Apocalipse 22

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ manata niuki tuayame hatuxame pɨnetsi'uxeitsitɨa kɨmana tukari memexeiyanikɨ, manuyehekɨa hepaɨ tihekɨatɨ, Kakaɨyari 'uwenieya manuwe kanayeneikakaitɨni meta Muxa,
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 meta kaye hixɨata kiekaritsie kaniuyehanekaitɨni. Hatuxame tetsita 'anataɨye meta 'anutaɨye 'iteɨri kaniutiwekaitɨni kɨmana tukari mexeiyani, tamamata heimana huta mexɨa kaniukaxuxuawereni, xexuime metseritsie, meta 'iteɨri xawariyari nuiwarite 'aixɨa meteheu'erietɨ memakɨkanikɨ kani'ayumiemetɨni.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Hatsuakuri 'axamepɨka'itɨarieka. Kakaɨyari 'uwenieya meta Muxa kiekaritsie mana puweni. Te'i'uximayatsiriwamete mepeyexeiyani,
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 hɨxiena mekanixeiyakuni, meta kemɨtitewa yukanata mekane'utɨatɨkaikuni.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Pɨkahekɨyɨyɨreniri mana, kɨxeme meta tau mɨwahekɨariwiyanikɨ mepɨkaheuyehɨaka, matsi Ti'aitame Kakaɨyari pɨwahekɨariwiyani. Yuheyemekɨ pɨti'aitametɨni tsepanetɨ xeitsienituyari wiyari manuyekɨka.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Ikɨ niuki kaniyuritɨni meta kaneuyeweka yuri mɨti'eriekakɨ. Ti'aitame, Kakaɨyari 'iyari mɨwapitɨa yuniukamete, mɨkɨ kaneiyenɨ'ani yuniuki tuayame yamɨtiwaxeitsitɨanikɨ yuhetsɨa miemete te'uximayatamete, mɨkɨ mɨpaɨ memɨtemaikakɨ kemɨreuyewetse yamɨtiyɨnikɨ kwitɨwa».
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 «Neuxei kwitɨwa nepunuani. 'Aixɨa kani'itɨariekamɨkɨ kemɨ'ane yamɨtikamie 'ikɨ xapatsie kemaine».
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ne, Wani, nemɨtiuxei meta nemɨtiu'eni 'ikɨ naime hepaɨtsita nekanihɨkɨtɨni. Kepauka nemunierixɨ meta nemu'enaxɨ, nekaniutihɨximakeni niuki tuayame nenewieri ne'ipitɨanike naime 'ikɨ mɨnetixeiyatsitɨakai.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: «Yumarima 'aixɨa. Ne 'ahepaɨ nekatini'uximayatametɨni, 'a'iwama Kakaɨyari niukametemama wahepaɨ, meta mɨkɨ yunaitɨ yamemɨtekahu 'ikɨ xapa kemaine wahepaɨ. Kakaɨyari xeikɨa nenewieri kenepitɨaka».
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Hikɨ mɨpaɨ tawarita kanetiniutahɨawe: «Pepɨka'i'awietani niuki tita mɨtikuxata 'ikɨ xapatsie, tukari kanehuraniri maye'anikɨ.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Kemɨ'ane 'axamɨtiuka'iyari 'axaketiyurieneni, kemɨ'ane mɨyutsewixima yaxeikɨa ketiyutsewiximaka, kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨtikamie heitseriemekɨ yaketikamieni, kemɨ'ane mɨpatsie, patsietɨ ke'uyeikani».
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 «Neuxei kwitɨwa nepunuani. Ne wa'iwarika nepɨrapine, meta yuxexuime nekatiniwayetuiriemɨkɨ kememɨte'uyuriexɨa.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ne Mexɨakame 'Imatɨreme nekatinitewaka, kemɨ'ane mitsutɨa meta minɨni.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 »'Aixɨa mekani'itɨariekakuni kemɨ'ane yu'ixuriki memɨ'ekwa, heitserie mekanexeiyakakuni mɨkɨ 'iteɨri tukari mexeiya hepaɨtsita, meta memɨpitɨarienikɨ kiekari kitenie memeutahaxɨanikɨ.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Peru Kiekari warie tsɨikɨri mekaniu'uwakuni, mɨkɨ memɨteyukewaiya, mɨkawa'ɨya mɨkawakɨna memɨwakumaɨwa, memɨteyumemiwa, tetexi memɨwarayexeiya, meta naitɨ mɨtiwanake, meta memɨte'itawa.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 »Ne, Ketsutsi, neniuki tuayame nekanenɨ'ani mɨpaɨ mɨtixehekɨatɨanikɨ hakewa xemeyutixexeɨriwa. Ne nana nekanihɨkɨtɨni Rawiri hetsie nemɨyenuiwaxɨ, xurawe mɨxawatɨ ximeri paitɨ manatineika».
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 'Iyari meta wikiwame mɨpaɨ mekaniutiyuaneni: «Kenaye'a». Kemɨ'ane mɨ'ena mɨpaɨ ke'utayɨni: «Kenaye'a». Kemɨ'ane meuharimɨkɨ, mɨkɨ ke'ayani, meta kemɨ'ane mɨyuwaɨriya, katuiriyarietɨ ke'anuhareni kɨmana tukari mexeiyanikɨ.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Ne yunaime 'ipaɨ nepɨtiwaraye'eritɨwa 'ikɨ xapatsie niuki kemaine memɨ'enie: Xɨka xewitɨ 'ikɨ niuki 'anutiyatsa, yaxeikɨata Kakaɨyari penutiyatsirieni kwiniya 'ipitɨatɨ 'ikɨ xapatsie kemɨre'uxa.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Meta xɨka xewitɨ 'ikɨ xapatsie kemaine niuki xɨka 'anakatɨkɨ, Kakaɨyari kaninawairiemɨkɨ mɨkɨ tukari mexeiya hepaɨtsita meta kiekari mɨpatsie, 'ikɨ xapatsie kemɨre'uxa.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtihekɨata mɨpaɨ kanaineni: «Huu, kwitɨwa nepunuani».
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Ti'aitame Ketsutsi 'aixɨa ketiuka'iyarini yunaime xehetsiemieme. Mɨpaɨ ketiɨyɨni.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.