Apocalipse 3

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Tsarɨtixitsie memɨyutixexeɨriwa wahetsiemieme:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Kenanutahɨtɨa, keneutatɨrɨkariya tita mɨkatimɨwe mɨtiuyuhayewaxɨ mɨkɨ mɨmɨximekɨ, nekakaɨyari kemɨmetixeiya, nematsixeiyakaku ne, kepemɨtiyuriene peuyewetse 'akuxi pemɨraye'atɨanikɨ.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 'Ayumieme nepaine, ketina'eriwani kepemɨtiupitɨarie kepemɨtiu'enaxɨ, mɨpaɨ yaketinekamieni, ketineuhayewa kepemɨtiyuriene hikɨ. Mexɨka peka'enutahɨtɨani, tinawayame hepaɨ nepunuani, 'atsipepɨkatimaika kepaukatɨkaku 'ahetsɨa nemunuani.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Tsiereta hipame pepɨwarexeiya teɨteri Tsarɨtixitsie memɨtama yu'ixuriki memɨkatɨniriya. Mɨkɨ 'aixɨa memɨte'u'iyarikɨ nehamatɨa mekaniu'uwakuni me'anakatuxatɨ.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, mɨkɨ wahepaɨ pɨtikemaritɨarieni 'ixuriki mutuxakɨ. Hatsuaku kemɨtitewa nepɨkaheyeitɨani hakewa maka'utsie kename tukari hexeiya. Nepɨnehekɨatani kename ne'imate, mɨpaɨ ne'utaitɨ ne'ukiyari hɨxie meta hetsɨana miemete niuki tuayamete wahɨxie.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena 'Iyari kemɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 »Hikɨ mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Piratepiyatsie memɨyutixexeɨriwa wahetsɨa mɨmieme:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Neri mɨpaɨ nepɨtimate kepemɨtiyuriene. Kamɨtsɨ, kitenie mɨreuyepie nepɨmatsi'uxeiyatsitɨa. Xewitɨ pɨkayɨwe mɨreunanikɨ. 'Etsiwa xeikɨa tɨrɨkariya pepexeiya peru neniukitsie yapepɨtikamie, pepɨka'aku'imawa kename pekanetsimate pe'utaitɨ.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kamɨtsɨ mɨpaɨ nepɨtiwapitɨaka mɨkɨ Kauyumarie tukitana memɨmiemete, mɨkɨ huriyutsixi teɨteriyari memɨte'uyuterɨwa peru memɨkahɨkɨ, memɨte'itawa xeikɨa, kamɨtsɨ mɨkɨ nepɨwarahapani, me'a'iwarieme memɨtihɨxima'unikɨ 'ahetɨa. 'Ana mɨpaɨ mepɨtehetimani, nemɨmatsinaki'eriekɨ 'ekɨ.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Neniukitsie yapemɨtikatɨakɨ petiuka'eniwatɨ nehepaɨ, neta nepɨmatsi'ɨwiyani kepauka tukari maye'ani kwiepa naitsarie, kepauka kwiepa memɨtama memɨ'inɨatsieni.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Kwitɨ nepunuani. Keneuwiya tita pemɨrexeiya, xewitɨ 'akuruna kamatsi'unawairienikɨ 'a'inɨari.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, nekakaɨyari tukitana nepikakeni 'ikitsaraɨtɨme, yuheyemekɨ pɨkawayeyani hatsuaku. Hetsiena nepɨra'utɨani nekakaɨyari kemɨtitewa, nekakaɨyari kiekarieya Kerutsareme mɨhekwa taheima makaneni nekakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ kemɨtitewa, neta hekwamekɨ kenemɨtitewa.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'i'enieka tita 'Iyari mɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 »Hikɨ mɨpaɨ ketineu'utɨiri niuki tuayame Rautitseyatsie memɨyutixexeɨriwa:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Neri 'a'uximayatsika nepɨmate. Pepɨkahaɨtɨ meta nitɨma pepɨkaxɨka, xɨkatiyɨwenike pehaɨtɨnike meta pexɨkanike.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Hikɨ matsi pemɨkahaɨtɨkɨ meta pemɨkaxɨkakɨ, matsi xeikɨa 'etsiwa mɨxɨka hepaɨ pemɨ'anekɨ, 'ayumieme 'ari nekamenanatihayaximeni.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 'Ekɨ mɨpaɨ pekaniutaineni: “Ne nepɨxiku, waɨkawa nerexeiyatɨ nepaneyeitɨa, tixaɨtɨ nepɨkareuyehɨwa”, pe'utaitɨ, 'atsipepɨkatimate kepemɨ'ane, 'axapepɨ'itɨarie tixaɨtɨ pepɨkarexeiya, pepɨkaheuniere, meta 'ixurikikɨ pepɨmawe.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 'Ayumieme nepɨmatitaxatɨani, nehetsɨa keneunanai huru tuminiyari taipa kwaxiyariekamekɨ, mɨkɨkɨ xiku pemayanikɨ, 'ixuriki mɨtuxa keneunanai pemenakatɨnikɨ, mɨkɨkɨ pɨkamatsiɨkɨni kepemɨti'atewiya pemawetɨ, meta hɨxita mieme kwiniya 'uayeyari keneunanai pema'awiriexɨanikɨ, mɨkɨkɨ peheunieretɨ pepayani.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Keyupaɨmeme nemɨwanaki'erie, mɨkɨ nepɨwatate'a nepɨtiwa'ɨkitɨa newa'uximatɨatɨ. 'Ayumieme 'aixɨa 'anemekɨ kene'awaɨriyani, ketineuhayewa kepemɨtiyuriene hikɨ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Neuxei 'itupari warita neputiwe neheihutsunatɨ. Tewi xɨka netsi'u'enieni ne'utaniukakaku, xɨka reuyepieni, nepeutahani hetsɨana, hamatɨana nepɨtikwani, mɨkɨta nehamatɨa pɨtikwani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Kemɨ'ane mɨrayu'iwa, mɨkɨ nekanipitɨamɨkɨ nehamatɨa mayerɨnikɨ ne'uwenitsie hakewa nemɨre'aita, neta ne'ukiyari hamatɨa kenemɨraya 'uwenieyatsie nerane'iwaka.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'u'ena tita 'Iyari mɨtiwatahɨawe memɨyutixexeɨriwa».
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.