Apocalipse 3
hch (HCH) vs ARA
1 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Tsarɨtixitsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Kenanutahɨtɨa, keneutatɨrɨkariya tita mɨkatimɨwe mɨtiuyuhayewaxɨ mɨkɨ mɨmɨximekɨ, nekakaɨyari kemɨmetixeiya, nematsixeiyakaku ne, kepemɨtiyuriene peuyewetse 'akuxi pemɨraye'atɨanikɨ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 'Ayumieme nepaine, ketina'eriwani kepemɨtiupitɨarie kepemɨtiu'enaxɨ, mɨpaɨ yaketinekamieni, ketineuhayewa kepemɨtiyuriene hikɨ. Mexɨka peka'enutahɨtɨani, tinawayame hepaɨ nepunuani, 'atsipepɨkatimaika kepaukatɨkaku 'ahetsɨa nemunuani.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Tsiereta hipame pepɨwarexeiya teɨteri Tsarɨtixitsie memɨtama yu'ixuriki memɨkatɨniriya. Mɨkɨ 'aixɨa memɨte'u'iyarikɨ nehamatɨa mekaniu'uwakuni me'anakatuxatɨ.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, mɨkɨ wahepaɨ pɨtikemaritɨarieni 'ixuriki mutuxakɨ. Hatsuaku kemɨtitewa nepɨkaheyeitɨani hakewa maka'utsie kename tukari hexeiya. Nepɨnehekɨatani kename ne'imate, mɨpaɨ ne'utaitɨ ne'ukiyari hɨxie meta hetsɨana miemete niuki tuayamete wahɨxie.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 »Hikɨ mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Piratepiyatsie memɨyutixexeɨriwa wahetsɨa mɨmieme:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Neri mɨpaɨ nepɨtimate kepemɨtiyuriene. Kamɨtsɨ, kitenie mɨreuyepie nepɨmatsi'uxeiyatsitɨa. Xewitɨ pɨkayɨwe mɨreunanikɨ. 'Etsiwa xeikɨa tɨrɨkariya pepexeiya peru neniukitsie yapepɨtikamie, pepɨka'aku'imawa kename pekanetsimate pe'utaitɨ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kamɨtsɨ mɨpaɨ nepɨtiwapitɨaka mɨkɨ Kauyumarie tukitana memɨmiemete, mɨkɨ huriyutsixi teɨteriyari memɨte'uyuterɨwa peru memɨkahɨkɨ, memɨte'itawa xeikɨa, kamɨtsɨ mɨkɨ nepɨwarahapani, me'a'iwarieme memɨtihɨxima'unikɨ 'ahetɨa. 'Ana mɨpaɨ mepɨtehetimani, nemɨmatsinaki'eriekɨ 'ekɨ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Neniukitsie yapemɨtikatɨakɨ petiuka'eniwatɨ nehepaɨ, neta nepɨmatsi'ɨwiyani kepauka tukari maye'ani kwiepa naitsarie, kepauka kwiepa memɨtama memɨ'inɨatsieni.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Kwitɨ nepunuani. Keneuwiya tita pemɨrexeiya, xewitɨ 'akuruna kamatsi'unawairienikɨ 'a'inɨari.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, nekakaɨyari tukitana nepikakeni 'ikitsaraɨtɨme, yuheyemekɨ pɨkawayeyani hatsuaku. Hetsiena nepɨra'utɨani nekakaɨyari kemɨtitewa, nekakaɨyari kiekarieya Kerutsareme mɨhekwa taheima makaneni nekakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ kemɨtitewa, neta hekwamekɨ kenemɨtitewa.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'i'enieka tita 'Iyari mɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 »Hikɨ mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Rautitseyatsie memɨyutixexeɨriwa:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Neri 'a'uximayatsika nepɨmate. Pepɨkahaɨtɨ meta nitɨma pepɨkaxɨka, xɨkatiyɨwenike pehaɨtɨnike meta pexɨkanike.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Hikɨ matsi pemɨkahaɨtɨkɨ meta pemɨkaxɨkakɨ, matsi xeikɨa 'etsiwa mɨxɨka hepaɨ pemɨ'anekɨ, 'ayumieme 'ari nekamenanatihayaximeni.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 'Ekɨ mɨpaɨ pekaniutaineni: “Ne nepɨxiku, waɨkawa nerexeiyatɨ nepaneyeitɨa, tixaɨtɨ nepɨkareuyehɨwa”, pe'utaitɨ, 'atsipepɨkatimate kepemɨ'ane, 'axapepɨ'itɨarie tixaɨtɨ pepɨkarexeiya, pepɨkaheuniere, meta 'ixurikikɨ pepɨmawe.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 'Ayumieme nepɨmatitaxatɨani, nehetsɨa keneunanai huru tuminiyari taipa kwaxiyariekamekɨ, mɨkɨkɨ xiku pemayanikɨ, 'ixuriki mɨtuxa keneunanai pemenakatɨnikɨ, mɨkɨkɨ pɨkamatsiɨkɨni kepemɨti'atewiya pemawetɨ, meta hɨxita mieme kwiniya 'uayeyari keneunanai pema'awiriexɨanikɨ, mɨkɨkɨ peheunieretɨ pepayani.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Keyupaɨmeme nemɨwanaki'erie, mɨkɨ nepɨwatate'a nepɨtiwa'ɨkitɨa newa'uximatɨatɨ. 'Ayumieme 'aixɨa 'anemekɨ kene'awaɨriyani, ketineuhayewa kepemɨtiyuriene hikɨ.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Neuxei 'itupari warita neputiwe neheihutsunatɨ. Tewi xɨka netsi'u'enieni ne'utaniukakaku, xɨka reuyepieni, nepeutahani hetsɨana, hamatɨana nepɨtikwani, mɨkɨta nehamatɨa pɨtikwani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, mɨkɨ nekanipitɨamɨkɨ nehamatɨa mayerɨnikɨ ne'uwenitsie hakewa nemɨre'aita, neta ne'ukiyari hamatɨa kenemɨraya 'uwenieyatsie nerane'iwaka.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'u'ena tita 'Iyari mɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa».
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.