaɨ tiuyɨni:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 »“Neuxei teyukatawe'eriekate.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Hikɨ huriyutsixi watukiiteta me'ayenexɨaka, mɨkɨ mekaniwarutawawirieni 'ikɨ niuki memɨkuxatanikɨ tawarita 'uxipiya tukaritsie.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Mete'utahayewaku xeɨripa, yumɨiretɨ huriyutsixi meta waɨkawa memɨte'ayexeiyakai Papuru meta Werunawe mekaniwareweiya, mɨkɨ mekaniwatuikakaitɨni yuri mete'erietɨ memuyuhayewanikɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku wahetsiemieme.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Hikɨ tawarita 'uxipiya tukaritsie yunaitɨ kiekatari mekaniyukuxeɨrieni Kakaɨyari niukieya memɨ'enienikɨ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Huriyutsixi mewaruxeiyaka mɨkɨ memɨyukuxeɨri yɨmɨireme, mekaniwaruti'uxiwe'erieni. Papuru niukieya hepaɨtsita 'axamekaniutiyuanekaitɨni.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Papuru meta Werunawe mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya mekamamatɨ: «Peuyewekai xeme meri Kakaɨyari niukieya temɨxetaxatɨanikɨ. Xeme xepɨka'itanaki'eri, tukari mɨkaxɨwe xehetsie mɨtinakenikɨ. 'Ayumiemeri 'ikɨ, memɨkatanuiwari wahetsɨa tekaniyehuni.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Mɨpaɨ Ti'aitame pɨtatiuta'aitɨa:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Hikɨ memɨkahuriyutsixi me'i'enieka mekaniyutemamawiekaitɨni. 'Aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari niukieya hepaɨtsita. Yunaitɨ tukari mɨkaxɨwe memupitɨariekɨ yuri mete'uta'erieka.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mɨkɨ kwiepa naitsarie Ti'aitame niukieya pɨ'enieriekai.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Huriyutsixi mepɨwarutaxamuri 'ukari memɨtehayexeiyakai memɨmariwakai, kiekatari memanuyetei yukwiepa Papuru meta Werunawe mekaniwarayeweiya.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Mɨkɨ mekaneikatsixɨani tumuanari yu'ɨkatetsie 'inɨari meyurietɨ wahepaɨtsita, 'Ikuniyu pɨta mekanekɨne.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Teyɨ'ɨkitɨwamete waɨkawa mekaniyutemamawiekaitɨni, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ mekanihɨpɨnekaitɨni.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.