Atos 13
hch (HCH) vs ARA
1 Hikɨ 'Anutiyukiyatsie memɨyutixexeɨriwakai hipatɨ Kakaɨyari niukametemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni meta mekateni'ɨkitametetɨkaitɨni Werunawe, Tsimuni Nikeri mɨtitewakai, Rutsiyu tsirenetanaka, Manaheni ti'aitame Herurexi hamatɨa memutiwawerixɨ meta Tsauru.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mexi'akuxi mɨkɨ mana me'u'uwakai meyuhakietɨ meta Ti'aitame 'uximayatsikayatsie yameteyurietɨ, 'Iyari Mɨtiyupata mɨpaɨ kaniutayɨni: «Nehetsiemieme xekeniwarupata Werunawe meta Tsauru, mɨpaɨ memɨte'uximayakakɨ kenemɨtiwatahɨawe».
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Hikɨ me'uyuhakieka mekaniyutanenewieni waheima me'utimetɨ, mekaniwarutateutɨani.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Hikɨ Werunawe meta Tsauru 'Iyari Mɨtiyupata kaniwarewitɨni, Tsereutsiyatsie mekaniye'axɨani, manata Tsipɨre paitɨ kanuwa 'amɨpatsie mekanekɨne.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tsaramina me'u'axɨaka Kakaɨyari niukieya mekanikuxatakaitɨni huriyutsixi watukiteta. Meta Wani mepa'iniekai mɨwaparewiekakɨ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Hapa kwie mɨyematsie Papuxi paitɨ mekaniuyekɨne. Mana xeime huriyu mɨtiyukewaiya mekaniutaxeiya, ti'itawatɨ mɨtixaxatametɨkai, Waxiketsutsi mutitewakai,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 mɨkɨ Tserikiyu Pauru mɨtitewakai hetsɨa kaniukateitɨni. Kuwexinaruri mɨrakumate, Werunawe meta Tsauru katiniwarutanɨ'airieni, Kakaɨyari niukieya kani'enimɨkɨkaitɨni.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Peru mɨkɨ tiyukewaiyame 'Erimatsi (kɨriyekutsixi waniukikɨ panuyɨne) wahepaɨtsita kani'uxiwa'akaitɨni kanikununuitɨwakaitɨni kemɨ'ane kwiepa mɨhɨritɨariekai yuri mɨkatita'erienikɨ.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Hikɨ Tsauru, Papuru mɨtitewa meta, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ, 'ixeiyatɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «Kari 'ekɨ pepɨhɨne naime 'irɨmarikɨ meta 'axamɨti'anekɨ. Kauyumarie nu'aya pekanihɨkɨtɨni, naime mɨtiheitserie pekanaye'unieka, ¿pekatihayewa 'ekɨ pe'itunatɨ Ti'aitame huyeya mɨxexeurawi?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Hikɨ Ti'aitame yumamakɨ 'axapɨmetsiyurieni. Pekaheunieretɨ pekanayeimɨkɨ tau hekɨariyaya pekaxeiyatɨ yapaɨmexɨa».
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mɨpaɨ tiuniereka kuwexinaruri yuri katiniuta'erieni, Ti'aitame 'ɨkitsikaya hepaɨtsita kanihɨxiyakaitɨni.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Hikɨ Papuru meta hamatɨana memu'uwakai Papuxitsie mekanekɨne, Perɨke Pamɨpiriya kwieyaritsie mekaniye'axɨani. Wani mana kananayeyani wahamatɨa 'uyeikatɨ, yu'ɨtɨma pɨta Kerutsareme kaneyani.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mɨkɨtsɨ Perɨke mekaniyekɨne, 'Anutiyukiyatsie Pitsiriya kwieyaritsie mekaniu'axɨani. 'Uxipiya tukaritsie huriyutsixi watukita meheutahaxɨaka muwa mekanayaxe.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 'Utiterɨwarieku 'inɨari xapayari meta Kakaɨyari niukametemama waxapayari, tukita te'aitamete niuki mekanenɨ'ani wahetsɨa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Ta'iwama xɨka niuki xehexeiyani teɨteri xemɨwaparewienikɨ, xeketeneutaxata».
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Papuru 'anukukeka yumamakɨ waru'inɨaritɨaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Neuxei xekeneu'enana 'ixaheritsixi, xeme meta xemɨkahuriyutsixi Kakaɨyari xemayemakaxe:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 'Ikɨ 'Ixaheritsixi teɨteriyari wakakaɨyari kaniwaranuyeteɨxɨ tatutsima. Teɨteri wahetsiemieme 'aixɨa pɨtiuyuri kepauka ku'uwamete 'Ekipitu kwieyaritsie. Yɨtɨrɨkariyakɨ kaniwarayewitɨni mɨkɨ kwieyaritsie.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Huta tewiyari wiyari yakɨtɨtɨ katiniwamikwakaitɨni makumawetsie me'u'uwakaku.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Manata 'atahutame nuiwariyari waruka'unaka Kanani kwieyaritsie kaniwayetuirieni wakwie mɨhɨkɨtɨnikɨ.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 'Ikɨ naitɨ nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata wiyari katineutere.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Hikɨ 'ana kwiepa ti'aitame mekanitawawirieni. Kakaɨyari kaniwayetuirieni Tsauri Tsixi nu'aya Wenikamini nuiwarieyatsie mieme. Huta tewiyari wiyari 'anukayaku
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Kakaɨyari kanipata. Rawiri pɨta kananukakeni, kwiepa ti'aitame mayanikɨ wahetsiemieme. Mɨpaɨ katiniutahekɨata hepaɨtsitana: “Rawiri Kitsahi nu'aya nekaniutaxeiya, tewi kenemɨre 'iyari hepaɨ yatikamieme. Naime kemɨnetinake yakatiniyuriemɨkɨ”.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 »'Ikɨ nuiwarieyatsie, Kakaɨyari kemainekai 'ixaheritsixi wawikweitsitɨwame Ketsutsi kaneyenɨ'ani.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Meripaitɨ mɨkɨ 'akuxi kanuawekaku, Wani katiniwahekɨatɨakaitɨni yunaime 'ixaheritsixi teɨteriyari metehayewatɨ 'axakemɨteyurie memɨka'ɨyarienikɨ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Kepauka Wani yu'uximayatsika nɨximetɨ, mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: “¿Kexeteku'eriwa kemɨ'ane nepɨhɨkɨ? Netsɨ nepɨkahɨkɨ. Kamɨ xewitɨ ne'utɨma 'upamie. Ne 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ meta kakaiteya nemenuyehunieriexɨanikɨ”.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 »Neuxei 'iwamarixi, 'Apɨrahami xemɨxiɨyarimama, meta xeme xemɨkahuriyutsixi Kakaɨyari xehayemakatɨ xemu'uwa, xehetsiemieme peyenɨ'arie 'ikɨ niuki kexemɨtetawikweitsitɨarieni manuyɨne.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Kerutsareme memɨtama meta wakuwexinarurima Ketsutsi mepɨkahetima, 'ayumieme mepɨkaheye'atɨa Kakaɨyari niukametemama waniuki 'uxipiya tukaritsie mutiterɨwarɨwakai, matsi mepeye'atɨa mɨkɨ niuki me'enutahɨatɨ.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Tsepanetɨ tixaɨtɨ memɨkate'ukaxei hetsiena, Piratu mekaniutawawirieni mɨmierienikɨ.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mete'aye'atɨaka naime hepaɨtsitana kemɨre'ukai, kuruxitsie me'ekaxɨnaka teukiyapa mekaneikateuku.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Peru Kakaɨyari mɨkite watsata kanenukuketɨani.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Mɨixa tukari mɨkɨ hamatɨana Karereyatsie memɨyekɨ Kerutsareme paitɨ mepɨye'axɨa, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni. Memunenierixɨ hikɨ mekanihekɨatani teɨteri wahɨxie.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 »Tameta niuki 'aixɨa manuyɨne xeme tepɨxekuxaxatɨwa, mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ tatutsima kemɨtiwarutahɨawekai.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Kakaɨyari Ketsutsi 'anukuketɨaka mɨpaɨ pɨraye'atɨa tame temɨnuiwarimama. Mɨpaɨta hutarieka mieme Nɨawari Xapayaritsie mɨpaɨ pɨre'uxa:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Kakaɨyari penukuketɨa mɨkite watsata, hatsuakuri tawarita mɨkatapɨnekɨ. Mɨpaɨ katinaye'ani 'ikɨ niuki:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 'Ayumieme xeime kwikaritsie mɨpaɨ paine:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 »Hikɨ Rawiri yatiuyurieka yunuiwarima wahetsiemieme, Kakaɨyari kemɨtinake kemɨtiyɨkɨhɨawekai, Rawiri kaniumɨni, yututsima wahamatɨa kaniukateukieni, waiyarieya kaniutapɨne.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Peru mɨkɨ matsi kemɨ'ane Kakaɨyari menukuketɨa, mɨkɨ yuwaiyaritsie pɨka'utapɨnixɨ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 »'Ayumieme mɨpaɨ xeketenemaika xeme ne'iwama, Ketsutsi hetsiemieme mɨpaɨ tepɨtexehekɨatɨa, tita 'axaxemɨteyurie xemɨteheuyehɨwiyarienikɨ,
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 'aitsika Muitsexi hetsɨa mieme pɨka'ɨyɨwekaxɨa 'aixɨa mɨxeyurienikɨ 'axaxeteyuriekaku, peru yunaitɨ Ketsutsi hetsie yuri memɨte'erie 'aixɨa mekani'itɨarieka.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yumarima 'aixɨa Kakaɨyari niukametemama kememaitɨkatei mɨpaɨ tiuyɨni:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 »“Neuxei teyukatawe'eriekate.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Hikɨ huriyutsixi watukiiteta me'ayenexɨaka, mɨkɨ mekaniwarutawawirieni 'ikɨ niuki memɨkuxatanikɨ tawarita 'uxipiya tukaritsie.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mete'utahayewaku xeɨripa, yumɨiretɨ huriyutsixi meta waɨkawa memɨte'ayexeiyakai Papuru meta Werunawe mekaniwareweiya, mɨkɨ mekaniwatuikakaitɨni yuri mete'erietɨ memuyuhayewanikɨ Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyarikaku wahetsiemieme.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Hikɨ tawarita 'uxipiya tukaritsie yunaitɨ kiekatari mekaniyukuxeɨrieni Kakaɨyari niukieya memɨ'enienikɨ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Huriyutsixi mewaruxeiyaka mɨkɨ memɨyukuxeɨri yɨmɨireme, mekaniwaruti'uxiwe'erieni. Papuru niukieya hepaɨtsita 'axamekaniutiyuanekaitɨni.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Papuru meta Werunawe mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya mekamamatɨ: «Peuyewekai xeme meri Kakaɨyari niukieya temɨxetaxatɨanikɨ. Xeme xepɨka'itanaki'eri, tukari mɨkaxɨwe xehetsie mɨtinakenikɨ. 'Ayumiemeri 'ikɨ, memɨkatanuiwari wahetsɨa tekaniyehuni.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Mɨpaɨ Ti'aitame pɨtatiuta'aitɨa:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Hikɨ memɨkahuriyutsixi me'i'enieka mekaniyutemamawiekaitɨni. 'Aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari niukieya hepaɨtsita. Yunaitɨ tukari mɨkaxɨwe memupitɨariekɨ yuri mete'uta'erieka.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mɨkɨ kwiepa naitsarie Ti'aitame niukieya pɨ'enieriekai.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Huriyutsixi mepɨwarutaxamuri 'ukari memɨtehayexeiyakai memɨmariwakai, kiekatari memanuyetei yukwiepa Papuru meta Werunawe mekaniwarayeweiya.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Mɨkɨ mekaneikatsixɨani tumuanari yu'ɨkatetsie 'inɨari meyurietɨ wahepaɨtsita, 'Ikuniyu pɨta mekanekɨne.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Teyɨ'ɨkitɨwamete waɨkawa mekaniyutemamawiekaitɨni, 'Iyari Mɨtiyupatakɨ mekanihɨpɨnekaitɨni.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.